Those clothes suit you, mate. | Тебе идет этот костюм, приятель. |
I've never seen you wear a suit to class before. | Ни разу не видел, чтоб ты на учёбу костюм надевал. |
Even the German word Anzug, "suit", is used in Bulgarian. | Немецкое слово Anzug, «костюм», используется в болгарском языке, однако означает «тренировочный костюм». |
And the car, the suit? | Что это за машина, костюм? |
What's with the Bumblebee suit? | Какой милый костюм шмеля. |
That's why you and your wife started the class action suit. | Поэтому вы с вашей женой подали групповой иск. |
The suit was filed against a State that was not party to a dispute but that was in good faith fulfilling its role as peacekeeper and mediator in the negotiations. | Иск был подан против государства, которое не являлось стороной спора, а добросовестно выполняло роль миротворца и посредника на переговорах. |
We'll file a discrimination suit against the NSA. | Мы подадим иск о дискриминации против АНБ. |
The plaintiff claimed this constituted a ground for avoidance of the sales contract and brought suit to recover its original payment. | Истец заявил, что отмена поставки дает основание для расторжения договора, и подал иск о возврате ранее внесенного платежа. |
In cases where the owner or land user does not agree with the decision on a buyout, the compensation offered or other conditions of the purchase, the local executive body may file a suit with the competent court. | Если собственник или землепользователь не согласен с решением о выкупе, местный исполнительный орган может направить в компетентный суд соответствующий иск. |
Pretending I don't recognise a space suit in Florida. | Притворяюсь, что не узнаю скафандр во Флориде. |
Your suit set to auto. | Скафандр в автоматическом режиме. |
That suit is only good for 20 minutes. | Этот скафандр рассчитан всего лишь на 20 минут. |
That's my original series Battlestar Galactica flight suit. | Это оригинальный скафандр из сериала Звёздный крейсер «Галактика». |
There's only one suit. Capa's taking it. | Скафандр лишь один, для Кейпы. |
I couldn't decide on which suit I wanted to wear, so... | Я так и не решила, какой купальник мне надеть, так что... |
I'll take my suit, my sweater in case I'm cold | Возьму с собой купальник и свитер, если на обратном пути будет холодно. |
I'll just wear my blue suit. | Я надену свой голубой купальник. |
Dig the new suit, Mrs. Wheeler. | Четкий купальник, миссис Уилер. |
You got a suit for her? | Ты купальник для нее взяла? |
She doesn't know this suit is a rental. | Вряд ли она догадается, что костюмчик из проката. |
It'd take three of you to fill that suit. | Понадобилось бы три тебя, чтобы костюмчик сидел. |
Suit, your supplies are much appreciated. | Костюмчик, я высоко оценил твоё предложение. |
Where'd you get that suit? | Где ты достал такой костюмчик? |
You like his suit? | Как вам его костюмчик? |
It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
Vijay, these clothes don't suit me. | Виджай, эта одежда не идет мне. |
Besides, green doesn't suit me. | К тому же зеленый мне не идет. |
It doesn't suit you. | Оно не идет тебе. |
It just doesn't suit her. | Она ей не идет. |
It doesn't suit you. | Тебе не идет, убери ее. |
The aggrieved party may file a civil law suit for redress. | Потерпевшая сторона может предъявить гражданский иск с целью возмещения ущерба. |
Now that the UNFICYP proposal has been accepted by one side I hope that the other will follow suit without further delay. | В настоящее время это предложение ВСООНК принято одной стороной, и я надеюсь, что без дальнейших промедлений ее примеру последует и другая сторона. |
One party then files suit. | Затем одна сторона подает иск. |
The US action like a guilty party filing the suit first shows again the aggressive nature of the descendants of American race. | Тот факт, что США, действуя как сознающая свою вину сторона, первыми предъявили претензии, свидетельствует об агрессивности потомков американцев. |
I would like to point out at this time that the defense attorney is in collusion with the lawyers that are bringing the Northbrook suit. | Хотел бы обратить ваше внимание, что в данный момент сторона защиты общается с сотрудником юридической фирмы, которая ведёт дело Нортбрукского стрелка. |
About the other parts, I have to switch to a suit. | Насчёт остальных частей я должен переодеться в пиджак. |
I'm sorry, sir, but a suit jacket is required for all gentlemen to enter. | Извините сэр, но пиджак необходим для всех входящих джентельменов. |
Jumping on the bandwagon a little last minute, suit. | Немного примазываешься последнюю минуту, пиджак. |
Check out that powder-blue suit. | Только посмотрите на его бирюзовый пиджак. |
When I get home I get changed out of my suit jacket. | Когда я прихожу домой, я переодеваю пиджак. |
OK, a suit. I had clubs before, spades. | Итак, масть. У меня были крести и пики. |
Another suit. LG: Diamonds, perfect. | Другую масть... Буби? Прекрасно. |
In artificial systems, the bids are more highly codified, so that for example a bid of 1 may not be related to a holding in the club suit. | В искусственных системах большая часть заявок имеет кодовые значения; например, заявка 1 может и не означать, что заявивший держит трефовую масть. |
First a little visual warm up? I'll hold up a card, you name the suit. | Для начала я показываю карты, вы называете масть. |
An Ace, King, Queen, Jack and Ten in the same suit. | Туз, Король, Дама, Валет и десять - одной масти. Если у двух или более игроков Флеш-Рояль, выигрывет тот, у которого масть выше. |
Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit at a relevant court of law. | Затем, если такое ходатайство не удовлетворяется, соискатель может подать иск в соответствующий суд. |
The hearing complied with the 'equality of arms' principle guaranteed by article 19 of the Civil Procedure Code, which is illustrated by the fact that the Supreme Court did not uphold all charges identified in the Ministry of Justice's suit. | Слушание проводилось в соответствии с принципом "равенства состязательных возможностей", гарантируемым статьей 19 Гражданского процессуального кодекса, что иллюстрируется тем обстоятельством, что Верховный суд поддержал не все обвинения, выдвинутые в иске Министерства юстиции. |
The court noted that jurisdiction to resolve the case on the merits required both authority over the category of claim in suit and authority over the parties. | Суд заявил, что, чтобы признать себя компетентным рассматривать данное дело по существу, он должен обладать юрисдикцией в отношении категории иска по делу и в отношении сторон. |
Ector filed suit against Banks in 1963 for failure to make payments on a life insurance policy agreed upon in their divorce settlement. | В 1963 году Эктор подала в суд иск против Бэнкса, утверждая что тот не выполняет условия бракоразводного соглашения и не оплачивает страховку её жизни. |
As in the EU, a suit by the DOJ in respect of exclusionary and tie-in practices and modalities for calculating royalties, particularly "per processor licences", led to a court order prohibiting Microsoft from imposing such licensing clauses. | Как и в ЕС, иск министерства юстиции в отношении практики исключения конкурентов и обусловливающих оговорок, а также методов расчета роялти, в частности установления платежей за "каждый проданный процессор", привел к тому, что суд запретил "Майкрософт" навязывать такие лицензионные положения50. |
This may not suit your taste. | Это не может соответствовать вашему вкусу. |
It was noted that while development targets were useful, they must suit a country's particular needs, be defined by the country itself, and be supported by adequate financial resources. | Отмечалось, что, хотя цели в области развития являются полезным фактором, они должны соответствовать конкретным потребностям той или иной страны, определяться самой этой страной и для их достижения необходимо наличие адекватного объема финансовых ресурсов. |
Some central banks may decide to follow suit, adding renminbi-denominated assets to their reserves to match the composition of the basket. | Некоторые центральные банки могут решить последовать примеру, добавив номинированные в женьминьби активы к своим резервам, чтобы соответствовать составу корзины СПЗ. |
Indulge yourself on this festive day with having wedding dress or men's suit, which will, thanks to their modern cut and the highest quality, fully correspond to this important moment in your life. | Позвольте себе в этот исключительный день свадебное платье или мужской костюм, которые будут своим современным фасоном и самым высоким качеством полностью соответствовать этому торжественному моменту в Вашей жизни. |
Demon bureaucrat Twayne Boneraper has been appointed to be in charge of the ceremony, but gives the job to Mark and wizard Leonard Powers as he has to spend four days to get fitted for a triple-breasted suit. | Бюрократ-демон Твейн был назначен отвечать за церемонию, но он отдал работу волшебнику Леонарду, поскольку он должен провести четыре дня, которые будут соответствовать иску с тройной грудкой. |
When we were on the roof, I saw his red suit. | Когда мы были на крыше, я увидел его красный комбинезон. |
I remember Mom zipping me into a snow suit to send me off to the doctor with Dad when I was around two. | Я помню, мама одела меня в комбинезон, и отправила к врачу с отцом, когда мне было около двух лет. |
And his red suit. | И его красный комбинезон. |
You will get jump suit, which is worn over your clothes. | Вам будет выдан комбинезон, одеваемый поверх одежды. |
It looked like Fechner's space suit. | Мне показалось, что это комбинезон Фехнера. |
It was pointed out that, under most legal systems, the provision could be regarded as superfluous since it established a right of suit where such a right would normally be recognized by existing law to any person who had sufficient interest to claim. | Было указано, что согласно большинству правовых систем это положение может быть сочтено излишним, поскольку в нем устанавливается право предъявлять иски, в то время как такое право будет в обычном порядке признаваться действующим законодательством за любым лицом, обладающим достаточным интересом в требовании. |
Under that view, a provision on the rights of suit should also envisage claims asserted against the shipper or the consignee, for example, claims for payment of freight. | Согласно этой точке зрения положение о праве предъявлять иски должно также охватывать требования, заявляемые в отношении грузоотправителя по договору или грузополучателя, например, требования об уплате фрахта. |
Rights of suit and time for suit: document presented for information by the Government of Japan | Право предъявлять иски и срок исковой давности: документ, представленный в информационных целях правительством Японии |
It was pointed out at the London Seminar that the provisions on rights of suit might conflict with the rights of suit provided for under other transport law conventions when the contract of carriage was multimodal. | В ходе Лондонского семинара было высказано мнение, что положения проекта конвенции, касающиеся права предъявлять иски, могут противоречить соответствующим положениям других транспортных конвенций в тех случаях, когда речь идет о смешанных перевозках. |
In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. | В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
It's a good thing I have a suit and a tie then. | Хорошо, что у меня есть костюм и галстук. |
I am wearing a gray suit, red tie. | На мне серый костюм, красный галстук. |
Clothes: Single-breasted, gray suit, well-tailored, blue tie. | Одет - однобортный серый костюм хорошего покроя, синий галстук. |
Green suit, ugly tie. | Зелёный пиджак, ужасный галстук. |
Dad's wearing a suit and a tie. | На папе костюм и галстук. |