To sum up, it was necessary, in the short term, to solve the crisis that was weakening the international financial architecture, destabilizing the economic and financial system and preventing the implementation of the Johannesburg, Doha and Monterrey agreements. |
В заключение он говорит, что необходимо в короткий срок урегулировать кризис, который ослабляет международную финансовую структуру, дестабилизирует экономическую и финансовую систему и мешает осуществлению соглашений, принятых в Йоханнесбурге, Дохе и Монтеррее. |
Specialists, such as pathologists, post-mortem technicians, radiographers and crime-scene officers, would work in rotation as many of them would be available only for a short duration; |
Такие специалисты, как, например, патологи, технические сотрудники по аутопсии, рентгенологи и сотрудники по изучению мест совершения преступлений, будут работать по методу ротации, так как многие из них могут быть предоставлены лишь на короткий период; |
For example, it was said that the definition of "contract of carriage" in the draft convention was quite broad, and could include a fairly short sea leg and very long inland carriage. |
Например, было отмечено, что определение "договора перевозки" в проекте конвенции является весьма широким и может охватывать относительно короткий морской этап и весьма длинный этап наземной перевозки. |
In fact, even in the short period of six years, decisions of the International Court of Justice have been cited both in judgments of the Tribunal and in the separate and dissenting opinions of members of the Tribunal. |
Фактически даже за короткий период времени в шесть лет решения Международного Суда приводились и в решениях Трибунала, и в отдельных и отличных от решений Трибунала мнениях его членов. |
(b) Use detention, including pre-trial detention, only as a measure of last resort, for as short a time as possible and for no longer than the period prescribed by law; |
Ь) использовать заключение, включая предварительное заключение, только в качестве крайней меры на максимально короткий период и без превышения сроков, предписанных законом; |
Technical assistance from UNCTAD and ITC proposed at this stage would aim to produce within a short timeframe of six months in-depth appraisals of policy options and technical choices, policy and technical action plans, as well as project documents for follow-up technical or capital assistance projects. |
Техническая помощь со стороны ЮНКТАД и МТЦ, предлагаемая на данном этапе, будет нацелена на подготовку в короткий, шестимесячный, срок углубленных оценок вариантов политики и технических альтернатив, стратегических и технических планов действий, а также проектной документации для последующих проектов технической или финансовой помощи. |
It included observations of the extremely short wait times for organs in China compared with other countries, indicating that organs were being procured on demand; the rise in the number of annual organ transplants in China corresponded with the onset of the persecution of Falun Gong. |
Отчёт отмечает очень короткий период ожидания органов в Китае по сравнению с другими странами, указывает на то, что органы были получены по заказу, резкий рост числа ежегодных операций по пересадке органов в Китае совпадает с началом преследования Фалуньгун. |
It's a short for Toy Story, and I'm not allowed to say the whole story, but quite literally, it's like a Toy Story rave, and I'm actually not kidding either. |
Это короткий вариант для "Истории игрушек" и мне не разрешено рассказывать всю историю, но в буквальном смысле это как "История игрушек", и я тоже не шучу). |
In this regard, there should be a short period after the end of a commitment period during which Parties with quantitative target obligations would have the opportunity to cure any over-age, for example, through acquiring units of assigned amount.(USA) Structure |
В связи с этим после окончания этого периода следует предусмотреть короткий промежуток времени для того, чтобы Стороны, обязавшиеся выполнить количественно определенные целевые показатели, имели возможность ликвидировать любые превышения, например, путем приобретения единиц установленного количества (США). |
Mr. BHAGWATI, referring to the deadline of three months or one month mentioned in the first sentence, proposed a deadline of two or three months, as he thought that one month was too short. |
Г-н БХАГВАТИ, ссылаясь на срок, указанный в первой фразе - три месяца или один месяц, - предлагает, в свою очередь, два или три месяца, поскольку один месяц, по его мнению, представляет собой слишком короткий период. |
The United Nations Transitional Administration in East Timor and the United Nations as a whole can be proud of what has already been attained in such a short period of time, especially if one recalls the extent of the destruction following the 1999 popular consultation. |
Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Организация Объединенных Наций в целом может гордиться теми результатами, которые достигнуты за столь короткий период времени, особенно если учесть масштабы разрушений, последовавших за народным опросом 1999 года. |
The experience in this relatively short period has been richly rewarding and South Africa has played a key role in the shaping of the international human rights agenda including the constant development of international human rights and humanitarian law. |
Опыт, который она приобрела за этот относительно короткий период времени, был исключительно полезным, и Южная Африка играла ключевую роль в формировании международной повестки дня в области прав человека, включая постоянное развитие международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
This multi-ethnic law enforcement agency has taken control of 75 per cent of the border of the country, contributing to the promotion of the rule of law and securing the territorial integrity and sovereignty of the country in a short period of time. |
Эта многоэтническая служба поддержания правопорядка за короткий период времени взяла под контроль 75 процентов границы страны, способствуя укреплению правопорядка и обеспечивая территориальную целостность и суверенитет страны. |
While for short-term comparisons of the ability to spend or save in the short term the nature of the income composition is not relevant, this may not be valid in longer-term exercises. |
В то время как в случае сопоставлений способности осуществлять расходы или делать сбережения за короткий период характер состава доходов не имеет значения, в случае сопоставлений за более длительный период его релевантность возрастает. |
Moreover, the buyer failed to examine the goods within as short a period as is practicable in the circumstances (article 38(1) CISG) and also failed to give notice within a reasonable period of time (article 39(1) CISG). |
Кроме того, покупатель не осмотрел товар в такой короткий срок, который практически был возможен при данных обстоятельствах (статья 38 (1) КМКПТ), а также не дал соответствующего извещения в разумный срок (статья 39(1) КМКПТ). |
In our view, this United Nations body has, in a short period of time, assumed the necessary international authority and established itself firmly as an element of the anti-terrorist system of the United Nations. |
Этот орган Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, за короткий период времени приобрел необходимый международный авторитет и занял достаточно прочные позиции в антитеррористической системе Организации Объединенных Наций. |
Quick solutions that could be addressed over the short term would be found for the upcoming reporting round; more time-consuming changes would be proposed for the next reporting round. |
Для предстоящего отчетного периода будут найдены быстрые решения, которые можно реализовать в короткий срок; для следующего отчетного периода будут предложены изменения, осуществление которых займет более длительное время. |
Following the suspension or dissolution of local councils, or the suspension or dismissal of local executives, the prescription of the law should determine the resumption of their duties in as short a period of time as possible. |
После приостановления деятельности или роспуска местных советов или временного отстранения от должности или увольнения местных должностных лиц предписания закона должны определять порядок возобновления их функционирования по возможности в максимально короткий период времени. |
The Representative of the Secretary-General noted that in February 2010, OIOS had listed the reasons for closing 37 out of 46 recommendations, leaving only 9 recommendations open, a significant number of closures in a short period of time. |
Представитель Генерального секретаря отметил, что в феврале 2010 года УСВН перечислило основания для выполнения 37 из 46 рекомендаций, в результате которого невыполненными остались 9 рекомендаций, что свидетельствует о значительном количестве выполненных рекомендаций за столь короткий срок. |
The review of questions identified a short list of questions for further testing, each with two variants. These were: |
По итогам обзора вопросов был составлен короткий перечень вопросов для дальнейшего тестирования, при этом каждый из них имел два варианта. |
The very fact that after such a short period of time, the Court is already investigating and has started legal proceedings in four situations confirms that the establishment of a permanent international criminal court was a very much needed development in international law. |
Тот факт, что спустя такой короткий период времени Суд уже проводит расследования и начал судебные разбирательства по четырем ситуациям, подтверждает, что создание международного уголовного суда было крайне необходимым событием в области международного права. |
(c) Ensure that asylum seekers are held in detention only as a last resort and, if this becomes necessary, that they are held for as short a time as possible and that use is made of alternatives to detention whenever feasible; |
с) обеспечить, чтобы задержание просителей убежища производилось лишь в качестве крайней меры, когда это необходимо и на как можно более короткий срок, шире используя меры, альтернативные задержанию; |
B. Option 2: long form (to a sample) and short form (to everyone else) census |
В. Вариант 2: развернутый вопросник (для выборки), короткий вопросник (для всех остальных) |
However, accession to a large number of conventions in a short period of time places pressure and a burden on the State's legislative authorities and, therefore, the State is not currently considering accession to those instruments |
Вместе с тем присоединение к большому числу конвенций за короткий период времени ставит законодательные органы государства в затруднительное положение, повышая их рабочую нагрузку, в связи с чем государство в настоящее время не рассматривает вопрос о присоединении к этим договорам. |
(a) The Agency had achieved a large number of privatizations of socially owned enterprises in a short period of time, and it has complied with the procedures and organization set out in the Regulations and its own Operational Policies with the exception of required regular reporting; |
а) Агентство осуществило приватизацию большого числа находящихся в общественной собственности предприятий за короткий период времени, и оно соблюдает процедуры и организационные положения, изложенные в распоряжениях и в его собственной оперативной политике, за исключением требующейся регулярной отчетности; |