Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Короткий

Примеры в контексте "Short - Короткий"

Примеры: Short - Короткий
During this short period of time, it has become increasingly evident that the establishment of such cooperative ties with the OSCE at the institutional and field levels was timely. За этот короткий период времени появилось еще больше указаний на то, что установление таких уз сотрудничества с ОБСЕ на учрежденческом и на местном уровнях было своевременным шагом.
Special tribute is due to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who, within a short period of time, has demonstrated that a revitalized United Nations can work meaningfully towards the full realization of the principles and purposes of the Charter. Особо следует поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который за короткий период продемонстрировал, что укрепленная Организация Объединенных Наций может работать значимо в интересах полного осуществления принципов и целей Устава.
a relatively short period to register dramatic changes in specific indicators of social progress, but a reasonable time-frame to observe changes in policy trends. прошло почти четыре года - относительно короткий срок для радикального изменения конкретных показателей социального прогресса, однако вместе с тем достаточно долгий для наблюдения за изменением политических тенденций.
On the one hand, never before has so much progress been achieved in such a short span of time in lifting hundreds of millions out of poverty. С одной стороны, никогда ранее за такой короткий период времени не удавалось достичь столь значительного прогресса в деле освобождения сотен миллионов людей от нищеты.
At present, there are 191 States parties to the Convention on the Rights of the Child, which has become, within an exceptionally short period of time, the international human rights instrument with the largest number of ratifications. В настоящее время 191 государство являются участниками Конвенции о правах ребенка, которая за исключительно короткий период времени стала международным договором по правам человека с наибольшим числом ратификаций.
The scale should reflect current rather than past economic reality; a short base period of three years was therefore most appropriate. Шкала должна отражать нынешнее экономическое положение, а не положение в прошлом; в связи с этим наиболее приемлемым является короткий базисный период продолжительностью в три года.
It was encouraging to note that after taking that decision, the Commission had been able to move expeditiously and to complete the first reading of the draft articles within a short period of time. Отрадно отметить, что после принятия этого решения Комиссия смогла быстро прийти к первому чтению проектов статей и завершить его в короткий период времени.
Repatriation from Liberia, however, recommenced for a short period on 4 July, with an emergency evacuation of Sierra Leonean refugees from Monrovia by sea. Вместе с тем 4 июля на короткий период времени возобновилась репатриация из Либерии после того, как была произведена срочная эвакуация сьерра-леонских беженцев из Монровии по морю.
In any case, what is special about transition economies in this context is the sheer scale of restructuring that needs to be undertaken in a relatively short period. Как бы то ни было, положение стран с переходной экономикой является особым именно в силу масштабов реструктуризации, которую требуется провести в сравнительно короткий срок.
Over a relatively short period, and despite the problems of transition, Azerbaijan had become actively engaged in greater European integration, and thanks to a consistent policy aimed at implementing the universal norms of the rule of law, it had succeeded in establishing democratic institutions. За этот крайне короткий в историческом аспекте период, несмотря на сложности переходного этапа, Азербайджан активно влился в общеевропейские интеграционные процессы и благодаря последовательно проводимой политике воплощения в жизнь общепринятых норм правового государства добился учреждения основных демократических институтов.
The fact that so much progress has been made in this short period towards the restoration of peace and stability is indeed extraordinary, but the situation in Afghanistan is still fraught with grave difficulties. Тот факт, что за столь короткий период времени удалось пройти такой большой путь в направлении восстановления мира и стабильности, является поистине удивительным, но положение в Афганистане по-прежнему чревато большими трудностями.
Co-chairs, I believe this represents a very substantial body of work in a short period of time, which reflects very well on the commitment and professionalism of all those involved. Господа Сопредседатели, я считаю, что все это говорит об огромном объеме работы, проделанной в короткий период времени, что отражает решимость и профессионализм всех ее участников.
Mr. SOTHA said that Amended Protocol II and the Ottawa Convention represented two paths, one long and one short, leading to the same goal: ending the suffering caused by anti-personnel mines. Г-н СОТА говорит, что пересмотренный Протокол II и Оттавская Конвенция представляют собой два маршрута - длинный и короткий, ведущих к одной и той же цели: прекращение страданий, причиняемых противопехотными минами.
We would also like to pay tribute to Ms. Radhika Coomaraswamy, Special Representative of the Secretary-General, for her efforts during the short period since she assumed her functions. Мы также хотели бы воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря г-же Радхике Кумарасвами за те усилия, которые она приложила в короткий период после ее вступления в должность.
The report also suggested that the evaluations that have been undertaken in the region to date have covered a relatively short time-frame as far as impact. Кроме того, в докладе было высказано предположение о том, что оценки, проводившиеся до этого в регионе, охватывали относительно короткий период времени, что не позволяло выяснить последствия реализации проектов.
It had generally been assumed that the design of microfinance products - entailing small loan size, high interest rate, short loan duration, weekly repayments and dependence on mutual guarantees - would serve as a "self-selection" bias towards the poor. В целом признается, что особенности средств микрофинансирования - незначительный размер займа, высокая процентная ставка, короткий срок погашения займа, еженедельные выплаты и зависимость от взаимных гарантий - будут служить для малоимущих своеобразным барьером «самоотбора».
As the Secretary-General observes, the international community has abundant reasons to be proud of what has been accomplished in East Timor in such a short period of time. Как замечает Генеральный секретарь, у международного сообщества более чем достаточно причин для того, чтобы гордиться свершениями в Восточном Тиморе, достигнутыми за столь короткий промежуток времени.
He nevertheless expressed admiration for the significant achievements made in the field of human rights protection and the development of an open democratic society in a relatively short period of time. Тем не менее он выражает чувство глубокого удовлетворения в связи с очевидными достижениями в деле защиты прав человека и создания открытого демократического общества, которых удалось добиться за сравнительно короткий период времени.
As we have heard today, within a short period of time important advances have been made in the supply of water, communications, transport and energy. Как мы сегодня узнали, за короткий период времени произошли важные сдвиги в таких областях, как водоснабжение, обеспечение связи, транспорта и энергопоставок.
These benefits may be clear particularly where the plan envisages the ongoing operation of the debtor's business and key management personnel are necessary to the success of that business or will be difficult to replace in the short term. Эти преимущества могут быть особенно очевидными в тех случаях, когда план предусматривает продолжение функционирования коммерческого предприятия должника и для обеспечения успеха коммерческих операций необходим ключевой управленческий персонал или когда осуществить замену такого персонала за короткий срок весьма трудно.
In conclusion, my delegation would like to express its appreciation to Mr. Holkeri, Special Representative of the Secretary-General, for the quality of the work that he has accomplished in such a short period of time. В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Холкери за прекрасную работу, которую он проделал за столь короткий период времени.
In Tibet, where standards of health care for pregnant women among the region's farmers and herders have risen significantly over a short period of time, maternal mortality dropped from 715.8 per 100,000 to 324.7 per 100,000. В Тибете, где за короткий период времени охрана здоровья беременных женщин из групп земледельцев и скотоводов этого региона значительно улучшилась, и материнская смертность сократилась с 715,8 до 324,7 на 100000 живорождений.
In spite of the impressive progress achieved by East Timor, in such a short period of time, substantial engagement and support of the international community will still be needed to ensure stability and security in the new State. Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый Восточным Тимором за столь короткий промежуток времени, для обеспечения стабильности и безопасности в этом новом государстве пока еще будет требоваться существенная причастность и поддержка международного сообщества.
In this context, CISG article 38 provides that the goods must be examined within as short a period of time as the circumstances permit . В этой связи статья 38 КМКПТ предусматривает, что товар должен быть осмотрен в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах 97.
Given the short CEO duration in office, this view often implicitly assumes, on a particular point of CEOs' compensation, that the market always sets it right and that certain "excesses" in this respect would not represent a major concern. Если учесть короткий срок их пребывания в должности, то применительно к конкретному вопросу о вознаграждении их труда этот подход нередко предполагает, что рынок всегда расставляет все по своим местам и что некоторые "эксцессы" в этом плане не представляют собой серьезной проблемы.