Our communities are composed of folks from our pioneering heritage, our Native American population who pioneered this area long before Anglo settlers arrived, and folks who are newly arrived with new ideas and skills to add to the pattern. |
Наши общины составлены из народов-наследников наших первооткрывателей, нашего коренного американского населения, открывшего эти области задолго до появления английских поселенцев, и народов, которые приехали сюда недавно с новыми идеями и навыками, чтобы добавить новый узор. |
This may lead to inadequate decisions in project priorities and to deficiencies in staff skills in the use of data and information systems and facilities; it may then create the risk of underusing ICT facilities and of significant losses of productivity in knowledge work. |
Подготовка кадров - это показатель, на который чаще всего ссылаются организации с целью продемонстрировать, что их сотрудники обладают необходимыми навыками для работы с данными и информационными системами и средствами. |
Proper investment in education must be made in every country: the best way to advance a nation was by its possession of a large pool of people equipped with the moral consciousness of responsible citizenship, along with the requisite knowledge and skills. |
В каждой стране необходимо сделать надлежащие инвестиции в образование, ибо для развития нации наряду с необходимыми знаниями и профессиональными навыками совершенно необходимо наличие большого числа людей с привитой им нравственной сознательностью ответственного гражданства. |
While the establishment of specialist teams of investigators would bring valuable skills and experience to the Organization, the Independent Audit Advisory Committee recommends that OIOS take appropriate steps to ensure that this does not result in an overemphasis on certain types of cases and an underemphasis on others. |
Хотя создание специализированных групп следователей обеспечит наличие в Организации опытных специалистов с ценными профессиональными навыками, Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН принять соответствующие меры, с тем чтобы это не привело к чрезмерному упору на дела одного типа и недостаточному вниманию к делам другого типа. |
The Police Division has continued the selection and recruitment of police officers who possess the required technical skills for specialized policing tasks covering police reform and operational experience. |
Отдел по полицейским вопросам продолжал набирать сотрудников полиции, обладающих техническими знаниями и навыками, необходимыми для выполнения специальных полицейских задач, в том числе знаниями, навыками и практическим опытом в области реформирования полиции. |
The primary goal of Edubuntu is to enable an educator with limited technical knowledge and skills to set up a computer lab or an on-line learning environment in an hour or less and then effectively administer that environment. |
Основная цель Edubuntu состоит в том, чтобы дать возможность преподавателю с ограниченными техническими знаниями и навыками, чтобы создать компьютерную лабораторию или онлайн-среду обучения в течение часа или меньше, а затем эффективно управлять этой средой. |
The aim of teaching is to provide theoretical knowledge and practical skills of designing, organizing, exploiting, maintaining and developing automated information systems in industrial, financial and credit spheres basing on the latest computer technologies, telecommunication systems, software. |
Целью обучения являются овладения теоретическими знаниями и практическими навыками проектирования, организации, эксплуатации, поддержки и развития автоматизированных информационных систем в промышленной и финансово-кредитной сферах на базе новейшей вычислительной техники, систем телекоммуникаций, программных средств. |
One measure of the magnitude of the unmet demand for family-planning services has been the incidence of unsafe abortion, defined as a procedure for terminating unwanted pregnancy either by persons lacking the necessary skills or in an environment lacking the minimal medical standards, or both. |
Одним из показателей неудовлетворенного спроса на услуги по планированию семьи является количество абортов, произведенных в неадекватных условиях, под которыми понимается прерывание нежелаемой беременности, лицами, не обладающими необходимыми навыками, или при несоблюдении минимальных медицинских норм, или же при наличии обоих указанных обстоятельств. |
Diagnosing public service problems, conceptualizing, designing, implementing and monitoring change-triggering processes, and implementing key activities - those and other revitalization processes require the presence of individuals with the appropriate knowledge, skills, networks and attitudes. |
Выявление проблем государственной службы, разработка концепций, планирование, осуществление и мониторинг преобразовательных процессов и проведение ключевых мероприятий - эти и другие связанные с активизацией процессы требуют наличия работников, располагающих необходимыми знаниями, навыками, контактами и определенной системой взглядов. |
The objective of the AECC was to be a catalyst for improving the academic preparation of accountants so that entrants to the accounting profession would possess the skills, knowledge and attitudes required for success in accounting career paths. |
КРОБ играет координирующую роль в деле усовершенствования системы подготовки бухгалтеров, ставя перед собой цель обеспечить, чтобы новые бухгалтеры обладали всеми навыками, знаниями и умениями, необходимыми для достижения успеха в бухгалтерской профессии. |
(c) Providing departmental computer support staff with knowledge and skills in the design, development and implementation of network applications for decentralized work flows; |
с) овладение специалистами департаментов по электронно-вычислительной технике знаниями и навыками в области разработки, совершенствования и применения сетевых прикладных программ для обеспечения децентрализованного процесса работы; |
The agenda included CSME, free movement of skills and people, harmonization of labour standards and legislation, ratification of ILO conventions, ILO work programme and ILO Governing Body issues and Convention on the Rights of the Child. |
Повестка дня этого совещания включала в себя следующие вопросы: единые рынок и экономика КАРИКОМ; свободный обмен навыками и свободное передвижение людей; согласование трудовых норм и законодательства; ратификация конвенций МОТ; программа работы МОТ и вопросы, касающиеся руководящего органа МОТ; Конвенция о правах ребенка. |
UNICEF indicated that it was working on the merger of the Global web roster and the Human Resources Information System to create under the SAP environment a database of staff with relevant skills, with a target date of the second quarter of 2006. |
ЮНИСЕФ отметил, что работает над тем, чтобы свести воедино глобальный веб-реестр и систему информации о людских ресурсах в штаб-квартире для того, чтобы создать в системе САП базу данных о сотрудниках, обладающих необходимыми навыками. |
Financed with some of the funds remaining in the MINUGUA Trust Fund, the programme will contribute to strengthening national capacities by providing a new generation of professionals with the skills to advance the peace agenda in the post-MINUGUA period. |
Эта программа будет финансироваться за счет средств, оставшихся на счетах Целевого фонда МИНУГУА, и будет способствовать укреплению национального потенциала посредством подготовки нового поколения специалистов, обладающих навыками осуществления повестки дня мира, после того, как МИНУГУА свернет свою деятельность. |
She mentioned that the work of the Section had evolved to the point where there was an urgent need for staff who had the requisite high-tech skills to enable the Section to take advantage of and fully utilize current technologies. |
Она отметила, что выполняемая Секцией НПО работа достигла уже такого уровня, что возникла острая потребность в персонале, располагающем необходимыми высокотехничными навыками, для того чтобы Секция могла реализовывать связанные с нынешними технологиями преимущества и в полной мере использовать их. |
Mr. Mangachi (United Republic of Tanzania) said that coordination and harmonization of staff training programmes were needed, and a long-term plan for the establishment of "on-call" lists of staff with the skills required for any peacekeeping operation must be developed. |
Г-н Мангачи (Объединенная Республика Танзания) говорит о необходимости координации и согласования программ подготовки кадров, а также выработки долгосрочного плана создания резерва кадров, владеющих теми навыками, которые требуются в любой операции по поддержанию мира. |
This, after all, is an area in which the South can boast of remarkable advances and of many centres of excellence that can be utilized for the dissemination of skills and technology among the countries of the Group of 77. |
Это, в конце концов, область, в которой Юг может похвастаться примечательными достижениями и в которой у нас действует целый ряд центров повышения мастерства, которые можно было бы использовать для обмена навыками и технологиями между странами Группы 77. |
Among different types of family life education programmes, parent education serves as an effective measure to prevent child abuse arising from marital problem and inadequate child management skills of parents and parents-to-be. |
Среди различных типов программ просвещения по вопросам семейной жизни программа по просвещению родителей служит эффективным инструментом профилактики насилия в отношении детей, которое вызвано проблемными отношениями супругов и недостаточными воспитательными навыками родителей или будущих родителей. |
It has helped to convince the world that people living in poverty are innately capable of working their way out of it with dignity and that they have the skills and creativity to improve their lives, provided they have the opportunity. |
Оно помогло убедить мир в том, что живущим в нищете людям изначально присуща способность найти достойный выход из этого положения и что они располагают навыками и творческим потенциалом для улучшения своей жизни, если им предоставить такую возможность. |
An employee who does not have sufficient skills to perform when he or she is under-qualified for a position may feel pressure to commit fraud to achieve mandated performance goals or to appear to comply with performance expectations. |
Служащий, не обладающий достаточными навыками ввиду отсутствия соответствующей занимаемой должности квалификации, может чувствовать склонность к совершению мошенничества, с тем чтобы добиться решения возложенных на него производственных задач или создать видимость обеспечения ожидаемых от него производственных показателей. |
All staff members presently employed are equipped with skills, qualifications and experience in complex investigations, counter-terrorism investigations, or international criminal law enforcement/justice initiatives, that are commensurate with the requirements of the expanded mandate. |
Все набранные на данный момент сотрудники обладают навыками, квалификацией и опытом проведения сложных расследований или контртеррористических расследований или осуществления инициатив в сфере международной уголовной правоохранительной деятельности/правосудия, которые отвечают тем требованиям, которые предъявляются в рамках расширенного мандата. |
Officers with the required skills, knowledge and experience would deploy to the peacekeeping operation, and staffing arrangements within the Office would be temporarily adjusted to cover the primary responsibilities of deployed military staff. |
В такую миротворческую операцию будут направляться офицеры, обладающие необходимыми навыками, знаниями и опытом, а кадровый состав Управления будет на какое-то время скорректирован для того, чтобы другие офицеры временно взяли на себя те обязанности, которые ранее выполняли откомандированные офицеры. |
Traditional training included mountain survival skills such as to build an igloo shelter and to sleep in temperatures around 0 ºC. Modern troops may be transported in all-terrain VMBs, VACs, (Bandvagn 206) or untracked VAB personnel carriers. |
Традиционное обучение включает в себя обучение выживанию в горах в виде овладение навыками постройки иглу и сон при температуре около 0 ºС. Транспорт составляют двухсекционные гусеничные вездеходы Bv 206, бронетранспортёры VAB, вездеходы VMBs VACs. |
UNICEF is committed to ensuring access to basic education of good quality - where children can acquire the essential learning tools needed to gain the knowledge, skills, values and attitudes critical to their own lives, the well-being of their families and their constructive participation in society. |
ЮНИСЕФ глубоко привержен идее обеспечения доступа к высококачественному базовому образованию, вооружающему детей навыками, необходимыми для получения знаний, профессии, опыта и ценностей, имеющих важное значение для их собственной жизни, благосостояния их семей и их конструктивного участия в жизни общества. |
The training aimed at helping women candidates share experience with previous candidates (to share campaigning skills) and helping them devise methods to make their presence felt in the voter community and in their respective work after the election. |
Этот тренинг направлен на то, чтобы помочь бывшим кандидатам обменяться опытом с женщинами-кандидатами на выборах (поделиться соответствующими навыками) и помочь им с выработкой методов ведения работы среди избирателей, а также в постэлекторальный период. |