Considering that the negotiators discussed these two documents for the very first time at PrepCom3, a great deal of excellent work has been achieved in a very short period of time. |
Если учитывать, что участники переговоров обсуждали эти два документа на ПрепКоме-З впервые, то можно считать, что за довольно короткий период времени удалось проделать большую конструктивную работу. |
The statistics concerning the number of passports issued to non-nationals nearly 700,000 were not relevant, since passports were valid for a compartatively short period and were renewed frequently. |
Статистические данные по количеству паспортов, выданных негражданам - почти 700000 - не относятся к делу, поскольку паспорта имеют достаточно короткий срок действия и часто возобновляются. |
Recruitment to fill all vacant posts will proceed at maximum sustainable speed, while at the same time special measures will be taken to mitigate the problems arising from the assimilation of large numbers of new staff over a relatively short period of time. |
Заполнение всех вакантных должностей будет производиться максимально выдерживаемыми темпами, но при этом будут приниматься специальные меры к смягчению проблем, возникающих при ассимиляции большого числа новых сотрудников за сравнительно короткий промежуток времени. |
In our view, the first of those proposals was thoroughly realistic because it took into account how difficult it would be in a rather short period of time to reach agreement on two new items - as has in fact been shown. |
Мы считаем, что первое из этих предложений максимально реалистично, поскольку в нем учтено, что будет нелегко согласовать два новых пункта за короткий отрезок времени - что мы и наблюдаем. |
Sheikh Zayed bin Sultan Al-Nahyan goes down in history as the man who, in a short period of less than 40 years, transformed an underdeveloped group of small islands in the Persian Gulf into a highly developed modern nation. |
История запомнит шейха Заида бен Султана Аль Нахаяна как человека, который за короткий период в менее чем 40 лет, превратил группу слаборазвитых малых островов в Персидском заливе в высокоразвитое современное государство. |
The Ulugbek Week held by UNESCO was an opportunity for inhabitants and guests in Paris to learn about Uzbekistan and its rich cultural and spiritual heritage and the great changes that have taken place in the short period of time since independence. |
Проведенная ЮНЕСКО Неделя Улугбека способствовала ознакомлению жителей и гостей Парижа с Узбекистаном, его богатым культурным и духовным наследием, с большими изменениями, осуществленными в короткий срок после обретения независимости. |
In the biggest supermarkets of the cities short video containing logo and slogan of the campaign as well as free telephone help line was demonstrated in the screens for advertisements. |
В крупнейших супермаркетах в городах на рекламных экранах демонстрировался короткий видеофрагмент, демонстрирующий логотип и девиз кампании, а также номер бесплатной телефонной линии помощи. |
In the short period it has been in operation, the council has accomplished much, providing grants of more than 1 million manats to 191 organizations. |
За короткий срок деятельности Совета были осуществлены много работ в секторе неправительственных организаций, был выдан грант 191 организации на сумму свыше 1 миллиона манат. |
It is clear that migration presents challenges of the first order for advanced societies like Spain, where migratory flows have occurred within a short period of time. |
Разумеется, в таких развитых обществах, как Испания, куда за короткий период прибыло большое число иммигрантов, феномен миграции приводит к возникновению масштабных проблем. |
In support of this interim period referred to in paragraph 128 above, and in order to realise the above-mentioned objectives, Darfur needs resources, which are considerably beyond its ability to mobilise at the local economic level in the short term. |
Для достижения перечисленных целей в течение промежуточного периода, упомянутого в пункте 128 выше, Дарфуру необходимы ресурсы в объемах, существенно превышающих возможности местной экономики в плане мобилизации ресурсов в короткий срок. |
More than 20 modern facilities, including a clinic and district hospital, a multimedia school with 500 pupils, a palace of culture and a carpet factory, have been built in Esenguly settlement over a short period of time. |
В поселке Эсенгулы за короткий период времени построено 20 современных объектов, среди них Дом здоровья и этрапский госпиталь, мультимедийная школа на 500 учащихся, Дворец культуры, здание ковровой фабрики. |
Some external auditors indicated that they faced time constraints in preparing their reports within a very short period of time following the receipt of the financial statements. |
Некоторые внешние аудиторы указали, что они были ограничены во времени при подготовке их отчетов/докладов, поскольку им отводился очень короткий срок после получения финансовых ведомостей. |
Illustration 5-11: Sales and market data are often manipulated, especially with respect to the time frame, to make it seem that returns are very high over a very short period of time. |
Пример 5-11: Данными о продажах и рынке часто манипулируют, особенно в отношении временных рамок, чтобы создать видимость получения высокой прибыли за очень короткий период времени. |
While activities within peacekeeping operations have experienced extraordinary expansion, the Office of the Legal Counsel has also experienced a parallel affect with sharp increases in the workload over the same short period. |
Параллельно с более чем существенным увеличением масштабов деятельности в рамках операций по поддержанию мира за тот же короткий период времени произошло резкое увеличение объема рабочей нагрузки Канцелярии Юрисконсульта. |
It also indicates the high level of programming specialists, who managed, in a short period of time, to master and introduce information technologies that were rather complex for their time. |
С другой стороны, это показатель высокого уровня специалистов-программистов, сумевших за короткий срок освоить и внедрить достаточно сложные на тот момент информационные технологии. |
The Supreme Court rejected the appeal, pursuant to article 38 (1) CISG which determines that"[t]he buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances". |
Верховный суд отклонил апелляцию согласно статье 38 (1) КМКПТ, которая определяет, что "покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах". |
Even in a short story for a magazine, the prose style had an uncanny echo of someone else, suggesting that Robin Priest and Ezra Carr might just possibly be the same person. |
Даже короткий рассказ в журнале... Стиль вашего повествования странно напоминал чей-то, говоря о том, что Робин Прист и Эзра Карр могли оказаться одним и тем же человеком. |
And you have to accept that your life, your very, very short life-span ahead of you is just going to be filled with agonizing pain. |
А тебе придётся смириться с тем... что весь короткий остаток твоей жизни... будет наполнен нестерпимой болью. |
Governments are strongly encouraged to approach preparations for the next census round (2015-2024) with a view, at the very minimum, to including the short set of six questions recommended by the Washington Group on Disability Statistics. |
Правительствам настоятельно рекомендуется подходить к подготовке к следующему раунду переписей (2015 - 2024 годы), как минимум, с намерением включить короткий перечень из шести вопросов, рекомендованных Вашингтонской группой по статистике инвалидности. |
In the case of operating lease similar agreements (principally short term), an expense and a corresponding revenue amount equal to the annual market rent of similar premises is recognized in the financial statements. |
При заключении соглашений, аналогичных договорам операционной аренды (главным образом на короткий срок), в финансовых ведомостях указываются сумма расходов и соответствующая ей сумма поступлений, равные годовой арендной плате за аналогичные помещения, определяемой по рыночным ставкам. |
The main difficulty, however, is that in a short timespan no commission can make its recommendations on institutional design involving political, economic and legal dimensions truly "policy friendly". |
Однако основная трудность заключается в том, что за короткий промежуток времени никакая комиссия не в состоянии сформулировать свои рекомендации по институциональной структуре на основе по-настоящему "стратегически позитивного" учета политических, экономических и правовых аспектов. |
In 2011, UNODC produced an awareness-raising and training film for criminal justice practitioners entitled Ways and Means: Effective Action against Migrant Smugglers, as well as a short video clip to raise awareness of the crime of smuggling of migrants. |
В 2011 году ЮНОДК подготовило для специалистов-практиков системы уголовного правосудия информационно-учебный фильм под названием "Пути и средства: эффективные действия против лиц, организующих незаконный ввоз мигрантов", а также короткий информационный видеоролик о преступности, связанной с незаконным ввозом мигрантов. |
He highlighted some of the specific environmental factors, such as the short growing season and the extremely long rotational period (80-120 years) that impact the forests in Finland. |
Он указал на ряд конкретных природных факторов, влияющих на лесное хозяйство Финляндии, в частности, короткий сезон роста и крайне продолжительный оборот рубки (80 - 120 лет). |
Leg short cut: style 2 is the same as style 1 except the hind foot shall be removed at or slightly anterior to the hock joint. |
Отруб тазобедренный короткий: вариант 2 отличается от варианта 1 лишь тем, что удаляется ножка - на уровне скакательного сустава или на незначительном расстоянии перед ним. |
A too short period (eight years) has lapsed since the coming into force of the Law to remark wide-ranging changes in family/social behaviours and organisational strategies of both private companies and public administrations. |
Со времени вступления в силу этого закона прошел слишком короткий период (восемь лет), чтобы говорить о широкомасштабных изменениях в семейных подходах и социальном поведении, а также в организационных стратегиях частных компаний и органов государственного управления. |