A number of delegations suggested that, in the interest of making progress, attention should be focussed on short term solutions and practical measures; |
ряд делегаций высказали мнение, согласно которому в интересах достижения прогресса внимание следует сосредоточить на реализуемых в короткий срок решениях и практических мерах; |
The representative of an environmental non-governmental organization reminded the meeting of the fragility of the ozone layer, and the damage that humanity had done to it in a short period. |
ЗЗ. Представитель одной природоохранной неправительственной организации напомнил участникам Совещания об уязвимости озонового слоя и о том вреде, который человечество нанесло ему за короткий период времени. |
This unprecedented number of new arrivals to the Tribunal in a short period of time has had and will continue to have a significant impact on the implementation of the completion strategy. |
Такое беспрецедентное число новых лиц, доставленных в Трибунал за короткий промежуток времени, оказало и будет продолжать оказывать значительное влияние на осуществление стратегии завершения работы. |
In some cases a short waiting period was imposed before the debtor could be discharged from its liabilities, while in other cases the period was long. |
В одних случаях устанавливается короткий период ожидания момента, когда должник может быть освобожден от своих обязательств, а в других - продолжительный. |
As to prescription, while racism is imprescriptible, crimes of defamation are prescribable within a short period of time (two years in the case of libel or slander). |
Что касается сроков давности, то, если на преступления, связанные с расизмом, он не распространяется, срок давности для преступлений, связанных с диффамацией, истекает в короткий промежуток времени (два года в случае пасквиля или устной клеветы). |
It is a surprise for me to hear from a representative of a country that managed to go to war with all its neighbours in its short life of independence accusing Ethiopia of aggression. |
Мне удивительно слышать в адрес Эфиопии обвинения в агрессии от представителя страны, которая умудрилась развязать войну со всеми своими соседями за короткий срок своего существования как независимого государства. |
It would forward any such questions through the secretariat shortly after the meeting offering a relatively short period for response, with a view to finalising draft findings and recommendations at its next meeting from 5 to 7 December 2005. |
Комитет направит любые подобные вопросы через секретариат сразу же после совещания и установит сравнительно короткий период для ответа, с тем чтобы окончательно подготовить проект выводов и рекомендаций на следующем совещании 57 декабря 2005 года. |
The Government's main obligation in providing social protection services is to develop an effective safety-net strategy that will target recipients more rationally, help the poorest and weakest groups in society and, in the short term, facilitate the operation of the new State communal policy. |
Основной обязанностью правительства в сфере услуг по социальной защите является определение эффективной стратегии безопасности, увеличивающей рациональность адресности, помогающей самым бедным и слабым группам и облегчающей за короткий срок действие новой государственной коммунальной политики. |
For those appointed for a short term, immunity derives from an MOU, and immunity in the State of nationality will depend on its provisions. |
Для тех, кто назначается на короткий срок, иммунитет основывается на МОП, и иммунитет в государстве, гражданами которого они являются, будет зависеть от его норм. |
The Under-Secretary-General for Safety and Security and his team were to be commended for their achievements in bringing the new Department into being, including the recruitment of a large number of staff in a relatively short period of time. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам безопасности и охраны и его группа заслуживают высокой оценки за их достижения в создании нового Департамента, в том числе за прием на работу большого числа персонала за относительно короткий период времени. |
Many participants noted with interest the proposal for the establishment of an advisory panel, chaired by the High Commissioner or her representative and composed of experts from all regions, which would produce a short list of candidates for the Chairperson of the Commission/Council. |
Многие участники с интересом отметили предложение о создании консультативной группы под председательством Верховного комиссара или ее представителя в составе экспертов из всех регионов, которая готовила бы короткий список кандидатов для Председателя Комиссии/Совета. |
The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. |
В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев. |
It is evident that the remarkable accomplishments of the Court in so short a period would not have been possible without the exceptional leadership qualities of Judge Kirsch and we commend him for that. |
Очевидно, что замечательные достижения Суда за такой короткий период времени были бы невозможны без исключительных руководящих качеств, проявленных судьей Киршем, за что мы выражаем ему признательность. |
The document is short and to the point, built around a single, focused message, which is that parliaments have an essential role to play to bridge the democracy gap in international relations. |
Это короткий и конкретный документ, в котором содержится одно центральное послание - парламенты играют важнейшую роль в преодолении дефицита демократии в международных отношениях. |
In that context, the importance of recurrent and circular migration was underscored, since migrants who return - even for short periods - are often agents for development. |
В этой связи особо подчеркивалось большое значение возвратной миграции и маятниковой миграции, поскольку мигранты, которые возвращаются, - пусть даже на короткий срок, - зачастую являются проводниками развития. |
The most striking case is China, which has been able to become one of the most important outward investors among developing countries within a very short period. |
В наибольшей степени впечатляет пример Китая, который за очень короткий промежуток времени сумел стать одним из важнейших зарубежных инвесторов среди всех развивающихся стран. |
These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. |
Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
Bilateral or multilateral agreements can ensure that persons who contribute to the pension systems of two or more countries are not unduly penalized for the short duration of their contributions. |
Заключаются двусторонние или многосторонние соглашения для обеспечения того, чтобы лица, являющиеся участниками пенсионных систем двух или более стран, не подвергались необоснованным санкциям за слишком короткий срок уплаты взносов. |
Although Côte d'Ivoire has successfully traversed the longer part of the treacherous terrain on the journey to the elections, the remaining short distance is still fraught with formidable challenges. |
Несмотря на то, что Кот-д'Ивуару удалось успешно преодолеть бóльшую часть коварных препятствий на пути к проведению выборов, оставшийся короткий отрезок пути по-прежнему чреват серьезными опасностями. |
On the contrary: the number of police officers murdered (and even beheaded), wounded or attacked has never been so high in such a short period. |
Наоборот, со стороны властей число убитых, а также обезглавленных, раненых и получивших повреждения полицейских никогда не было столь высоким за столь короткий промежуток времени. |
The short answer is that the enormously diverse and constantly evolving nature of services industries makes it extremely difficult to measure output, particularly on a short-term basis. |
Короткий ответ на этот вопрос может быть таким: огромное разнообразие и постоянно эволюционирующий характер отраслей сферы услуг крайне затрудняет измерение выпуска, особенно за короткие периоды. |
Therefore, an investment normally qualifies as a cash equivalent only when it has a short maturity of, say, three months or less from the date of acquisition. |
Соответственно инвестиционное вложение обычно удовлетворяет критериям эквивалента денежных средств, только если оно рассчитано на короткий срок, например три месяца или менее с даты приобретения. |
The Panel takes into account its knowledge of similar claims brought by claimants who had to repatriate large numbers of employees unexpectedly in a short period of time, as well as the fact that China National's employees came from various regions and cities in China. |
Группа приняла во внимание аналогичные претензии со стороны заявителей, неожиданно столкнувшихся с необходимостью организовать в короткий срок репатриацию большого количества своих служащих, а также то обстоятельство, что сотрудники "Чайна нэшнл" прибыли из различных регионов и городов Китая. |
There could be a short grace period of four to five months before the restrictions set out below are applied, during which the targeted entities and individuals would have the opportunity to prove that they have ceased all involvement in the exploitation activities. |
Можно было бы установить короткий - продолжительностью 4 - 5 месяцев - период отсрочки до применения указанных ниже ограничений, в течение которого являющимся их объектом организациям и отдельным лицам была бы предоставлена возможность доказать, что они прекратили всякое участие в этой деятельности по эксплуатации. |
The population census normally collects employment data in respect of a person's main activity during a short reference period, which may not cover all persons working in agriculture because of the seasonality of many agricultural activities. |
В рамках переписи населения, как правило, осуществляется сбор данных о занятости в отношении основного вида деятельности лица за короткий отчетный период, которые могут не охватывать всех лиц, работающих в сельском хозяйстве, в силу сезонного характера многих сельскохозяйственных работ. |