Английский - русский
Перевод слова Short
Вариант перевода Короткий

Примеры в контексте "Short - Короткий"

Примеры: Short - Короткий
At the request of the Bureau, the Executive Director provided a short list of four nominees, which was reviewed by the Bureau at its meeting on 5 October 1994. По просьбе Бюро Директор-исполнитель представил короткий список из четырех кандидатур, который был рассмотрен Бюро на его заседании 5 октября 1994 года.
The present amendment is intended to remove the minimum duration of three months for appointments of limited duration to make provision for very short assignments, such as election monitoring and other limited operational activities. Настоящая поправка предполагает исключение минимального срока в три месяца в отношении назначений на ограниченный срок, с тем чтобы предусмотреть возможность назначения на очень короткий срок, например для наблюдения за процессом выборов и осуществления другой ограниченной по срокам оперативной деятельности.
In the areas of peace and security, the United Nations role has been revitalized and rejuvenated, and within a short period of time the Organization has amassed a record of significant achievements. В области мира и безопасности роль Организации Объединенных Наций была активизирована и оживлена, и за короткий период времени Организация накопила значительный список достижений.
In the short period since its establishment, the Trust Fund has demonstrated its usefulness in facilitating early action by the international demining community, including the activities of the non-governmental organizations. За короткий период, прошедший со времени его учреждения Целевой фонд показал, что он - полезный инструмент в обеспечении оперативных действий международного сообщества организаций, занимающихся разминированием, в том числе действий неправительственных организаций.
In a relatively short period of time, the public authorities had succeeded in reducing the number of cases of torture, which showed that the Chinese judicial system was developing in conformity with the principles and purposes of the Convention against Torture. За относительно короткий промежуток времени государственные органы добились сокращения числа случаев пыток; это свидетельствует о том, что судебная система Китая развивается в соответствии с принципами и целями Конвенции против пыток.
Her delegation felt that a short base period would make it possible to take into account recent changes in the economies of countries, thus taking more effectively into account their actual capacity to pay. Делегация Кубы считает, что короткий базисный период позволит учитывать последние изменения в экономике стран и, таким образом, весьма эффективно учитывать их реальную платежеспособность.
It was thus not surprising that the European Union favoured a short base period, since the developed countries were undergoing a period of economic restructuring and trying to shift some of their financial burdens onto developing countries without giving up any of their privileges. Поэтому неудивительно, что Европейский союз выступает за короткий период, поскольку развитые страны переживают период структурной экономической перестройки и стремятся переложить на развивающиеся страны часть их финансовых обязанностей, не отказываясь при этом от своих привилегий.
The evident continuing success in meeting demand, however, must be set against the relatively short period that has elapsed since the industrial revolution, when such resources first began to be exploited on a large scale, as well as the current exponential growth in demand. При анализе очевидного неуклонного успеха в удовлетворении спроса необходимо учитывать относительно короткий период времени, прошедшего с момента начала промышленной революции, когда впервые началась крупномасштабная эксплуатация ресурсов, а также нынешний экспоненциальный рост спроса.
In its short period of existence, MINUSTAH - thanks to the troop contributors, the Mission authorities and the Security Council - has made progress in implementing its mandate, including the civil component, security and the preparation of the forthcoming elections. За короткий срок своего существования МООНСГ - благодаря странам, поставляющим войска, руководителям Миссии и Совету Безопасности - добилась прогресса в осуществлении своего мандата, включая гражданский компонент, обеспечение безопасности и подготовку к предстоящим выборам.
The concept of "progressive realization" constitutes a recognition of the fact that full realization of all economic, social and cultural rights will generally not be able to be achieved in a short period of time. Концепция "постепенного осуществления" представляет собой признание того факта, что полное осуществление всех экономических, социальных и культурных прав, как правило, нельзя достигнуть за короткий промежуток времени.
He can no longer enter Canada as of right, and the prospects of his ever being able to secure permission to enter for more than a short period, if at all, seem remote. Он более не может по праву въехать в Канаду, и перспектива того, что ему когда-либо удастся получить разрешение на въезд на более чем короткий срок, и в лучшем случае представляется отдаленной.
In any event, Canada can hardly claim that these grounds were compelling in the case of the author when it has in another context argued that the author might well be granted an entry visa for a short period to enable him to visit his family. В любом случае Канада вряд ли может утверждать, что эти причины были вескими в отношении автора, если в другом контексте было заявлено, что автор вполне может получить въездную визу на короткий срок для свидания со своей семьей.
Given that large shifts in age structure are being compressed into a short period in developing countries, these countries will have less time than developed countries to adapt to changing age structure. Ввиду того, что крупные изменения в возрастном составе в развивающихся странах происходят в весьма короткий период, эти страны будут располагать меньшим, чем развитые страны, временем для адаптации к изменению возрастной структуры.
In its first 42 years of existence until 1988, the United Nations launched only 13 peace-keeping in the short space of the last six to seven years, it has seen 21 peace-keeping operations. В то время как за первые 42 года своего существования до 1988 года Организация Объединенных Наций предприняла только 13 операций по поддержанию мира, то за короткий промежуток последних шести-семи лет была развернута 21 такая операция.
The recent experience in reintegrating large numbers of returnees in a relatively short period has demonstrated the improved capacity of UNHCR, the International Organization for Migration (IOM) and implementing partners in receiving, transporting and reintegrating the returnees. Недавний опыт реинтеграции значительного числа беженцев в относительно короткий промежуток времени свидетельствует об укреплении потенциала УВКБ, Международной организации по вопросам миграции (МОМ) и их партнеров по осуществлению программ в деле приема, транспортировки и реинтеграции репатриантов.
The drafting of the Scientific and Technical Guidelines of the Commission on the Limits of the Continental Shelf during a relatively short period of time represents an important achievement towards the implementation of article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Составление Научно-технического руководства Комиссии по границам континентального шельфа за относительно короткий срок представляет собой важное достижение на пути к осуществлению статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
It asked for additional information on the qualitative indicators being proposed in paragraph 25, and concurred with the observation made in paragraph 24 that it might not be possible to see a point-to-point improvement in the baselines in the short term. Она просила представить дополнительную информацию о качественных показателях, предлагаемых в пункте 25, и согласилась с замечанием в пункте 24 о том, что может оказаться невозможным добиться в короткий срок конкретного улучшения базовых показателей.
The Government has made steps towards privatization, liberalization of prices and foreign trade, changing the foreign currency rate into the market rate, renovating the tax and banking systems, and reviving laws and regulations within a comparatively short period. Правительство предприняло меры по приватизации, либерализации цен и внешней торговли, изменению валютного курса на рыночный курс, обновлению налоговой и банковской систем и обновлению законов и постановлений за сравнительно короткий период времени.
The assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees towards a comprehensive settlement of the problem of Tajik refugees has made it possible for most of them to return home voluntarily and with dignity in a relatively short period of time. За сравнительно короткий срок при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев комплексному решению проблемы таджикских беженцев большинство из них удалось добровольно и достойно вернуть назад.
The Advisory Committee was informed that the higher cost of helicopter operations resulted from the fact that the actual cost of renting three civilian-pattern helicopters under a short duration contract was higher than the initial estimate, which was based on standard costs. Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение расходов на вертолеты было обусловлено тем, что фактические расходы на аренду трех вертолетов гражданского назначения на короткий срок оказались выше, чем предусмотренные первоначальной сметой, которая была составлена на основе стандартных расходов.
The international coalition is an outstanding demonstration of broad multilateral international solidarity, cooperation and political will, based upon joint efforts to provide, in a very short period of time, specific measures to be enforced at both the international and domestic levels. Международная коалиция является блестящей демонстрацией широкой многосторонней международной солидарности, сотрудничества и политической воли, с тем чтобы на основе совместных усилий предпринять в очень короткий срок разработку конкретных мер, которые применялись бы как на международном, так и на национальном уровне.
The Bureau agreed with the text of the activity 1.3 and recommended looking for a possibility to put more resources into that activity in 2009. Eurostat will prepare a short paper on the situation with peer reviews and global assessments for the February 2008 meeting of the Bureau. Бюро согласилось с описанием деятельности 1.3 и рекомендовало изучить возможность выделения большего количества ресурсов на эту деятельность в 2009 году.. Евростат подготовит к совещанию Бюро, намеченному на февраль 2008 года, короткий документ о положении дел с обзорами независимых экспертов и глобальными оценками.
In the short period of time that has elapsed since the transfer of sovereignty in May 2002, our new nation, building on the impressive through basic and precarious institutions left by UNTAET, has made some strong progress. За короткий период времени, прошедший со времени обретения нами суверенитета в мае 2002 года, наше новое государство, опираясь в своем развитии на впечатляющие, но базовые и неустойчивые институты, оставленные ВАООНВТ, добилось значительного прогресса.
be a plan under which millions of persons currently working in Saudi Arabia would be forced to leave the country in a short space of time. Однако несколько необычно существование плана, по которому миллионы людей, работающих в настоящее время в Саудовской Аравии, будут принуждаться покинуть страну в короткий срок.
In its economic memorandum on Armenia, the World Bank praised the country's accomplishments, stating that it occupied first place among the former republics of the Soviet Union in terms of the progress that it had achieved over such a short period. Всемирный банк в своем экономическом меморандуме охарактеризовал успехи Армении следующим образом: "Среди бывших республик Советского Союза Армения - первая, ни одна из республик не достигла таких существенных успехов за такой короткий срок".