The Expert pointed out that indigenous individuals' right to education was not only a matter of access and availability to education, but also of the content of education - including curricula and teaching methods - which have to be culturally appropriate and acceptable to indigenous peoples. |
Эксперт указал, что право представителей коренных народов на образование является не только вопросом доступа к системе образования и ее наличия, но также и вопросом содержания образования, включая учебные программы и методику обучения, которые должны учитывать культурные особенности и быть приемлемыми для коренных народов. |
Establish a mechanism for the recognition of the quality of education through inspection and monitoring the quality of teaching at higher education institutions. |
разработать методику определения качества образования, используя систему инспекций и контроля качества преподавания в высших учебных заведениях; |
Also recognizes the value of teaching entrepreneurial skills at all levels of education, ensuring the full and equal participation of women and girls, and encourages entrepreneurship education through skills development, capacity-building, training programmes and business incubators; |
признает также важность преподавания предпринимательских навыков на всех уровнях образования при обеспечении полного и равноправного участия женщин и девочек, и рекомендует строить обучение предпринимательству на основе развития навыков, укрепления потенциала, осуществления учебных программ и создания бизнес-инкубаторов; |
to introduce within the school system the position of teacher specialized in learning support, with specific training to ensure the full inclusion of the student with disabilities and to ensure education and teaching continuity; |
учредить в школьной системе должность учителя, специализирующегося на помощи в обучении, со специальной подготовкой, с тем чтобы обеспечить полную интеграцию учащихся инвалидов и способствовать получению образования и обеспечению непрерывности обучения; |
(e) Review textbooks and teaching materials used in the formal education system to identify any elements of explicit or subtle racism or discrimination against any racial or ethnic group, and ensure that the information provided on each population group is balanced; |
ё) проверять содержание учебных пособий и материалов, используемых в системе формального образования, на предмет выявления явных или скрытых проявлений расизма или дискриминации в отношении любых расовых или этнических групп, а также распространять соответствующую информацию о каждой группе населения; |
Through this reform, the leading responsibility in education is recovered from the State and a professional teaching service and a national evaluation system are established to ensure that teachers and school principals are selected and promoted for professional merit; |
Благодаря этой реформе с государства снимается основная ответственность в сфере образования, и создается служба предоставления профессионального образования и национальная система оценки с целью обеспечить, чтобы учителя и директора школ отбирались и продвигались по службе за служебные заслуги; |
Nobody's saying there can't be spiritual teaching but can't it be in addition to what's taught in Mrs O'Brien's class? |
Никто не говорит, что не может быть духовного образования, но разве оно не может быть дополнением к тому, чему учит миссис О'Брайен в школе? |
(e) Ensure that teachers also benefit from adequate capacity-building programmes regarding gender stereotypes and that curricula and teaching materials at all levels of education promote a positive and non-stereotypical portrayal of women and men; |
ё) обеспечивать, чтобы учителя также проходили надлежащую подготовку по гендерным стереотипам и чтобы учебные программы и учебные пособия на всех уровнях образования поощряли отображение положительного и нестереотипного образа женщин и мужчин; |
Continue to improve the education system by, for example, building suitable school premises, reducing the number of students in each class, providing suitable teaching materials, improving teacher training, and increasing the number of public schools; |
продолжать совершенствовать систему образования, в том числе путем строительства школьных зданий, отвечающих необходимым требованиям, сокращения числа учеников на один класс, предоставления соответствующих учебных материалов, совершенствования подготовки преподавателей и увеличения числа государственных школ; |
It is essential to recognize the right of members of national minorities to carry on their own educational activities, including the maintenance of schools and, depending on the educational policy of each State, the use or the teaching of their own language, provided however: |
За лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, следует признавать право вести собственную просветительную работу, включая руководство школами, и в соответствии с политикой в области образования каждого государства использовать или преподавать свой собственный язык при условии, однако, что: |
(b) Intensify its efforts to improve the quality of education and management of schools and continue its current efforts to address problems with regard to the standards of teaching materials and training of staff; |
Ь) активизировать свои усилия по улучшению качества образования и управления школами, а также продолжать предпринимаемые им в настоящее время усилия по решению проблем, связанных со стандартами учебных материалов и уровнем подготовки персонала; |
The effective promotion of article 29 (1) requires the fundamental reworking of curricula to include the various aims of education and the systematic revision of textbooks and other teaching materials and technologies, as well as school policies. |
Эффективное содействие осуществлению статьи 29 (1) требует радикального пересмотра учебных программ с целью отражения в них различных целей образования и систематического пересмотра учебников и других учебных материалов и методов, а также |
It is also important that the teaching methods used in schools reflect the spirit and educational philosophy of the Convention on the Rights of the Child and the aims of education laid down in article 29 (1). |
важно обеспечить, чтобы используемые в школах методы преподавания отражали дух Конвенции о правах ребенка и предусмотренные в ней подходы к процессу обучения, а также закрепленные в статье 29(1) цели образования. |
b. Ensure that students with disabilities and their families have access to information concerning available educational options so that they can exercise their right to choose the appropriate teaching model for imparting education in a suitable environment. |
Ь) обеспечивают, чтобы учащиеся-инвалиды и их семьи имели доступ к информации об имеющихся вариантах обучения, с тем чтобы они могли осуществлять свое право на выбор надлежащего метода обучения для организации образования в соответствующей среде; |
(c) Assisted the French National Commission on Human Rights by addressing such issues as educational approaches to teaching about human rights, educational reform, nationality and minority rights, and drug and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) education; |
с) оказывал содействие Французской национальной комиссии по правам человека, занимаясь такими вопросами, как методы преподавания прав человека, реформа образования, национальная принадлежность и права меньшинств, а также просвещение в отношении наркомании и синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД); |
The Forum furthermore exhorts the presidents of universities to promote the review of their teaching and research programmes with the objective of valuing and recognizing indigenous and inter-cultural education, and strengthening technical cooperation and the exchange of experience for the training of indigenous professionals... |
Кроме того, Форум призывает руководителей вузов выступить за пересмотр их учебных и исследовательских программ на предмет отражения и признания в них ценности знаний коренного населения и межкультурного образования, а также на предмет укрепления технического сотрудничества и обмена опытом в интересах подготовки специалистов из числа коренных жителей...» |
Setting up education centres and distance learning systems (information resource centres with distance teaching based on provincial postgraduate teacher training institutes, and on higher, vocational, general education and non-school education centres); |
создание образовательных центров и систем дистанционного обучения (информационно-ресурсных центров с дистанционной формой обучения на базе областного института последипломного педагогического образования, высших, профессионально-технических, общеобразовательных и внешкольных учебных заведений); |
(b) Pursue and strengthen its policy aimed at preventing school dropout and repetition and undertake a study on the reasons behind failure to complete schooling and linkages between the drop-out rate and the relevance of educational material and methods of teaching; |
Ь) продолжать и активизировать свою политику, направленную на предотвращение отсева учащихся и второгодничества, и провести исследование с целью изучения причин незавершения школьного образования и связей между показателями отсева и уровнем учебных материалов и методов преподавания; |
Enhancement of the quality of education, based largely on the renovation of curricula and instructional tools, professionalization and structuring of initial and further training, improvement of administrative and teaching support and reduction of class size; |
повышение качества образования в значительной мере за счет модернизации программ и педагогических инструментов, повышения специализации и структурирования первоначального и непрерывного образования, улучшения штата административных работников и преподавателей и сокращения количества учеников в классе; |
Article 5 charged the Ministry of Education with responsibility for developing teaching materials on the subjects of the Constitution and human rights, which were to be taught as part of pre-school, primary, secondary |
Статьей 5 на министерство образования возлагается обязанность по разработке учебных материалов по таким темам, как Конституция и права человека, которые должны преподаваться в качестве части учебных программ для дошкольного, начального, среднего и профессионального образования. |
Should the work focus only on teachers in the formal school system or also on educators engaged in teaching in diverse fields, e.g. in the business sector, the policy-making sector and/or in non-formal and informal education? |
а) Следует ли сосредоточить работу только на преподавателях, занятых в формальной системе школьного образования, или также на педагогах, преподающих в различных областях, например в бизнес-секторе, секторе принятия политических решений и/или в сфере неформального и неофициального образования? |
Reiterating the call of the Universal Declaration of Human Rights to promote respect for human rights and fundamental freedoms by teaching and education, and to secure their universal and effective recognition and observance by progressive measures, national and international, |
повторяя прозвучавший во Всеобщей декларации прав человека призыв содействовать уважению прав человека и основных свобод путем просвещения и образования и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, их всеобщего и эффективного признания и осуществления, |
2008 and 2010: first and second ceremonies to present the ethical teaching and research prizes, under the aegis of the French Ministry of Higher Education and Research |
2008 и 2010 годы: первое и второе издания материалов образовательной деятельности и исследований в области этики, под эгидой Министерства высшего образования и научных исследований правительства Франции; |
(c) The Training, Supplementary Education and Trade Teaching Programme undertakes market research to identify trades in demand and assesses the skills of children in centres and those from socially vulnerable families, in order to provide teaching of such trades and to facilitate future job placement. |
с) В рамках Программы подготовки, дополнительного образования и профессионального обучения проводится исследование рынка для выявления востребованных профессий, а также оценка навыков детей, находящихся в центрах, и детей из социально уязвимых семей с целью их обучения таким профессиям и оказания содействия в будущем трудоустройстве. |
(c) To give priority attention to the least favoured sectors of society, by providing broad coverage at the primary level, to upgrade the teaching at the secondary level and to improve higher education by encouraging self-teaching and personal improvement. |
с) уделять первоочередное внимание неимущим слоям населения, обеспечив широкий охват начального образования, повысить качество среднего образования и развивать высшее образование, содействуя самостоятельному обучению и повышению квалификации. |