Similarly, table 3 summarizes the views of these providers regarding the new knowledge and skills with which the producers of official statistics should be equipped in order for them to be able to readily respond to emerging needs. |
Аналогичным образом в таблице З резюмируются мнения этих учреждений и организаций относительно того, какими знаниями и профессиональными навыками должны обладать сотрудники органов официальной статистики, чтобы быть способными быстро реагировать на возникающие потребности. |
Unemployment in Kenya was not simply a lack of jobs, but also a lack of appropriate infrastructure and the means by which to acquire skills. |
В условиях Кении безработица означает не только отсутствие рабочих мест, но и отсутствие надлежащей инфраструктуры, а также возможностей овладения соответствующими навыками. |
The Tribunals emphasized once again that there were staff members in all categories and occupational groups who possessed skills and institutional knowledge that rendered them essential for the effective day-to-day functioning of the Tribunals and whose departure could cause disruptions and delays in the trial proceedings. |
Трибуналы еще раз подчеркнули, что во всех категориях и профессиональных группах есть сотрудники, обладающие профессиональными навыками и институциональными знаниями, которые делают их необходимыми для эффективного повседневного функционирования трибуналов и выбывание которых могло бы привести к сбоям и задержкам в проведении судебных разбирательств. |
In the Asia-Pacific region, a recent review of EFA goal 6, to improve the quality of education, noted that many children lack the most basic literacy and numeracy skills. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе недавно был проведен обзор реализации цели 6 ОДВ, которая касается повышения качества образования; в нем было отмечено, что многие дети не владеют элементарными навыками грамотности и счета. |
Older women are less likely to have literacy or numeracy skills, still less likely to qualify for a pension and are most likely to end up working to support themselves and dependants. |
Пожилые женщины реже владеют навыками чтения или арифметики, еще реже имеют право на получение пенсии и чаще вынуждены работать, чтобы содержать себя и своих иждивенцев. |
In these circumstances, retirees are an available pool from which to draw candidates with the required institutional knowledge, skills and experience, without prejudice to the career development and redeployment opportunities of other staff. |
При таких обстоятельствах пенсионеры являются готовым резервом, из которого можно набирать кандидатов, обладающих необходимыми институциональными знаниями, навыками и опытом, без ущерба для развития карьеры и возможностей для перевода на другую работу других сотрудников. |
It is also about seeking change at different levels, including listening, building trust, sharing knowledge and skills, building policies, debating and learning for sustained and meaningful change. |
Она предусматривает также содействие преобразованиям на различных уровнях, включая восприятие информации, укрепление доверия, обмен знаниями и навыками, разработку мер, проведение дебатов и обучение в интересах устойчивых конструктивных преобразований. |
It is hoped that such an opportunity would eventually encourage States parties to share their acquired skills and resources with States parties that have less capacity and fewer financial resources. |
Есть надежда, что такие перспективы в конечном счете, побудят государства-участники к обмену приобретенными навыками и ресурсами с государствами-участниками, располагающими меньшими возможностями и ограниченными финансовыми ресурсами. |
The project, a southern African regional effort, sought to help development practitioners to recognize that farmers have knowledge, practices and skills that are often highly sustainable and respectful of the natural ecosystems that they depend on for their food and livelihoods. |
Данный проект как региональная инициатива в южной части Африки имел своей целью показать специалистам по вопросам развития, что фермеры обладают знаниями, техникой и навыками, которые зачастую имеют весьма устойчивую основу и опираются на природные экосистемы, от которых зависят их рацион питания и условия жизни. |
However, the Secretary-General's report does not contain any information on the criteria that will be used during the review process to determine whether or not a particular individual has transferable skills. |
Однако в докладе Генерального секретаря не содержится никакой информации о критериях, которые будут применяться при рассмотрении кандидатур сотрудников для определения того, обладает ли тот или иной сотрудник навыками широкого применения. |
Our capacity to effectively carry out mandated tasks will be facilitated by clearer guidance and operational standards, also allowing for the identification of civilian capacities with the required skills and abilities. |
Расширению наших возможностей в плане эффективного осуществления предусмотренных в мандате задач способствовало бы наличие более четких руководящих указаний и оперативных стандартов, что также позволило бы создать резерв гражданских специалистов с необходимыми навыками и способностями. |
Other mechanisms included workshops/training mechanisms which contribute to the sharing of knowledge, skills and experiences and are utilized to link and increase the impact of existing networks. |
Они включали также проведение семинаров и другие механизмы подготовки, призванные содействовать обмену знаниями, навыками и опытом и используемые для налаживания взаимодействия между существующими сетями и повышения отдачи от их работы. |
The programme focused on how formal education and training systems are linked to the skills associated with a country's development strategy and the growth of industry and private enterprise. |
Эта программа направлена на то, чтобы показать, как системы формального образования и профессиональной подготовки связаны с навыками, касающимися стратегии развития страны, и с расширением промышленности и частного предпринимательства. |
The Organization needed to work not in isolation, but as part of the United Nations common system, in which each organization possessed its own skills and expertise. |
ЮНИДО должна работать не в изоляции, а как часть общей системы Организации Объеди-ненных Наций, в которой каждая организация располагает собственными навыками и знаниями. |
Certain members have identified themselves as "leading members" of those thematic and geographic areas in which they have particular interest, experience and skills in order to play an active coordinating role for specific joint activities. |
Отдельные члены выделили себя в качестве «руководящих членов» по этим тематическим и географическим областям, к которым они проявляют особый интерес и в которых они обладают опытом и навыками, позволяющими им играть роль активных координаторов конкретной совместной деятельности. |
They tend to be both physically and socially excluded, although they are custodians of cultural heritage and possess considerable artisanal skills whose protection and transfer are essential to the continuity of their communities. |
Они, как правило, исключены из жизни общества как в физическом, так и в социальном отношении, несмотря на то, что являются хранителями культурного наследия и владеют навыками кустарных промыслов, защита которых и передача из поколения в поколение имеют решающее значение для сохранения их общин. |
Migrants are more likely to be discriminated against in the workplace because they often lack language, negotiating and networking skills to enable them to fully capitalize on the opportunities offered in their destination countries. |
Мигранты могут чаще подвергаться дискриминации в сфере труда, поскольку они нередко не владеют языком страны пребывания, навыками ведения переговоров и установления связей, которые позволили бы им в полной мере воспользоваться возможностями, открывающимися им в принимающих странах. |
Since the completion of the recent course in Brazil, UNMOVIC has increased the number of specialist international experts who have unique skills in establishing inspection and monitoring procedures to detect or deter the production of biological warfare agents at dual-use facilities. |
После завершения работы курсов, недавно организованных в Бразилии, ЮНМОВИК расширила список международных экспертов, обладающих уникальными навыками в разработке процедур инспектирования и наблюдения для обнаружения деятельности по производству боевых биологических агентов на установках двойного назначения или удержания от такого производства. |
In line with the recommendations of the Friends of the Chair, efforts will be made to identify staff with the appropriate skills and experience who can be made available from other agencies through some kind of secondment arrangement. |
В соответствии с рекомендациями Группы друзей Председателя будут приняты меры по отбору сотрудников, обладающих требуемыми навыками и опытом, которые могли бы быть предоставлены другими учреждениями на условиях прикомандирования в той или иной форме. |
As a result, a minority of university graduates has the skills required by the economy, while abundant unskilled labour cannot be absorbed by the labour market. |
Как результат, меньшинство выпускников университетов обладают навыками, необходимыми экономике, в то время как многочисленные неквалифицированные рабочие не могут быть поглощены рынком труда. |
However, as the tenure of such staff with the Mission draws to a close, there will remain a need for specific technical skills to be brought into UNAMA for the longer term. |
Сейчас срок пребывания таких сотрудников в Миссии приближается к концу, однако необходимость в специалистах, обладающих специальными техническими знаниями и навыками будет сохраняться, причем желательно, чтобы такие специалисты направлялись в состав МООНСА на более длительный период. |
For example, UNDP launched a capacity development programme in Africa to support the development of a critical mass of economic policymakers and practitioners with skills to analyse policies and budgets from a gender perspective. |
Например, ПРООН приступила к осуществлению в Африке программы укрепления потенциала в поддержку создания критической массы сотрудников директивных экономических органов, обладающих профессиональными навыками для анализа политики и бюджета с учетом гендерной проблематики. |
It revised its technical advisory programme (the successor of the technical support system), strengthened its management functions, and introduced new human-resources and learning strategies to provide staff with the skills they needed to adapt to the changing development architecture. |
Он пересмотрел свою техническую консультативную программу (пришедшую на смену системе технической поддержки), укрепил свои функции управления и внедрил новые стратегии в области людских ресурсов и учебной подготовки в целях наделения сотрудников навыками, необходимыми им с учетом изменения моделей развития. |
Legal migrants, with valuable skills, are generally able to obtain attractive salaries and good working conditions, in sectors such as health care, information technology, education, finance and other fast growing industries. |
Законным мигрантам, владеющим пользующимися спросом навыками, могут, как правило, быть обеспечены более высокая заработная плата и хорошие условия труда в таких секторах, как здравоохранение, информационные технологии, образование, финансы и другие быстро развивающиеся отрасли. |
Since 1965, the United States has had an employment-based preference to accommodate the admission of immigrants with needed skills; the ceiling for visas in that category was raised to 140,000 annually by the Immigration Act of 1990. |
С 1965 года Соединенные Штаты руководствуются соображениями занятости, допуская в страну иммигрантов, обладающих необходимыми профессиональными навыками; в соответствии с Законом об иммиграции 1990 года максимальное число виз, выдаваемых входящим в эту категорию иммигрантам, было увеличено до 140000 в год. |