The Kvichak is navigable along its entire length, and is used as a short cut by boats getting between Cook Inlet and Bristol Bay via the Lake Iliamna portage. |
Река Квичак является судоходной на всём своём течении и может быть использована как короткий путь для лодок из залива Кука в Бристольский залив (волоком и через озеро Илиамна). |
The term short 20th century, originally proposed by Iván Berend (Hungarian Academy of Sciences) but defined by Eric Hobsbawm, a British Marxist historian and author, refers to the period between the years 1914 and 1991. |
Короткий ХХ век - исторический период, длившийся, по мнению популяризатора этого термина (впервые предложенного венгерским учёным Иваном Тибором Берендом) - британского историка-марксиста Эрика Хобсбаума, - с 1914 по 1991 годы. |
Some common local ingredients used in cooking are calamansi, coconuts, saba (a kind of short wide plantain), mangoes, ube, milkfish, and fish sauce. |
В приготовлении пищи используют следующие ингредиенты, которые можно найти на Филиппинах: каламондин, кокосы, саба (своего рода короткий широкий подорожник), манго, ханос и рыбный соус. |
The short story, The Gift of Cochise was printed in Colliers (5 July 1952) and seen by John Wayne and Robert Fellows, who purchased the screen rights from L'Amour for $4,000. |
В 1952 году короткий рассказ «The Gift of Cochise» привлек внимание Джона Уэйна (John Wayne), который на пару с Робертом Феллоузом (Robert Fellows) приобрел за $4,000 права на экранизацию. |
The same is true for the most recent eurozone member, Estonia, whose rigorous wage restraint ensured competitiveness in the single market in a short period of time. |
То же верно и в отношении самого нового члена еврозоны, Эстонии, которая благодаря строгому сдерживанию заработных плат обеспечила себе конкурентоспособность на едином рынке за короткий период времени. |
Economists and China-watchers celebrate this ready supply of capital, know-how, and marketing channels which enabled China to become - in a short period of time - Asia's manufacturing base and export power-house. |
Экономисты и наблюдатели за развитием Китая прославляют такой приток наличного капитала, ноу-хау, и каналы сбыта, которые позволили Китаю за короткий период времени стать промышленной базой Азии и силовой станцией экспорта. |
So, every Popcorn production begins with the video, and so I've made a short, 20-second clip using a newscaster template that we use in workshops. |
Каждый продукт Popcorn начинается с видео, поэтому я сделал короткий 20-секундный клип, используя в качестве примера студию новостей о погоде, которую мы используем на семинарах. |
We consider this an important experience: it demonstrates that the process of transition is country-specific and can be successful in a relatively short period of time, without large mobilization of outside resources. |
Мы считаем, что это важный опыт: он демонстрирует, что процесс преобразований в каждой стране носит чисто специфический характер и успеха в нем можно добиться за относительно короткий период без значительной мобилизации внешних ресурсов. |
The advantages include providing the Secretary-General with a means of responding quickly to new tasks whose duration is uncertain or non-continuous, and of conferring international status to high-level consultants needed for short periods of time. |
Преимуществом такого вида назначений является то, что они позволяют Генеральному секретарю быстро реагировать на новые задачи неопределенной продолжительности или непостоянного характера и обеспечивают консультантам высокого уровня международный статус на короткий период времени. |
We note with satisfaction that in the relatively short period of a year and a half the Department of Humanitarian Affairs, headed by Under-Secretary-General Eliasson, has done much to improve coordination within the United Nations system. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Департамент по гуманитарным вопросам во главе с заместителем Генерального секретаря г-ном Элиассоном за сравнительно короткий срок - полтора года - проделал большую работу по налаживанию координации в системе Организации Объединенных Наций. |
Experienced finance officers, either drawn from serving Secretariat staff or on dedicated posts, when available, would be assigned for short durations to meet specific needs of the missions, from planning surveys and mission start-up to training and troubleshooting. |
Опытные финансовые сотрудники из числа работающих в Секретариате или на специально созданных должностях при необходимости назначаются на короткий срок для удовлетворения конкретных потребностей миссий, начиная от планирования обследований и начальных этапов деятельности миссии до обучения и решения возникших проблем. |
MICIVIH, for example, reports that over a short period of time, magistrates whom the population has labelled as corrupt issued a series of committal orders and then released the individuals after several days of detention. |
Например, МГМГ сообщает о том, что магистраты, имеющие у населения репутацию взяточников, отдавали за короткий период времени целый ряд распоряжений о заключении под стражу и через несколько дней освобождали задержанных. |
Despite that short period of time, Libyan women began to embark on many different fields of activity and affirm their worth and capability. |
Однако за короткий срок ливийским женщинам удалось приступить к осуществлению деятельности в различных областях и утвердить свою значимость в обществе и продемонстрировать свои потенциальные возможности. |
Given the size of our civilization and the extent to which we rely on energy in all its myriad forms, five years is far too short a time to accomplish any of the unraveling or re-engineering it would take to back away from the precipice. |
Имея ввиду размеры нашей цивилизации и то, насколько мы зависимы от энергии во всех ее формах, пять лет - это слишком короткий отрезок времени, чтобы сделать какую-либо попытку распутать ситуацию или найти инженерные решения, которые могли бы отвести нас от края пропасти. |
After a short while, a Mercedes truck arrived at the same place, and persons got out who removed the barbed wire that was in front of the post. |
Через короткий промежуток времени в то же место прибыл грузовой автомобиль "Мерседес" и из него вышли люди, которые отодвинули заграждения из колючей проволоки, установленные напротив пункта. |
I have been in Geneva myself for only a few months, but within this short span of time I have been exposed to the prodigious qualities of the Ambassador: literary, as has been made amply evident today, sartorial, and despite his protestations, artistic. |
Сам я нахожусь в Женеве лишь несколько месяцев, но и за этот короткий промежуток времени мне довелось на личном примере познакомиться с замечательными качествами посла: литературными, как это было исчерпывающе продемонстрировано сегодня, портняжными и, как он ни протестует,- художественными. |
In the relatively short span of six years, the monitoring and oversight functions of the Organization have evolved from a collection of small autonomous units reporting to the Administration into an independent, integrated Office which provides a comprehensive range of internal oversight services. |
За сравнительно короткий отрезок времени (шесть лет) надзорно-контрольные функции, которые раньше выполнялись в Организации разнородными и небольшими автономными подразделениями, подчиненными администрации, перешли к независимой, цельной инстанции, выполняющей целый комплекс задач по внутреннему надзору. |
The food-web biomagnification has been also demonstrated for HeptaBDE, although at a lower extend than expected from the Kow; this fact can be explained by metabolism resulting in a relatively short half-life. |
Отмечено явление биоусиления в пищевых цепях и в случае гептаБДЭ, хотя и в меньшем масштабе, чем можно было ожидать исходя из коэффициента Кош; это может объяснятся метаболическим процессом, обусловливающим относительно короткий период полураспада. |
The Department's Africa Renewal short feature service, through which articles from the magazine are rewritten into shorter and more popular pieces that are then offered to editors on an exclusive basis in their country, helps to raise awareness of NEPAD throughout the year. |
Подготовленный Департаментом короткий сюжет "Аfrica Renewal", в рамках которого журнальные статьи сокращаются до объемов более коротких и более популярных материалов, которые затем предлагаются на эксклюзивной основе издателям в их странах, помогает повышать осведомленность о НЕПАД в течение всего года. |
Even if this claim was credible, mere threats of physical violence by the Sudanese authorities: arrest and interrogation; and a house-search followed by low-level surveillance for a short period do not constitute harm amounting to severe pain or suffering. |
Даже если его утверждения соответствуют действительности, одни угрозы физического насилия со стороны суданских властей в виде ареста и допроса, а также обыск дома с последующим установлением неинтенсивного наблюдения на короткий период времени не представляют собой ущерба, равнозначного причинению сильной боли или страдания. |
Despite the programme's short life, figures are impressive: today, 62,742 young people and adults are being taught reading and school subjects under 1,421 settlement projects in 616 municipalities in 21 Brazilian states. |
Несмотря на короткий период действия Программы, ее результаты являются впечатляющими: в настоящее время в 616 муниципалитетах 21 бразильского штата 62742 молодых человека и взрослых, проживающих в 1421 поселении, проходят обучение навыкам чтения и занимаются по школьной программе. |
Women were encouraged to take their parental leave immediately after their maternity leave in order to spare employers the difficulty of finding and training replacements for a very short term. |
Женщинам предлагается брать отпуск по уходу за ребенком непосредственно по окончании отпуска по беременности и родам, с тем чтобы работодателям не приходилось искать и готовить замену на очень короткий период времени. |
The Committee, in the light of past experience in this and other missions, has doubts whether the Mission and Headquarters have the capacity to recruit and place on board the requested number of staff within such a short period of time (March-June 2001). |
З. Опыт работы этой и других миссий дает Комитету основания сомневаться в том, что Миссия и Центральные учреждения смогут за такой короткий срок (март-июнь 2001 года) осуществить набор и укомплектовать штаты требующимся числом сотрудников. |
Yet, in this short period of time, our presence on the Web has grown to the point where the United Nations web site is one of the world's premier information sites. |
Тем не менее в этот короткий период времени наше присутствие в системе «всемирной паутины» расширилось до того уровня, когда веб-сайт Организации Объединенных Наций является одним из первоклассных информационных сайтов в мире. |
Courts have also found the reasonability requirement satisfied if the buyer having previously fixed an unreasonably short period then waits with its notice of avoidance until a reasonable period time has expired. |
Суды также приходили к заключению, что требование в отношении разумной продолжительности удовлетворено, если покупатель сначала устанавливал неразумно короткий срок, но затем не отправлял извещения о расторжении договора, пока не истечет разумный срок. |