The listing of career appointments included a number of areas where, in fact, fixed-term appointments would be appropriate to allow for the introduction of current knowledge and technical skills. |
В перечень карьерных назначений включен ряд областей, для которых фактически были бы целесообразными срочные назначения, с тем чтобы обеспечивать приток специалистов, обладающих современными знаниями и техническими навыками. |
By collaborating across all levels, sharing skills, resources and expertise and working to develop innovative solutions to global concerns, these partnerships continue to demonstrate their importance by adding concrete value to implementation. |
Сотрудничая на всех уровнях, обмениваясь навыками, ресурсами и опытом и разрабатывая новаторские решения глобальных проблем, эти партнерства продолжают подтверждать свою значимость, внося конкретный вклад в процесс осуществления. |
In the meantime, however, Member States are invited to take note of the Commissioner's need for monitors with extensive operational experience, managerial knowledge and investigative skills. |
А государствам-членам предлагается обратить внимание на тот факт, что Комиссару нужны наблюдатели, обладающие большим опытом оперативной работы, организаторскими способностями и навыками проведения расследований. |
However, staff must have the minimum skills and knowledge prior to deployment, particularly with respect to standard computer applications (see paras. 46 and 47 below). |
Вместе с тем персонал должен обладать минимальными навыками и знаниями до развертывания, особенно в том, что касается стандартных компьютерных программ (см. пункты 46 и 47 ниже). |
Stresses the importance of recruiting qualified personnel with the relevant knowledge, skills and experience to perform the responsibilities required under the applicable job descriptions; |
подчеркивает важное значение набора квалифицированного персонала, обладающего соответствующими знаниями, навыками и опытом для выполнения обязанностей, предусмотренных соответствующими описаниями должностей; |
The privatized assets themselves could open up opportunities for the private sector for potential entrepreneurs, if qualified local business people with the skills and attributes to make a success of the takeover are enabled to participate in the process. |
Сам факт приватизации активов может создать возможности для привлечения потенциальных предпринимателей в частный сектор, если квалифицированным местным предпринимателям, обладающим необходимыми навыками и качествами для обеспечения успешного функционирования передаваемых под их контроль предприятий, создаются благоприятные условия для участия в этом процесс. |
Even where projects are well-tailored to local needs, local communities, Governments and NGOs may not have access to the necessary resources or skills to sustain projects. |
Даже в тех случаях, когда проекты четко сориентированы на местные потребности, местные общины, правительства и НПО могут не располагать необходимыми ресурсами или навыками для последовательного продолжения осуществления проектов. |
Since the middle of February 1996, the chemical team has been able to draw upon the services of one permanent explosive ordnance disposal specialist with additional skills in the areas of non-conventional munitions. |
С середины февраля 1996 года химическая группа имеет возможность прибегать к услугам одного штатного специалиста по обезвреживанию боеприпасов, обладающего дополнительными навыками, связанными с боеприпасами массового поражения. |
Each group has specific knowledge and skills that should be integrated in the planning process, and participation in the policy-making process will encourage broad commitment to, and implementation of, sustainable development policies. |
Каждая группа обладает конкретными знаниями и навыками, которые следует интегрировать в процесс планирования, а участие в процессе принятия политических решений будет содействовать широкой приверженности населения политике устойчивого развития и осуществлению этой политики. |
RI's global network serves as a medium for deliberation, exchange of ideas, knowledge, skills and experiences, and compilation and dissemination of information. |
Глобальная сеть МОВТ служит средством для обсуждения, обмена идеями, знанием, навыками и опытом и для сбора и распространения информации. |
The early separation programme had made a contribution to human resources management beyond budgetary savings by retaining those staff members with the skills to meet the challenges facing the Organization, while allowing those who wished to leave to do so. |
Программа досрочного выхода в отставку внесла свой вклад в управление людскими ресурсами не только в плане экономии бюджетных средств, обеспечив сохранение тех сотрудников, которые обладают навыками, необходимыми для решения задач, стоящих перед Организацией, и предоставив возможность уйти тем, кто этого желал. |
The content must strengthen efforts to provide parents with the knowledge and skills to create an enabling family environment for child care, in which there is no discrimination on the basis of gender. |
Эта работа должна способствовать повышению эффективности усилий, направленных на вооружение родителей знаниями и навыками, необходимыми для создания в семье благоприятных условий в плане ухода за детьми, которые должны исключать дискриминацию по признаку пола. |
IASC has also worked to ensure that, in African countries facing humanitarian challenges, those selected for Resident Coordinator posts have the requisite skills to fulfil humanitarian coordination functions. |
МПК также стремится, чтобы в африканских странах, сталкивающихся с гуманитарными проблемами, лица, занимающие должность координатора-резидента, обладали навыками, необходимыми для выполнения функций по координации оказания гуманитарной помощи. |
This is more than just a matter of filling in specific skill shortages. It is rather of upgrading human resources across the entire spectrum of skills in the economy. |
Причем речь идет не просто о восполнении нехватки лиц, располагающих определенной квалификацией и профессиональными навыками, а скорее о повышении качественного уровня людских ресурсов по всем профессиям и специальностям в экономике. |
The Plan of Action calls for increased acquisition of knowledge, skills and values, through all educational channels, to improve the quality of life of families. |
В Плане действий содержится призыв к обеспечению более активного овладения знаниями и профессиональными навыками и ознакомления с ценностями через все образовательные каналы в целях повышения качества жизни семей. |
Of the 30 established posts, it is expected that one third will have been vacated by the end of the first quarter of 1999, which opens reasonable prospects for renewing the skills and competence needed to strengthen UNESCO's statistical services. |
Ожидается, что из 30 штатных должностей к концу первого квартала 1999 года освободится одна треть, что открывает разумные перспективы для привлечения новых сотрудников с навыками и компетенцией, необходимыми для укрепления статистического обслуживания в рамках ЮНЕСКО. |
There needs to be a global effort of education and training, led by the United Nations, which empowers people at all levels with the peacemaking skills of dialogue, respect for human rights, mediation, conflict transformation, consensus-building and cooperation. |
Для этого необходимы глобальные усилия в области образования и подготовки кадров под эгидой Организации Объединенных Наций, которые позволят вооружить людей на всех уровнях навыками строительства мира, ведения диалога, уважения прав человека, посредничества, урегулирования конфликтов, формирования консенсуса и сотрудничества. |
One of the most significant projects, the strengthening of the nuclear safety regulatory body, was successfully completed, and Slovakia now offers the skills it obtained to other countries. |
Один из наиболее важных проектов - укрепление органа ядерного регулирования - был успешно завершен, и Словакия сейчас предлагает поделиться накопленными навыками с другими странами. |
Also within this programme, the UNU, jointly with International Alert and the Nairobi Peace Initiative, organized a seminar in Mombasa, Kenya, on practical skills for the prevention, resolution and transformation of internal conflicts using a variety of theoretical concepts and models. |
Кроме того, в рамках этой программы УООН совместно с организацией "Международная бдительность" и Найробийской мирной инициативой организовал в Момбасе, Кения, семинар по овладению практическими навыками в области предупреждения, урегулирования и трансформации внутренних конфликтов с использованием разнообразных теоретических концепций и моделей. |
There is no doubt that the "naming and shaming" dissuasive strategy can best be performed with the help of members of civil society who are endowed with track-two diplomacy skills and experience and are often recognized for their usually frank and undiplomatic style. |
Нет сомнений в том, что пропагандистская стратегия «поименного перечисления и посрамления» может лучше всего применяться при помощи членов гражданского общества, которые обладают навыками двусторонней дипломатии и часто известны своим, как правило, откровенным и недвусмысленным стилем общения. |
A number of countries in the South that have successfully and rapidly reduced poverty, raised life expectancy and increased the rate of economic growth present significant shareable skills, knowledge and experience, constituting another rationale for promoting South-South exchanges. |
Ряд стран Юга, которые успешно и быстро сократили масштабы нищеты, увеличили среднюю продолжительность жизни и темпы экономического роста, обладают значительным потенциалом с точки зрения обмена навыками, знаниями и опытом, что является еще одним фактором, содействующим обменам по линии Юг-Юг. |
Institutions and industries of developing countries typically operate in a situation of incomplete or imperfect information and rarely possess the knowledge, skills and organizational capacities necessary to formulate appropriate industrial strategies, policies and programmes. |
Учреждения и промышленные предприятия развивающихся стран действуют, как правило, в условиях отсутствия полной или четкой информации и зачастую не обладают знаниями, навыками и организационным потенциалом, необходимыми для разработки надлежащих промышленных стратегий, политики и программ. |
Industrial enterprises are increasingly aware of the need to improve product quality and productivity; however, they typically do not have the knowledge and skills to develop and implement appropriate quality management system solutions. |
Промышленные предприятия все в большей мере сознают необходимость повышения качества продукции и производительности; однако они, как правило, не располагают необходимыми знаниями и навыками для разработки и применения соответствующих систем управления качеством. |
The representative of China stressed the potential benefits for SMEs resulting from linkages with TNCs on account of the latter's advanced technology, managerial skills, vast distribution network and knowledge of the global market. |
Представитель Китая отметил потенциальные выгоды, которые могут получать МСП благодаря связям с ТНК, поскольку последние обладают передовой технологией, управленческими навыками, широкой распределительной сетью и знанием глобального рынка. |
Initially appointing local constituency engagement specialists in 30 to 40 countries, with facilitation skills and knowledge of civil society in the country |
назначения на первом этапе в 30-40 странах специалистов по вопросам привлечения к участию местных кругов, обладающих организационными навыками и знанием гражданского общества в стране; |