He also had a full military MOPP suit in his closet. | У него также полный костюм химзащиты в шкафу. |
It is not possible to dress a newborn in orbit into a special loading suit for training, as they do with adults. | Новорожденного на орбите невозможно, как взрослого, одеть в специальный нагрузочный костюм для тренировок. |
Given I never designed the Atom suit for outer space, I'm not exactly sure how to answer that question. | Учитывая, что я не проектировал костюм Атома для выхода в космос, я не могу точно ответить на твой вопрос. |
We carefully, over that month, constructed an articulated suit of aluminum armor with compound curves. | Весь этот месяц мы тщательно создавали костюм из алюминиевой брони с шарнирными соединениями. |
{\pos(192,230)}Prada suit, Italian shoes, standing on the north side of the street, looking for Ziva. | Костюм Прада, итальянские туфли, находится на северной стороне улицы, ищет Зиву. |
The buyer brought suit for breach of contract against both the parent and subsidiary companies. | Покупатель предъявил иск о нарушении договора как материнской, так и дочерней компании. |
The jury disagreed and the suit was dismissed. | Присяжные не согласились и иск был отклонен. |
When the person concerned still has complaints about the redress given by the administration organizations, he/she can file a suit in court in pursuit of judicial redress under the Japanese judicial system. | Когда заинтересованное лицо сохраняет претензии после возмещения ущерба в административном порядке, оно может предъявить в суд иск о возмещении ущерба в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством. |
We were just discussing the suit. | Мы только что обсуждали иск. |
We know you're using this donor suit as a stalking horse for a multimillion dollar malpractice class action against Harbor Hospital. | Мы знаем, что вы хотите использовать донорское дело как лазейку для того, чтобы начать многомиллионный групповой иск по делу о преступной халатности против больницы Харбор. |
The Venus suit... was delivered to Antares over six months ago. | Венерианский скафандр... был доставлен на "Антарес" более полугода назад. |
If you open that suit, you'll die. | Если откупоришь скафандр, то умрёшь! |
Originally developed by ILC-Dover as the "A9L," but given the designation "A7LB" by NASA, the new suit incorporated two new joints at the neck and waist. | Первоначально разработанный компанией ILC-Dover как «A9L», но получивший от НАСА обозначение «A7LB», новый скафандр приобрёл два новых сочленения на шее и поясе. |
That suit is certified for 20 minutes on Venus... not 25, not 30. | Этот скафандр рассчитан на 20 минут на Венере... не на 25, не на 30. |
Houston, the suit is functional. | Хьюстон, скафандр в порядке. |
Why don't you go upstairs and borrow a swimming suit from Debbie? | Почему бы тебе не пойти наверх и одолжить купальник у Дебби? |
let's get you out of this constricting suit. | мне надо снять с тебя купальник. |
You forgot your suit. | Ты забыла свой купальник. |
I found my suit. | Я нашла свой купальник. |
Mom's got your suit here. | Мама достала твой купальник. |
Ahmed, that's nice suit. | Ахмет, какой хорошенький на тебе костюмчик... |
She doesn't know this suit is a rental. | Вряд ли она догадается, что костюмчик из проката. |
Dwayne, it's me, not some suit from Washington. | Дуэйн, это я, а не какой-то "костюмчик" из Вашингтона. |
The Suit's here with island suit. | Костюмчик здесь с островным костюмчиком. |
Like your suit, too. | Как и твой костюмчик. |
It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
Being enigmatic really doesn't suit you. | Быть загадочным тебе действительно не идет. |
Jealousy doesn't suit you, Jean-Luc. | Ревность Вам не идет, Жан-Люк. |
White does not suit her. | Белый ей не идет. |
These are two peoples, two brotherly Governments, that have agreed on different measures that suit both of them. | Речь идет о двух народах, двух братских правительствах, которые договорились о принятии различных мер, приемлемых для обеих сторон. |
It fits him like a brand new suit. | А ему идет новый костюм! |
I recognize that confidence is not my short suit. | Я понимаю, что уверенность не моя слабая сторона. |
Now that the UNFICYP proposal has been accepted by one side I hope that the other will follow suit without further delay. | В настоящее время это предложение ВСООНК принято одной стороной, и я надеюсь, что без дальнейших промедлений ее примеру последует и другая сторона. |
At the time of the objection or suit, the party concerned could, if necessary, request that execution of the disposition should be suspended to avoid irreparable damage. | В момент обжалования или подачи иска заинтересованная сторона при необходимости может просить приостановить действие постановления во избежание непоправимого ущерба. |
An aggrieved party who is of the view that she has been subjected to unequal treatment by a legislative or administrative measure may invoke the constitutional guarantee of equality in a suit before the High Court. | Пострадавшая сторона, которая считает, что она подверглась неравному обращению при принятии законодательной или административной меры, может сослаться на конституционную гарантию равенства в судебном иске, поданном в Верховный суд. |
I would like to point out at this time that the defense attorney is in collusion with the lawyers that are bringing the Northbrook suit. | Хотел бы обратить ваше внимание, что в данный момент сторона защиты общается с сотрудником юридической фирмы, которая ведёт дело Нортбрукского стрелка. |
[Chuckles] And you were wearing your father's old suit. | А ты надел пиджак своего отца. |
About the other parts, I have to switch to a suit. | Насчёт остальных частей я должен переодеться в пиджак. |
What Kent, the glasses uses, suit of businesses... that one is the disguise. | Брюки, пиджак, очки - вот его костюм. |
Better get me the threat suit. | Лучше принеси мне пиджак для таких моментов. |
Even supporting Charles' career by hand-making a Mylar-lined suit jacket to spare his brother discomfort from exposure to electricity. | Даже помогал Чарльзу в карьере сконструировав пиджак с подкладкой из майлара, чтобы избавить брата от дискомфорта от действия электричества. |
The first card he moves indicates the suit. | Первая карта, которую он сдвигает, указывает на масть. |
A suit you have become expert in, John. | Масть, по которой ты специалист, Джон. |
Another suit, please. | Другую масть, пожалуйста. |
Well, this suit suits me alright. | Эта масть меня устраивает. |
In artificial systems, the bids are more highly codified, so that for example a bid of 1 may not be related to a holding in the club suit. | В искусственных системах большая часть заявок имеет кодовые значения; например, заявка 1 может и не означать, что заявивший держит трефовую масть. |
The plaintiff thus filed a suit at the defendant's place of business, claiming the payment of the penalty. | По этой причине истец обратился в суд по месту нахождения предприятия ответчика с требованием о выплате неустойки. |
The seller subsequently brought suit in the United States seeking a declaratory judgment that it was not liable because of the contract terms. | В свою очередь продавец обратился в суд в Соединенных Штатах Америки с ходатайством вынести деклараторное решение о том, что он не несет ответственности в силу условий договора. |
The Tribunal rejected the suit based on a lack of jurisdiction, because the EU regulations do not foresee that national courts can adopt provisions contrary to sanctions imposed by EU. | Суд отказался рассматривать этот иск, ссылаясь на то, что он не относится к его компетенции, поскольку нормативные акты Европейского союза не предусматривают возможности принятия национальными судами каких-либо положений, противоречащих санкциям, введенным Европейским союзом. |
If we win, he drops the suit, it's as simple as that. (Groans) | Если мы выиграем, он не подаст на меня в суд, вот так всё просто. |
He reminded that the suit demanding to wind up the Party of Communist Belarusian was filed to the Supreme Court by the Ministry of Justice of Belarus. | Он напомнил, что иск с требованием ликвидировать партию в Верховный суд подало министерство юстиции Беларуси. |
Indigenous researchers in different parts of the world could be asked to submit orientation papers as to how a permanent forum could best suit the needs of their region. | В различных частях мира к научным работникам - представителям коренных народов могла бы быть обращена просьба представить свои соображения относительно того, каким образом постоянный форум мог бы оптимальным образом соответствовать потребностям их регионов. |
The framework would build on what currently exists in international agencies and national offices and would suit the needs of both developed and developing countries; | Эти рамки будут основываться на имеющихся возможностях международных учреждений и национальных управлений и будут соответствовать потребностям как развитых, так и развивающихся стран; |
It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions. | Номер удовлетворит вас своими удобствами... но вряд ли будет соответствовать вашим убеждениям. |
Some central banks may decide to follow suit, adding renminbi-denominated assets to their reserves to match the composition of the basket. | Некоторые центральные банки могут решить последовать примеру, добавив номинированные в женьминьби активы к своим резервам, чтобы соответствовать составу корзины СПЗ. |
I remember Mom zipping me into a snow suit to send me off to the doctor with Dad when I was around two. | Я помню, мама одела меня в комбинезон, и отправила к врачу с отцом, когда мне было около двух лет. |
he was wearing a flying suit. | на нем был летный комбинезон! |
You will get jump suit, which is worn over your clothes. | Вам будет выдан комбинезон, одеваемый поверх одежды. |
But you won't be able to get into a suit with your dress on. | В платье ты не сможешь надеть комбинезон. |
The older brother wears a blue suit and the younger brother wears a yellow suit. | Старший брат носит синий комбинезон, а младший брат - красный. |
Draft article 13 (Rights of suit) | Проект статьи 13 (Право предъявлять иски) |
In addition, the Draft Instrument also contains several chapters to deal with matters currently not subject to international uniform law, such as freight and the transfer of the right of control and of rights of suit. | Кроме того, проект документа содержит также ряд глав, в которых рассматриваются вопросы, которые в настоящее время не регулируются какими-либо унифицированными международно-правовыми нормами, например вопросы, касающиеся фрахта, уступки права распоряжаться грузом, а также прав предъявлять иски. |
Rights of suit - Chapter 14 | Право предъявлять иски - глава 14 |
Necessity of the chapter on rights of suit | Необходимость главы о праве предъявлять иски |
It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. | Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано. |
You're not the only one mooching luxury items off somebody, suit! | Не вы одни выклянчиваете шикарные вещи, галстук. |
His tie corresponds well with his suit. | Его галстук хорошо сочетается с его костюмом. |
Blue suit, red tie. | Синий костюм, красный галстук. |
Chalk-striped suit, red tie. | Полосатый костюм, красный галстук. |
When one can wait... and accepts what is offered... one's entitled to a new suit and tie. | Ты заслуживаешь большего... но надо терпеть, довольствоваться малым... и когда-нибудь заработаешь и на новый костюм, и на галстук. |