Donors must deliver on their promises in the short term if we really want to revive the economies of African countries. |
Если мы действительно хотим восстановить экономику африканских стран, доноры должны выполнить свои обещания в сжатые сроки. |
The evaluation was planned and executed during a very short period, and conclusions were reported to the Board in September 2002. |
Оценка была запланирована и проведена в весьма сжатые сроки, и в сентябре 2002 года ее результаты были представлены Совету. |
Several audits noted the challenges faced by offices in fully committing donor funds with very short utilization deadlines. |
В ходе нескольких ревизий отмечались проблемы, с которыми сталкивались отделения, когда они пытались в полном объеме использовать средства доноров в весьма сжатые сроки. |
Timely solution complying with demands of current state and finding its realization for a maximum short period. |
Оперативное решение, отвечающее требованиям текущего положения и находящее своё полное воплощение в максимально сжатые сроки. |
However, the Board might face a problem when such additional audits were requested to be completed within a short period. |
Однако Комиссия может столкнуться с проблемами, если такие дополнительные ревизии будет предложено провести в сжатые сроки. |
The negotiation in so short a period of time of this Convention we are adopting here today has been a monumental achievement. |
Согласование в столь сжатые сроки Конвенции, которую мы здесь сегодня принимаем, является огромным достижением. |
None of these can be achieved in a short period of time. |
Ни одну из этих задач нельзя выполнить в сжатые сроки. |
In a short span of time, UNTAET has managed to lay down the necessary fundamental structures for an independent nation. |
В сжатые сроки ВАООНВТ удалось заложить необходимые основные структуры для независимого государства. |
Their participation in the formulation of the Framework is often hindered by the usually short deadlines entailed in the process. |
Их участию в разработке рамочных программ зачастую мешают, как правило, сжатые сроки такой работы. |
That exercise provided a unique opportunity to test, in an integrated manner, most of the key elements of the on-site inspection system within a short timespan. |
Это занятие стало уникальной возможностью комплексной проверки большинства ключевых элементов системы проведения инспекций на местах в сжатые сроки. |
Both initial auctions were held with very short public notice. |
Все первые аукционы состоялись в очень сжатые сроки. |
The higher expenditure in June 2011 resulted from commitments that needed to be implemented within a short period of time before the end of the period. |
Дополнительные расходы в июне 2011 года обусловлены обязательствами, которые необходимо было выполнить в сжатые сроки до окончания отчетного периода. |
The extremely short 30- and 45-day timelines for delivery of a recommendation and final decision are particular to the management evaluation process. |
Крайне сжатые сроки для вынесения рекомендаций и окончательного решения, составляющие, соответственно, 30 дней и 45 дней, применяются только к процессу управленческой оценки. |
No democratic society, based on a market economy, ever achieved such a monumental task in a short period of time. |
Не было ни одного демократического общества, основанного на рыночной экономике, на долю которого выпала бы необходимость решения в сжатые сроки столь грандиозной задачи. |
The Special Rapporteur recommends that States members of the Commission redouble their efforts in the short term to improve indigenous children's access to education. |
Специальный докладчик рекомендует государствам-членам в самые сжатые сроки удвоить свои усилия по обеспечению более полного доступа детей из числа коренных народов к системе образования. |
The representative stated that the main obstacles to the implementation of the Convention were the outcome of historical circumstances that could not be overcome in a short period. |
Представитель заявила, что основными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются пережитки прошлого, преодолеть которые в сжатые сроки невозможно. |
The implementation of the remaining releases in all locations within a short period of time will place heavy demands on the project team to coordinate the implementation. |
Внедрение остальных очередей во всех точках в эти сжатые сроки ляжет тяжелым бременем на группу по проекту, которая должна координировать указанную деятельность. |
The information already prepared by the Expert Group on POPs may be used as a basis for this purpose in order to meet the very short deadlines. |
С этой целью, для того чтобы уложиться в весьма сжатые предельные сроки, может использоваться информация, уже подготовленная Группой экспертов по СОЗ. |
There is no doubt that official statistical bodies have the statistical data required for producing provisional or rapid results in the very short term. |
Не приходится сомневаться в том, что официальные статистические органы имеют в своем распоряжении статистические данные, необходимые для подготовки предварительных или оперативных результатов в самые сжатые сроки. |
My delegation would like to say how pleased it is at the work done by the Security Council delegation in such a short period of time. |
Наша делегация хотела бы выразить удовлетворение в связи с работой, проделанной делегацией Совета Безопасности в столь сжатые сроки. |
The draft guide should therefore provide for the pre-qualification proceedings to be conducted within a relatively short time-frame and at a reasonable cost. |
Поэтому в руководстве для законодательных органов следует предусмотреть возможность проведения предквалификационных процедур в сравнительно сжатые сроки и с разумными издержками. |
The United Nations would be required to finance MINUCI, including the establishment of an effective logistical infrastructure within a short period of time. |
Организации Объединенных Наций потребуется в сжатые сроки обеспечить финансирование МООНКИ, а также создать эффективную инфраструктуру материально-технического обеспечения. |
Called real-time evaluations (RTEs), they are of short duration (two to three weeks) and are implemented by joint teams composed of internal and external evaluators. |
Эти оценки, называемые оценками в реальном масштабе времени (ОРВ), проводятся в сжатые сроки (от двух до трех недель) совместными группами в составе внутренних и внешних специалистов по оценке. |
She underlined the commitment of the Board to a dynamic and effective Entity that allowed it to make great strides in a short amount of time. |
Она особо отметила приверженность Совета формированию динамичной и действенной Структуры, с тем чтобы «ООН-женщины» могла в сжатые сроки добиться значимых результатов. |
Typically, when compared to other humanitarian interventions, emergency response fund projects are approved rapidly and are performed over a short duration (average seven months) at low cost (average $296,000). |
Как правило, в сравнении с прочими мероприятиями в гуманитарной сфере проекты, финансируемые по линии фондов чрезвычайного реагирования, утверждаются быстро и реализуются в сжатые сроки (в среднем в течение семи месяцев) и при низких затратах (в среднем 296000 долл. США). |