| This isn't my regular Tuesday suit. | Это не костюм, который я обычно ношу по вторникам. |
| Even on your wedding day, the suit, the smile the night back at the hotel. | Даже о своем дне свадьбы, костюм, улыбка ночь в отеле. |
| That is a beautiful suit he's got there. | Шикарный у него костюм. |
| It's not about what I look like in this suit and this beard... even though I do look pretty fly. | Ведь не только для того, чтобы показать свой костюм и бороду... хотя я сегодня классно выгляжу. |
| For the past 15 years I've been trying to find a space suit that would do this job, or someone that will make one. | Последние 15 лет я пытался найти костюм космонавта, подходящий для моей задачи, или кого-то, кто такой костюм может сделать. |
| The suit was filed against a State that was not party to a dispute but that was in good faith fulfilling its role as peacekeeper and mediator in the negotiations. | Иск был подан против государства, которое не являлось стороной спора, а добросовестно выполняло роль миротворца и посредника на переговорах. |
| The suit was settled just prior to June 11, 2001, the scheduled start date for the trial; | Иск был удовлетворен до 11 июня 2001 года, когда должен был начаться суд по этому делу; |
| Prosecutors in Brazil demand $10.6bn in the legal suit. | Прокуроры Бразилии подали иск на $10,6 млрд. |
| Only if this procedure fails can a suit be brought. | Иск можно возбудить только в том случае, если эта процедура не приведет ни к каким результатам. |
| Even in civil actions, the defendant may pose a constitutional challenge to the statute that forms the basis of the suit. | Даже в делах, возбужденных по гражданским искам, ответчик может обратиться с требованием о признании законодательного акта, на основании которого был возбужден иск, не соответствующим Конституции. |
| David, why are you wearing a suit, man? | Дэвид, зачем ты одел скафандр, чувак? |
| You know we can get you a new suit. | Можно заказать новый скафандр. |
| We're here to put you in an anti-contamination suit, take you back to Cryo Deck, go to beddy-byes. | Мы пришли, чтобы одеть на вас инфекционный изолирующий скафандр, поместить вас обратно в криокамеру и усыпить. |
| That suit is only good for 20 minutes. | Этот скафандр рассчитан всего лишь на 20 минут. |
| I should go suit up, help Lisa in the dome. | Нужно одеть скафандр, помочь Лизе. |
| We jumped off this pier and my suit came off. | Мы прыгнули с пирса и у меня купальник слетел. |
| Honey, do we have a suit that she could borrow? | Дорогая, у нас есть купальник, который мы могли бы ей одолжить? |
| ! That suit's adorable on you! | Этот купальник просто шикарен! |
| Dig the new suit, Mrs. Wheeler. | Четкий купальник, миссис Уилер. |
| I am worried about that suit. | Меня этот купальник беспокоит. |
| Well, always for you, suit. | Ну, все для тебя, Костюмчик. |
| I never had a taste for this sort of thing, but I must admit, I'm deeply enjoying the suit. | Я никогда не питал особой слабости к таким вещам, но готов признать... что костюмчик мне определённо нравится! |
| I mean, what are we supposed to do, wait around for till someone knocks her on the head and makes a suit out of her skin? | Что нам делать, ждать, пока кто-нибудь стукнет её по башке и сошьет костюмчик из её кожи? |
| Allow me to point out to you that you're the one wearing the blue jump suit, surrounded by guards. | Позвольте мне напомнить вам, что это вы носите синенький костюмчик в окружении охраны. |
| Awfully convenient, Suit. | Ужасно удобно, Костюмчик! |
| It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
| Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
| It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
| The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
| Doesn't suit you at all. | Тебе совсем не идет. |
| The colours suit you. | Тебе этот цвет идет. |
| Now that doesn't suit you. | Теперь тебе это не идет. |
| Blasphemy doesn't suit you. | Богохульство тебе не идет. |
| The suit don't fit. | Это тебе не идет. |
| Overall, policing strategies may not be my strongest suit. | В конце концов, стратегия охраны порядка не моя сильна сторона. |
| Patience is my strongest suit. | Терпение - моя самая сильная сторона. |
| It follows that a party in the suit may not violate criminal law in the formulation of its propositions and defence. | Вместе с тем из вышеизложенного следует, что тяжущаяся сторона, возможно, не нарушает нормы уголовного законодательства в процессе выстраивания своей защиты . |
| Now that the UNFICYP proposal has been accepted by one side I hope that the other will follow suit without further delay. | В настоящее время это предложение ВСООНК принято одной стороной, и я надеюсь, что без дальнейших промедлений ее примеру последует и другая сторона. |
| To the extent that a cargo claimant has a cause of action under the Instrument against a performing party, the plaintiff should be permitted to bring suit in any forum having jurisdiction over the defendant. | Поскольку сторона, заявляющая требование на груз, имеет основания для подачи иска в соответствии с документом против исполняющей стороны, ответчику должна быть предоставлена возможность выдвинуть иск в любом суде, имеющем юрисдикцию в отношении ответчика. |
| Jake, you're sweating through a suit jacket. | Джейк, ты потеешь даже через пиджак. |
| [Chuckles] And you were wearing your father's old suit. | А ты надел пиджак своего отца. |
| Your blazer wouldn't suit me at all. | вой пиджак мне бы совершенно не подошел. |
| Green suit, ugly tie. | Зелёный пиджак, ужасный галстук. |
| All right. I just threw my $2,000 Zegna suit jacket in the garbage. | Хорошо, я только что выбросил пиджак от Зенья за 2 тысячи долларов в мусор. |
| OK, a suit. I had clubs before, spades. | Итак, масть. У меня были крести и пики. |
| Another suit. LG: Diamonds, perfect. | Другую масть... Буби? Прекрасно. |
| A suit you have become expert in, John. | Масть, по которой ты специалист, Джон. |
| The Roulette bets allow you to choose a specific card, colour or suit to bet on, whereas a Poker bet allows you to choose a poker hand to bet on, such as 3 of a kind. | При ставках как в рулетке, Вы можете выбрать определенную карту, на которую делаете ставку, цвет или масть. При покерных ставках необходимо выбрать покерную руку (комбинацию), на которую Вы желаете сделать ставку, например 2 пары. |
| As between two major suits or between two minor suits, the bidder opens in the longer suit; with equal lengths, the higher ranking suit is usually chosen. | Имея выбор между двумя мажорами или двумя минорами, открывающий заявляет более длинную масть; при равной длине обычно выбирают более высокую масть. |
| And if a small CEO tries to go toe-to-toe with them, he gets sued for patent infringement, no matter how bogus the suit. | И если небольшой ген.директор пытается идти нога в ногу с ним, он получает повестку в суд за нарушение патентных прав, не зависимо от того, что иск фиктивный. |
| Three of the other parents in the national court suit, and the NHA, decided to bring their complaint to the European Court of Human Rights). | НАГ и три других родителя, представлявших иски в национальные суды, решили направить жалобу в Европейский суд по правам человека. |
| Although the name of the city was changed from Madras to Chennai in 1996, the Court as an institution did not follow suit, and retained the name as the Madras High Court. | Хотя название города было изменено с «Мадрас» на «Ченнаи» в 1996 году, суд как институт не последовал его примеру и сохранил название «Высший Суд Мадраса». |
| Thus, one political leader filed suit with the courts to have the Jehovah's Witnesses' publishing license revoked. | Так, лидер одной из политических партий обратился в суд с требованием аннулировать регистрацию печатного издания организации "Свидетели Иеговы". |
| Your little temper tantrum got Sinclair to file a harassment suit against you. | Синклер подает на тебя в суд за оскорбления и агрессию. |
| It was noted that while development targets were useful, they must suit a country's particular needs, be defined by the country itself, and be supported by adequate financial resources. | Отмечалось, что, хотя цели в области развития являются полезным фактором, они должны соответствовать конкретным потребностям той или иной страны, определяться самой этой страной и для их достижения необходимо наличие адекватного объема финансовых ресурсов. |
| Indigenous researchers in different parts of the world could be asked to submit orientation papers as to how a permanent forum could best suit the needs of their region. | В различных частях мира к научным работникам - представителям коренных народов могла бы быть обращена просьба представить свои соображения относительно того, каким образом постоянный форум мог бы оптимальным образом соответствовать потребностям их регионов. |
| The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions. | Номер удовлетворит вас своими удобствами... но вряд ли будет соответствовать вашим убеждениям. |
| The Second Committee did not make any recommendation as to which of the alternative arrangements might best suit the needs of the situation. | Второй комитет не вынес какой-либо рекомендации в отношении того, какая из альтернативных процедур может в наибольшей степени соответствовать существующим потребностям. |
| Indulge yourself on this festive day with having wedding dress or men's suit, which will, thanks to their modern cut and the highest quality, fully correspond to this important moment in your life. | Позвольте себе в этот исключительный день свадебное платье или мужской костюм, которые будут своим современным фасоном и самым высоким качеством полностью соответствовать этому торжественному моменту в Вашей жизни. |
| When we were on the roof, I saw his red suit. | Когда мы были на крыше, я увидел его красный комбинезон. |
| I remember Mom zipping me into a snow suit to send me off to the doctor with Dad when I was around two. | Я помню, мама одела меня в комбинезон, и отправила к врачу с отцом, когда мне было около двух лет. |
| And his red suit. | И его красный комбинезон. |
| You will get jump suit, which is worn over your clothes. | Вам будет выдан комбинезон, одеваемый поверх одежды. |
| Lunar crews also wore a three-layer Liquid Cooling and Ventilation Garment (LCG) or "union suit" with plastic tubing which circulated water to cool the astronaut down, minimizing sweating and fogging of the suit helmet. | Лунные экипажи также носили трёхслойный костюм с жидкостным охлаждением и вентиляцией (англ. Liquid Cooling and Ventilation Garment - LCG) или просто комбинезон (англ. union suit) с пластиковыми трубками по которым циркулировала вода, охлаждая тело астронавта, уменьшая потение и запотевание стекла гермошлема. |
| It was pointed out that, under most legal systems, the provision could be regarded as superfluous since it established a right of suit where such a right would normally be recognized by existing law to any person who had sufficient interest to claim. | Было указано, что согласно большинству правовых систем это положение может быть сочтено излишним, поскольку в нем устанавливается право предъявлять иски, в то время как такое право будет в обычном порядке признаваться действующим законодательством за любым лицом, обладающим достаточным интересом в требовании. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Rights of suit and Time for suit | Право предъявлять иски и срок исковой давности |
| Rights of suit and time for suit: document presented for information by the Government of Japan | Право предъявлять иски и срок исковой давности: документ, представленный в информационных целях правительством Японии |
| Eighteenth session: - Remaining issues from the seventeenth session, if any; - Rights of suit and Time for suit; | транспортные документы; восемнадцатая сессия: - оставшиеся вопросы, не рассмотренные на семнадцатой сессии, в случае наличия таковых; - право предъявлять иски и момент предъявления исков; |
| You need a suit, a tie... and some Brylcreem. | Тебе нужен костюм, галстук... и что-нибудь для волос. |
| Though I was only 15, mankind entrusted me with its last remaining suit and tie and sent me back in time. | Хотя мне и было только 15, человечество доверило мне свой последний уцелевший костюм и галстук, и отправило назад во времени. |
| Suit, tie, haircut, mint kicks. | Костюм, галстук, стрижка, кеды |
| So, what did the Suit want? | Итак, что хочет Галстук? |
| The problem, Suit, is that we don't have an ending. I'm sorry, let me correct that. | Проблема, галстук, в том, что у нас нет концовки. |