| You want a suit, like... like Mr. Fisk? | Ты хочешь костюм, как у мистера Фиска? |
| So I get to put on a suit and talk about how great you are? | Итак, я надену костюм и буду говорить о том, какой ты замечательный? |
| Burn my suit and tie and I'm going to soar | Сожгу костюм и галстук и буду парить |
| Filippo, you look good inside this suit, you know? | Филиппо, этот костюм очень здорово на тебе смотрится. |
| Now, do you have a particular suit in mind for the service? | Вот что ещё, у тебя есть подходящий для похорон костюм? |
| Katy, would you lay out a suit for the morning? | Кэтти, не выгладишь мне к утру костюм? |
| It wasn't the suit that made the bourbon, it was me. | Не костюм сделал бурбон, а я. |
| You began to believe that as long as your suit was immaculate and your hands clean, you could look in the mirror and tell yourself it's all OK. | Ты начал верить, что до тех пор, пока твой костюм и руки чисты, ты можешь с чистой душой смотреть в зеркало и думать, что все в порядке. |
| If you're right and the Chinese do have a working suit, why would they target Will? | Если вы правы, и у китайцев есть работающий костюм, зачем они нацелились на Уилла? |
| Okay, first of all, this isn't a tuxedo, this is a morning suit. | Во-первых, это не смокинг, а, скорее, повседневный костюм. |
| There are only a few things you really need once you decide to move on, what you'll require wherever you land... a fine suit of clothing... | Тебе понадобятся всего несколько вещей, если ты решил идти дальше, все что тебе потребуется, где бы ты ни был... приличный костюм... |
| That when they give you that Santa suit, There's usually a bottle already in the pocket. | когда они дают тебе костюм Санты, в кармане уже лежит бутылка. |
| He puts the suit on, figures it's not dangerous enough, so he straps jet engines to his feet? | Он надевает костюм, посчитав, что это недостаточно опасно, поэтому пристёгивает реактивные двигатели к своим ногам? |
| Are you saying that they knew Captain Holland was testing the suit on his own? | Говорите, компания знала, что капитан Холланд будет испытывать костюм сам? |
| I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie - a brown suit. | Мне показалось, что им было давно за семьдесят, и что у них было свидание, потому что он был одет в очень изящный костюм, коричневый костюм с жёлтым галстуком. |
| He knew we wouldn't be able to see him on this tape, because he knew his green suit would not be visible in front of the green screen background. | Он знал, что мы не сможем увидеть его на записи, потому что знал, что его зеленый костюм не будет виден на фоне зеленого экрана. |
| Granted, that was a long time ago, and I had to wear that suit. | Это было давно, и мне надо было надевать костюм. |
| He's going after Escher, he needed the suit, the interface! | Он преследует Эшера, ему был нужен костюм, интерфейс! |
| So, she cruises in, he looks around, tells her how much he likes her pant suit, and pulls her in tight like that, and he's smelling. | Она заходит, он оборачивается говорит ей, как ему нравится ее костюм, крепко сжимает ее, вот так, и нюхает. |
| You remember... in 1st grade... you also had a grey suit? | А помнишь, в первом классе, у тебя тоже был серый костюм? |
| A card, a meeting, a suit, a joke? | Визитка, встречи, костюм, шутки? |
| There was the suit, the shirt and around the neck? | Там был костюм, рубашка, а вокруг шеи? |
| I do not know, but sometimes I feel like I've been playing the part, wearing the suit for so long I may have forgotten how I got there in the first place. | Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу, что забыл, зачем же надел в самом начале. |
| Miss Sawaki, your face is plain... so I think these would suit you well | Саваки-сан, у вас неброская внешность, так что я подумала, вам пойдёт этот костюм. |
| It's "make a suit out of someone else's skin" crazy, okay? | Безумие, при котором можно сшить себе костюм из чьей-то кожи, понимаешь? |