It is anticipated that the Group will not be able to prepare and adopt a report on its meeting in the short period of time available during 26-27 October. |
Предполагается, что Группа не сможет подготовить и принять доклад о работе своего совещания за короткий (двухдневный) срок, 26-27 октября. |
As previously reported to the Executive Board in early 1994, it was necessary to utilize a portion of the Operational Reserve for a short period as a result of delayed payments of contributions. |
Как уже было сообщено Исполнительному совету в начале 1994 года, в результате задержки с выплатой взносов возникла необходимость на короткий срок использовать часть средств Оперативного резерва. |
A levy of Rs 100 is reported to be charged by LTTE to issue a normal pass to a person leaving the Jaffna peninsula for a short period. |
Было установлено, что ТОТИ требовали уплаты пошлины в 100 рупий для выдачи обычного разрешения лицам, желающим покинуть полуостров Джафна на короткий срок. |
The most significant effort is the Convention on the Rights of the Child, and it is most gratifying to note its almost universal acceptance in a very short period of time. |
Наиболее серьезным шагом в этом направлении является принятие Конвенции о правах ребенка, и приятно отметить тот факт, что за весьма короткий период времени ее участниками стали почти все страны. |
In most cases, the initial mandate period is very short and renewal periods rarely exceed six months at a time (see table 1 below). |
В большинстве случаев первоначальный мандат предоставляется на очень короткий период и редко когда единовременно продлевается на срок, превышающий шесть месяцев (см. таблицу 1 ниже). |
We have witnessed in the short span of the last few years a variety of changes which have affirmed the global nature of all the basic issues facing mankind. |
Мы были свидетелями того, как за короткий промежуток последних нескольких лет произошел целый ряд перемен, которые подтвердили глобальный характер всех основных вопросов, вставших перед человечеством. |
At the same time, the representative emphasized that it was impossible to redress in such a short period of time the consequences of civil wars, foreign occupation, dictatorship, natural disasters and negligence on the part of the central authorities. |
В то же время представитель подчеркнул, что за такой короткий период времени невозможно ликвидировать последствия гражданских войн, иностранной оккупации, диктатур, стихийных бедствий и отсутствия внимания со стороны центральных органов власти. |
The Council may adopt a flexible approach, initially granting the exemption for a short period of time, and renewing or extending it if the intended results were being achieved. |
Совет может принять гибкий подход, предусматривающий первоначальное установление изъятия на короткий период времени и его возобновление или продление в случае получения желаемых результатов. |
In an amazingly short period of time we have moved from a bipolar world marked by strategic confrontation which seemed insurmountable to a world in which the hope of an international order of peace and harmony coexists with some uncertainties. |
За удивительно короткий временной период мы продвинулись от биполярного мира, отмеченного казавшейся непреодолимой стратегической конфронтацией, к миру, в котором надежды на создание международного порядка мира и гармонии сосуществуют с отдельными неопределенностями. |
Ms. ROTHEISER (Austria) said that it might be possible for some Member States to make advance payments on their assessments in order to provide the necessary funding for the short term. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) замечает, что некоторые государства-члены могли бы внести аванс в счет своих взносов, с тем чтобы обеспечить наличие необходимых ресурсов на короткий срок. |
Our economy has stabilized; however, this has been a slow process and it does not satisfy the aspirations of an impoverished people demanding the attainment, in a short period of time, of levels of well-being that they deserve. |
Наша экономика стабилизируется; однако это медленный процесс, и он не отвечает чаяниям обездоленных людей, требующих достижения в короткий срок уровня благосостояния, которого они заслуживают. |
Over this relatively short period there has been significant positive development of the two bodies' common effort in a number of areas - from conflict prevention and crisis management to human rights issues and economic and environmental problems. |
За этот относительно короткий период отмечалось важное позитивное развитие общих усилий данных двух органов в ряде областей: от предупреждения конфликтов и регулирования кризисов до вопросов прав человека и экономических и экологических проблем. |
The mandate of the Commission, its programme of work and the experience it has accumulated even during the short period of its existence indicate its budding importance. |
Мандат Комиссии, программа ее работы и накопленный даже за короткий период ее деятельности опыт говорят о ее весьма перспективном значении. |
This reality, and the structural adjustment policies which have had to be implemented in support of long-term development, have resulted in serious dislocations in the short term. |
Это обстоятельство, а также политика структурной перестройки, которую необходимо было осуществить в целях поддержки долгосрочного развития, привели за короткий срок к серьезным проблемам. |
Although not all objectives were fully achieved within the short space of 12 months, a great deal was accomplished in this time; indigenous peoples everywhere intensified their campaigns for the recognition of their civil, political, cultural, economic and social rights. |
Несмотря на то, что не все цели были достигнуты в полной мере за короткий промежуток времени в 12 месяцев, в этот период была проделана большая работа; повсюду коренные народы усилили кампанию за признание своих гражданских, политических, культурных, экономических и социальных прав. |
This progress is all the more significant as it has taken place at an accelerated pace over a relatively short period of time and despite an international economic environment that is unfavourable in many respects. |
Этот прогресс является еще более значительным, потому что он был достигнут ускоренными темпами за довольно короткий промежуток времени и несмотря на неблагоприятную во многих отношениях международную экономическую обстановку. |
Reviewing the CTB negotiations over the past two years, especially during this part of the CD session, we have every reason to be satisfied with the progress achieved during such a short period of time. |
Анализируя ход переговоров по ВЗИ за последние два года, и особенно на текущей части сессии КР, мы имеем все основания быть удовлетворенными прогрессом, достигнутым за такой короткий период времени. |
Clearly, investment targeted to the provision of basic social services could substantially reduce problems related to poverty and enhance the well-being of children in a relatively short period of time. |
Вполне очевидно, что инвестиции, направленные на гарантирование базовых социальных услуг, могли бы значительно смягчить проблемы, вызванные нищетой, и повысить уровень благосостояния детей за относительно короткий период времени. |
It was disturbing that in the short period of time since September 1995, 56 members of peacekeeping forces had lost their lives in the line of duty. |
Вызывает тревогу то обстоятельство, что за короткий период, прошедший с сентября 1995 года, при выполнении своих обязанностей погибло 56 участников сил по поддержанию мира. |
Given the structural adjustments in the national economies of many States, a short base period of three years would better reflect real capacity to pay, as it would provide more recent data; longer base periods were distorted by outdated figures. |
С учетом структурных преобразований в национальной экономике многих государств, короткий базисный период продолжительностью три года будет лучшим образом отражать реальную платежеспособность, поскольку он позволит получать самые последние данные; использование же более продолжительных базисных периодов приведет к возникновению искажений в результате применения устаревших данных. |
This one-time change represents the accumulated effects of postponing changes in the past, and suggests that in future it would be desirable to adopt a short base period and then maintain it, whatever the short-term attractions of adjustments. |
Это разовое изменение отражает накопившиеся последствия отсрочки изменений в прошлом, что наводит на следующую мысль: в будущем желательно было бы принять короткий базисный период, а затем сохранять его, какими бы привлекательными в краткосрочном плане ни казались корректировки. |
In a very short period of time, we have achieved the privatization of medium-sized enterprises and of land, liberalized prices, brought inflation under control, stabilized the country's currency and created a favourable climate for foreign investment. |
За очень короткий период времени мы добились приватизации средних предприятий и земли, провели либерализацию цен, взяли под контроль инфляцию, стабилизировали валюту страны и создали благоприятную обстановку для иностранных инвестиций. |
As was evidenced by the study tour, enormous progress had been made in the Czech Republic in improving the environmental performance of the coal mining and coal-using sectors in a relatively short period of time. |
Как показали результаты ознакомительной поездки, в Чешской Республике за относительно короткий период времени был достигнут значительный прогресс в улучшении экологических показателей угледобывающей промышленности и секторов, использующих уголь. |
In order to complete it in a relatively short period of time, it is necessary that Parties provide, at the request of the SBSTA, views, suggestions and data in a timely and systematic manner. |
Для выполнения программы в относительно короткий промежуток времени необходимо, чтобы Стороны своевременно и систематическим образом представляли запрашиваемые ВОКНТА мнения, предложения и данные. |
In the short period since independence, the Government and people of Timor-Leste have scored all-round positive achievements, in partnership with the United Nations Mission of Support and other multilateral and bilateral partners. |
В короткий период после достижения независимости правительство и народ Тимора-Лешти добились всесторонних позитивных достижений в партнерстве с Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке и при помощи других многосторонних и двусторонних партнеров. |