In these senses, Swensen is completely different from day traders, who are both investing for the short term and trying to beat the most crowded market - the market for exchange-listed securities. |
В этом отношении Свенсен полностью отличается от дневных торговцев, которые одновременно вкладывают средства на короткий срок и пытаются обставить самый переполненный рынок - рынок ценных бумаг на фондовой бирже. |
In the case of Italy, the short leash would dissuade former Prime Minister Silvio Berlusconi from seeking to topple Mario Monti's new government (which has only a fragile majority), because if Berlusconi precipitated an election, the electorate would punish him. |
В случае Италии, короткий поводок разубедил бы бывшего премьер-министра Италии Сильвио Берлускони от попыток свергнуть новое правительство Марио Монти (которое имеет всего лишь хрупкое большинство), поскольку, если Берлускони спровоцирует досрочные выборы, электорат накажет его. |
On a number of visits to Viet Nam, she had seen first-hand how reforms in favour of women were being carried out and how much had been achieved in the short space of 25 years since the genocidal war imposed on it by the United States of America. |
В ходе нескольких поездок во Вьетнам она имела возможность непосредственно ознакомиться с тем, как осуществляются реформы в интересах женщин и как много было достигнуто за короткий промежуток времени протяженностью в 25 лет после навязанной этой стране Соединенными Штатами Америки человекоубийственной войны. |
The great difficulty of distinguishing between the short term and the long term; |
существуют значительные трудности с разбивкой на прибывших на длительный и на короткий срок; |
The period of three years into the implementation of the outcome of the World Summit is perhaps too short to have yielded palpable or measurable progress at the field level in the lives of people all over the world. |
Три года, в течение которых продолжается осуществление решений Всемирной встречи, это, может быть, слишком короткий срок для того, чтобы добиться ощутимого или заметного прогресса на местном уровне с точки зрения условий жизни людей во всем мире. |
Studies carried out in Sweden, Bangladesh and South America have shown it to be safe and highly effective (85 per cent) in the short term against cholera classical (Bangladesh) and El Tor (Peru) biotypes. |
Исследования, проведенные в Швеции, Бангладеш и Южной Америке, показали ее безопасность и высокую эффективность (85 процентов) на короткий период против обычной холеры (Бангладеш) и биотипов Эль-Тор (Перу). |
The Special Rapporteur believes that the system of election of judges to relatively short terms of office, and the practice of requesting financial contributions particularly from members of the bar and the public, may risk interfering with the independence and impartiality of the judiciary. |
Специальный докладчик полагает, что система выбора судей на относительно короткий срок исполнения ими своей должности и практика обращения с просьбой о предоставлении финансовых средств, прежде всего у членов коллегии адвокатов и общественности, могут вполне ограничить независимость и беспристрастность судей. |
Parties to the treaty would commit themselves, within a short period of time after the entry into force of the treaty, to making a declaration listing all the facilities within their jurisdiction capable of producing enriched uranium or separated plutonium. |
Участники договора обязались бы в короткий промежуток времени со вступления договора в силу, представить объявление с перечнем всех объектов в пределах их юрисдикции, способных производить обогащенный уран или разделенный плутоний. |
The current period of three years did not give a member enough time to acquire the judicial experience and thorough legal knowledge required, while the frequent reappointments, although compensating for the short terms of office, introduced an element of uncertainty into the composition of the Tribunal. |
Нынешний трехлетний срок не дает члену Трибунала достаточно времени для приобретения необходимого судебного опыта и глубоких юридических знаний, при этом частое переизбрание членов Трибунала, хотя и компенсирует короткий срок полномочий, привносит в состав Трибунала элемент неопределенности. |
In addition, following the discussion by the WGSO at its second meeting, the Energy Charter secretariat suggested to prepare a short and concise category I document on integration of energy efficiency into environmental policies to facilitate Ministers' discussion at the Conference. |
Кроме того, после обсуждений, проведенных РГСДЛ на ее втором совещании, секретариат Энергетической хартии предложил подготовить короткий и лаконичный документ категории I об учете энергоэффективности в экологической политике, чтобы облегчить министрам обсуждение на Конференции. |
How far East Timor has come in that short period is testament to the will of its people and to the commitment of the international community, through its support for the United Nations role of partnership with the East Timorese people. |
И то, как далеко удалось пройти Восточному Тимору за столь короткий срок, является подтверждением воли его народа и приверженности международного сообщества, проявившейся в поддержке роли Организации Объединенных Наций как партнера восточнотиморского народа. |
Thus article 38 (1) specifies the general rule that the examination must occur "within as short a period as is practicable in the circumstances." |
Так, в пункте 1 статьи 38 конкретизируется общая норма о том, что осмотр должен быть обеспечен "в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах". |
In just a few short weeks, hurricanes have brought death and destruction throughout the Caribbean region, and, indeed, also to the Bahamas and the United States. |
За короткий период в несколько недель во время ураганов погибли люди и был причинен значительный ущерб во всем Карибском регионе, а также на Багамах и в Соединенных Штатах. |
While we can rightly be proud of having created, within a short period of time, a united anti-terrorist coalition of States, unfortunately we cannot say that we have achieved the same degree of solidarity in the fight against poverty and destitution. |
Если мы не без основания можем гордиться созданием в короткий срок единого фронта государств на антитеррористическом направлении, то сказать, что достигли такого же высокого уровня солидарности на фронте борьбы с бедностью и нищетой мы, к сожалению, не можем. |
With reference to the dates of the second session and subsequently, to the short deadline for the preparation of documents for translation, it was suggested that the deadline for submission of replies to the questionnaire should be strictly respected. |
Со ссылкой на дату проведения второй сессии и, следовательно, короткий срок для подготовки документов для перевода было указано на необходимость строгого соблюдения крайнего срока представления ответов на вопросник. |
In some cases, this short suspect period has been combined with an arbitrary rule that all transactions occurring within that period would be suspect unless there was a roughly contemporaneous exchange of value between the parties to the transaction. |
В некоторых случаях такой короткий "подозрительный" период сочетается с дискреционным правилом, согласно которому все сделки, совершенные в течение этого срока, будут считаться подозрительными, если только не имел места практически одновременный обмен стоимостью между сторонами сделки. |
Twenty-seven years was a short period in the life of any institution and the States parties were largely responsible, especially through their reaction to the Committee's Views, for the evolution of the Committee's performance. |
Двадцать семь лет - короткий срок для любого учреждения, и государства-участники в значительной мере несут ответственность за эволюцию деятельности Комитета, и особенно в связи с тем, как они реагируют на соображения Комитета. |
They are normally established for a short period to organize events, and are not part of the trust funds through which the secretariat conducts its normal operations |
Они, как правило, учреждаются на короткий период времени для организации тех или иных мероприятий и не являются частью целевых фондов, через которые секретариат осуществляет свою нормальную деятельность. |
The next step should therefore be to encourage interested States, perhaps those facing the prospect of having to produce several reports within a short timeframe, to pilot reporting with the common core document and treaty-specific document. |
Поэтому следующая задача будет заключаться в поощрении заинтересованных государств, возможно, государств, которым предстоит подготовить несколько докладов за короткий промежуток времени, представить на экспериментальной основе общий базовый документ и документ по конкретному договору. |
In order to provide the greatest support for the Transitional Government, I emphasized that, if the Organization was to expand its role in the country, much work would be required in a very short period of time. |
Переходному правительству необходимо оказать самую эффективную поддержку, и в этой связи я подчеркнул, что, если Организация собирается усилить свою роль в этой стране, ей нелегко будет это сделать за столь короткий промежуток времени. |
A period of two weeks for the delivery of three printing machines from Germany to Egypt was deemed to be too short, whereas a period of seven weeks was regarded as reasonable. |
Двухнедельный срок для поставки трех печатных станков из Германии в Египет был расценен как слишком короткий, в то время как семь недель суд посчитал разумным сроком. |
Another participant was not sure that the CTBT network would be useful for detecting reprocessing, because the radionuclide network detected the noble gas xenon, which had a half-life too short to detect reprocessing. |
Другой участник выразил сомнение в том, что сеть ДВЗЯИ была бы полезной для обнаружения переработки, поскольку сеть радионуклидного мониторинга обнаруживает инертный газ ксенон, который имеет слишком короткий период полураспада, чтобы можно было обнаруживать переработку. |
These reports may concern, for example, an individual installation, an occurrence, which covers a short period and needs to be reported promptly, or local audiences; |
Эти доклады могут касаться, например, отдельной установки, происшествия, которое охватывает короткий период и требует оперативного представления информации, или местных адресатов; |
However, poverty appears to last for a short period for most parties as a research showed that three quarters of families which were considered to live in poverty in 2000 did not do so in 2004. |
Вместе с тем состояние нищеты, как представляется, длится для большинства субъектов более короткий период времени, поскольку исследование показало, что три четверти семей, которые в 2000 году, как считалось, жили в нищете, вышли из этого состояния в 2004 году. |
Where the length of the application of the stay is short, for example, there may be no need for the law to require protection of the value of the encumbered assets. |
Например, для тех случаев, когда мораторий устанавливается на короткий срок, возможно, и нет необходимости в том, чтобы закон содержал требование о защите стоимости обремененных активов. |