As part of this effort, the "Education, Culture and Change" Project is being conducted, to incorporate the gender variable and non-violent dispute settlement into basic and intermediate teaching materials. |
В рамках этих усилий осуществляется проект "Образование, культура и изменение", суть которого состоит во включении гендерной составляющей и принципа ненасильственного урегулирования конфликтов в учебные материалы начального и среднего образования. |
In other words, where education and teaching are concerned the State has set itself fairly specific targets for speeding up the pace of educational development. |
В конечном счете государство довольно четко поставило перед собой цели в сфере просвещения и образования, достижение которых позволит ускорить развитие системы образования. |
Since 1993 the Ecuadorian State has promoted the teaching of human rights in the country, including the subject of the prohibition of torture in the professional training of law enforcement personnel, both civilian and military. |
Меры по поощрению образования в области прав человека в стране предпринимаются эквадорским государством с 1993 года и включают изучение вопроса о запрете пыток в рамках профессиональной подготовки гражданского или военного персонала правоприменительных органов. |
She was concerned about two statements in paragraph 389: that citizens were not authorized to establish private educational institutions at the primary level and that foreigners were, as a rule, prohibited from teaching in religious schools. |
У нее вызывают беспокойство два заявления в пункте 389: что граждане не имеют право создавать частные учебные заведения на уровне начального образования и что иностранцам, как правило, запрещается преподавать в религиозных школах. |
Source: Ministry of Education. a Including evening schools. b Not including boarding schools. c Including those who combine teaching with other work. |
Источник: министерство образования. а включая вечерние школы; Ь кроме школ-интернатов; с включая работающих по совместительству. |
Various steps had been taken to address that problem, including the creation of a Human Resource Unit in the Ministry of Education with a specific responsibility for ensuring that all teaching vacancies were filled. |
В целях решения этой проблемы принимались различные меры; в рамках министерства образования была, в частности, создана Группа по людским ресурсам, одной из функций которой является обеспечение замещения всех вакантных преподавательских должностей. |
The department has also been evaluating textbooks and teaching materials at all levels as to their gender responsiveness: |
Министерство также проводит оценку учебников и учебных материалов, использующихся на всех этапах образования, на предмет учета гендерной проблематики: |
This reinforces the need for rights-based processes of teaching and learning, and the Special Rapporteur has amplified her work on the human rights contents of educational curricula and textbooks in cooperation with the International Bureau of Education. |
В связи с этим возрастает необходимость в процессах преподавания и обучения на основе прав человека, и Специальный докладчик в сотрудничестве с Международным бюро образования активизировала свою работу по вопросу правозащитного содержания учебных планов и учебников. |
While taking account of the State party's desire to monitor the quality of private education, the Committee nevertheless has doubts whether such control over private schools is conducive to the teaching of the languages and cultures of minority groups. |
Отмечая стремление государства-участника контролировать качество частного образования, Комитет тем не менее выражает сомнение по поводу того, в какой степени контроль за частными школами способствует преподаванию языков и культуры меньшинств. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, UNICEF continued to focus on improving educational policies, teaching and learning methods, the curriculum and rehabilitating and equipping school facilities. |
В Союзной Республике Югославии ЮНИСЕФ продолжал уделять особое внимание совершенствованию стратегий в области образования, методов преподавания и изучения преподаваемых предметов, учебных планов, а также ремонту и оснащению школьных зданий. |
In Azerbaijan's higher educational establishments, teaching is conducted in Azerbaijani and, with due regard for the needs of society and the capability of the education system, in other languages. |
В высших учебных заведениях обучение ведется на азербайджанском языке, а также с учетом потребностей общества и в пределах возможностей системы образования на иностранных языках. |
The global education initiative has piloted the introduction of new teaching methods through a new curriculum and textbooks for Farsi language, mathematics, science and social studies for grades 1-8. |
В рамках инициативы в области глобального образования на экспериментальной основе были внедрены новые методы преподавания с использованием новой учебной программы и учебников для изучения языка фарси, математики, естественных и общественных наук для учащихся 1-8 классов. |
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) concerning basic education, improving the quality of teaching and helping to rebuilding educational facilities - particularly in countries emerging from conflict - are all concerns that La Francophonie shares with NEPAD. |
Франкоязычное сообщество разделяет все те озабоченности НЕПАД, которые связаны с достижением целей развитии, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении базового образования, повышения качества преподавания и оказания помощи в восстановлении учебных помещений, - особенно в странах, выходящих из конфликтов. |
The non-school system is a form of education that aims to make teaching services available to the people and to workers, with no limitation as to age or time and place of study. |
Система внешкольного обучения является формой образования, цель которой заключается в предоставлении соответствующих возможностей учебы гражданам и трудящимся независимо от возраста, времени или наличия учебных мест. |
Measures have been adopted to combat discriminatory prejudices and to foster understanding, tolerance and friendship among the various groups suffering discrimination, especially through teaching and education, culture and information. |
Были приняты меры для борьбы с дискриминационными предрассудками и поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы между различными группами, подвергающимися дискриминации, особенно в сферах просвещения и образования, культуры и средств массовой информации. |
The teaching corps is urged to establish a dialogue with foreign families in order to explain the rules governing the French school system, how to obtain guidance and the fact that they are entitled to attend school councils and take part in various activities. |
От преподавателей требуется налаживать диалог с иностранными семьями, с тем чтобы разъяснять правила функционирования французской системы образования, различные виды ориентации учебных программ, а также их право участвовать в работе школьных советов и в некоторых видах деятельности. |
The National State Inspectorate for the Educational System has examined the teaching of the special course entitled "Human rights" in 16 institutes of higher education, and tests were made in 9 of them to assess the students' knowledge. |
Республиканская государственная инспекция системы образования изучила состояние преподавания спецкурса "Права человека" в 16 высших учебных заведениях, из них в 9 проводились контрольные работы для оценки качества знаний студентов. |
Basic amenities such as classrooms, furniture, textbooks, teaching aids and an adequate number of qualified teachers in the primary schools are provided in the UBE programme to ensure good quality education in the primary schools. |
Для обеспечения высококачественного образования в начальных школах Программа предусматривает создание таких основных элементов инфраструктуры, как классные комнаты, мебель, учебники, учебные пособия и необходимый штат квалифицированных преподавателей. |
It is the only institution of higher education in Norway where the Sami language is used in day-to-day activities by the college administration, in teaching and in research. |
Это единственное учебное заведение в системе высшего образования Норвегии, где язык саами используется в повседневной деятельности администрацией колледжа, а также в процессе обучения и проведения научных исследований. |
While the Committee had been informed of an increasing number of female teachers, it was not clear whether they were teaching at all levels of education. |
Хотя Комитету сообщили об увеличении числа женщин-преподавателей, не ясно, обучают ли они на всех уровнях системы образования. |
The aims of education apply to education for all children and States should ensure that these are adequately reflected in the curricula, content of materials, teaching methods and policies. |
Цели образования применяются к образованию для всех детей, и государствам следует обеспечить, чтобы они были должным образом отражены в учебных программах, содержании материалов, методах обучения и стратегиях. |
In addition, UNESCO and the Ministry of Education have jointly launched the Needs and Rights Assessment on Inclusive Education in Afghanistan as part of a pilot project in 29 schools in Kabul to support the development of methodologies for teaching children with disabilities. |
Кроме того, ЮНЕСКО совместно с министерством образования приступила к проведению оценки потребностей и прав на инклюзивное образование в Афганистане в рамках экспериментального проекта, осуществляемого в 29 школах Кабула в поддержку разработки методики преподавания для детей с инвалидностью. |
The West Bank Field Office focused on an education recovery plan entailing improvements in curriculums, teaching and remedial education, as well as school management, community participation and child well-being. |
Полевое отделение на Западном берегу сосредоточило свои усилия на осуществлении плана по восстановлению системы образования, предусматривающего улучшение учебной программы, методов преподавания и дополнительного обучения, а также улучшение результатов в области организации работы школ, расширения участия общин и обеспечения благополучия детей. |
In the three most affected geographic departments (Ouest, Sud-Est and Nippes), 60 per cent of hospitals were severely damaged or destroyed, including the only national teaching and reference (tertiary) hospital. |
В трех наиболее пострадавших географических департаментах (Западном, Юго-восточном и департаменте Нип) 60 процентов больниц были серьезным образом повреждены или разрушены, включая единственную общенациональную учебную и информационно-справочную (в рамках системы высшего образования) больницу. |
In this regard, the Ministry of Education (MOE) is constantly reviewing its curricula, textbooks and other teaching materials to help eliminate the stereotyping of subjects/options. |
В этой связи Министерство образования (МО) постоянно подвергает свои учебные программы, учебники и другие учебные материалы пересмотру в целях содействия устранению стереотипов в рамках основных/факультативных дисциплин. |