Instead I received a short dissertation from one of the female students on how older married women often proposition her in nightclubs. |
Вместо этого я выслушал короткий трактат от одной из студенток о том, как старшие замужние женщины часто делают ей гнусные предложения в ночных клубах. |
India noted that Singapore was a young city State with a multi-ethnic and multi-religious society which had achieved a transformation into a sophisticated economy over a short period of time. |
Индия отметила, что Сингапур является молодым городом-государством с полиэтническим и полирелигиозным обществом, которое за короткий период времени сумело осуществить преобразования, позволившие создать современную экономику. |
A short one to Ragolia, and a very long one to an unlisted number. |
Один, короткий - Роголия, и еще один, очень долгий по неизвестному номеру. |
It's difficult to get into the complicated problems with Ramsett Park in such a short amount of time. |
Трудно подробно ответить на такой непростой вопрос, как ситуация с Рамсетт-парк за такой короткий промежуток времени. |
The expert from France introduced a short movie presenting a showcar with a direction indicator varying its appearance during the illumination period. |
Эксперт от Франции показал короткий фильм, в котором был продемонстрирован выставочный автомобиль, оснащенный указателями поворота с изменяющейся видимой поверхностью в процессе освещения. |
In addition, they can be quickly implemented using local capacity, have short turnover periods and could potentially stimulate spontaneous replication while shifting farming towards sustainable production systems. |
Кроме того, эти меры возможно быстро осуществлять за счет местного потенциала, они имеют короткий период оборачиваемости и обладают потенциалом к воспроизведению, придавая системам фермерского производства более устойчивый характер. |
Maybe this allows him to focus more on long-term fundamentals - and thus to make investments that may not perform well in the short run. |
Возможно, это позволяет ему больше сосредоточиться на долгосрочных основах - и таким образом, вложить инвестиции, которые, возможно, не принесут большой прибыли, на короткий срок. |
Battista's writing talent was recognized when The New Yorker published her short story "No Sugar Please" in the April 20, 1940 issue. |
Баттиста получила признание в качестве писательницы, когда The New Yorker опубликовал её короткий рассказ «No Sugar Please» в своём номере от 20 апреля 1940 года. |
As a whole, the industrial complex for rather short period became the most reliable partner of areas of Zauralye regarding processing raw material. |
По такой же схеме будет производиться обеспечение и другим оборудованием. А в целом комбинат за сравнительно короткий период времени стал самым надежным партнером районов Зауралья в части переработки сырья. |
It will be really short post about using set of free tools to implement fully functional flash video streaming server. |
Это очень короткий пост о том, как при помощи набора бесплатных инструсментов реализовать полнофункциональный потоковый видео сервер, основанный на flash video. |
Now suppose the dashed line A-B is a road with an extremely short travel time of approximately 0 minutes. |
Теперь предположим, что пунктирная линия между А и В представляет собой новый, очень короткий путь, езда по которому занимает приблизительно 0 минут. |
Of the nine reports only the third report showed a short track which covered an approved MEDEVAC helicopter flight from Batajnica to Pale. |
Из девяти сообщений лишь в случае третьего из них был зафиксирован короткий след, связанный с санкционированным полетом вертолета для медицинской эвакуации из Батайницы в Пале. |
Application of the entitlements of regular assignment is thus precluded and it would not be cost-effective to install staff in a new duty station for such short periods. |
Ввиду этого предоставление материальных прав, которые предусматриваются в случае обычного назначения, невозможно, и было бы экономически невыгодным на столь короткий срок направлять сотрудников в новое место службы с выплатой подъемного пособия. |
A second potential handicap, which is only temporary, is that we have a very short history of price-characteristic information. |
Вторым потенциальным недостатком, который носит лишь временный характер, является то, что мы имеем информацию о взаимосвязях между характеристиками и ценами за весьма короткий период. |
Similar initiatives have included car stickers and luggage labels, and most recently some airlines are showing a short in-flight video on this subject. |
К числу аналогичных инициатив относится производство соответствующих наклеек, которые крепятся к стеклам автомобилей и к багажу туристов, а недавно некоторые авиалинии стали показывать на борту самолетов короткий фильм, посвященный данной проблеме. |
United Nations Television is also producing a weekly short feature story for CNN International's weekend news show, World View (formerly CNN World Report), which reaches 258 million households worldwide. |
Телевидение Организации Объединенных Наций также готовит еженедельный короткий тематический сюжет для транслируемой в выходные дни новостной передачи «Си-эн-эн интернэшнл», которая называется «Уорлд вью» (бывшая программа «Си-эн-эн уорлд рипорт») и которую во всем мире смотрят 258 миллионов семей. |
Once allowed to make a short telephone call to his family, Mr. Alkhawaja was again placed in incommunicado detention until his first hearing. |
После того как ему было позволено сделать короткий телефонный звонок членам своей семьи, г-н Альхавайя был вновь лишен связи с внешним миром до первого слушания дела. |
Such information was necessary as Finnish residents are entitled to the coverage by KELA of their medical expenses abroad only when they travel for a short period of time. |
Такая информация была необходимой в силу того, что граждане, постоянно проживающие в Финляндии, имеют право на возмещение медицинских расходов, понесенных ими за рубежом, со стороны КЕЛА лишь в том случае, если они выехали из страны на короткий промежуток времени. |
The relevant post was re-advertised, taking into account the agreed requirements, and a short list of candidates was drawn up for interviews. |
Объявление о подаче заявлений на соответствующую должность было размещено повторно, с учетом согласованных требований, и был составлен короткий список кандидатов для проведения собеседований. |
In a short period the Giorgio family has transformed the company name into a high level trademark by means of a combination of craftsmanship and management skills. |
За короткий отрезок времени семья Giorgio преобразовала название компании в торговую марку высокого уровня посредством комбинации искусства управления и квалификации мастеров. Это - новое деловое поколение, которое, однако, не отрекается от идеалов основателя. |
When disasters occur, they are felt mostly at the community level, with the severest negative impact on the poorest, and they usually reverse years of developmental gains in a short period. |
Когда происходят стихийные бедствия, то острее всего их последствия ощущаются на общинном уровне, а наиболее пострадавшими являются беднейшие слои населения, и они, как правило, за короткий период времени сводят на нет достигнутые за многие годы успехи в области развития. |
Egypt congratulated South Africa on the efforts made in the short period since independence, and in getting rid of the repulsive system of colonialism, apartheid and racial discrimination. |
Египет дал высокую оценку усилиям, предпринятым Южной Африкой за короткий период после обретения независимости, а также тому факту, что Южная Африка покончила с отвратительной системой колониализма, апартеида и расовой дискриминацией. |
It was clear from the report that this progress came on the heels of the successes accomplished in the area of health and education in particular within a relatively short space of time. |
Доклад однозначно показывает, что такой прогресс достигнут в довольно короткий срок благодаря свершениям в области здравоохранения и образования. |
Over a short space of time and with very little expenditure, it had been possible to achieve important results, especially given that international cooperation preceded the establishment of a national infrastructure. |
За короткий срок и при минимальных затратах удалось до-стичь серьезных результатов, особенно с учетом того, что международное сотрудничество опережает со-здание национальной инфраструктуры. |
The aim of the invention is to develop a general-purpose readily accessible method which allows adequate diagnostic and prognostic information on the psychological state of a person to be obtained in a short period of time. |
Задача: разработка универсального легкодоступного способа, позволяющего за короткий интервал времени получить достаточную диагностическую и прогностическую информацию о психологическом состоянии организма. |