| (b) The Authority should establish rules, regulations and procedures for the effective implementation of paragraph (a). | Ь) Органу следует установить нормы, правила и процедуры для эффективного осуществления пункта а. |
| The uniforms for schools are prescribed by regulations and reflect the already acceptable norms for the majority of the population. | Ношение школьной формы предусматривается соответствующими положениями и отражает уже принятые большинством населения нормы. |
| Detailed regulations on the dissolution of such associations are laid down in the Danish Administration of Justice Act. | Нормы правового регулирования, связанные с роспуском таких ассоциаций, подробно изложены в датском Законе об отправлении правосудия. |
| These regulations basically affect female staff: nursing professionals and clinical laboratory technicians. | Эти законодательные нормы в основном ограничивали права женского персонала: профессиональных санитарок и лаборанток клиник. |
| The Parties shall observe international rules and regulations with respect to transit, telecommunications, signs and codes. | Стороны будут соблюдать международные нормы и правила в отношении транзита, телекоммуникаций, обозначений и кодов. |
| The Agricultural Labour Act (LAG) provides the following regulations for the protection of young persons. | Закон о труде в сельском хозяйстве (ЗТСХ) содержит следующие нормы, обеспечивающие защиту прав подростков. |
| In choosing among different affiliates in different countries, the firm may discover that regulations on operating time vary substantially across these settings. | Делая выбор между различными филиалами в различных странах, компания может обнаружить, что нормы, регулирующие продолжительность эксплуатации, существенно различаются по странам. |
| Environmental regulations also differ in the extent to which they force the development of new technological processes or products. | Природоохранные нормы различаются также в том, в какой степени они стимулируют разработку новых технологических процессов или продукции. |
| In their opinion, regulatory uncertainty is an inevitable consequence of accommodating the administrative flexibility that allows environmental regulations to be improved. | По их мнению, неопределенность регулирования является неизбежным следствием административной гибкости, которая позволяет совершенствовать эти регуляционные нормы. |
| Environmental regulations are also often contradicted by economic and industrial policies. | Экологические нормы зачастую вступают также в противоречие с экономической политикой и промышленной стратегией. |
| The financial regulations should be reviewed to allow disbursements to be made swiftly and with the least possible bureaucratic impediment. | Необходимо пересмотреть финансовые нормы, для того чтобы можно было бы быстро производить выплаты и с минимальными бюрократическими проволочками. |
| My delegation therefore encourages the review of these regulations by the Secretary-General. | В этой связи моя делегация хотела бы обратиться к Генеральному секретарю с призывом пересмотреть эти нормы. |
| In the past Aruba had various statutory regulations which discriminated among children according to descent. | В прошлом в Арубе действовали различные правовые нормы, закреплявшие дискриминацию детей по признаку их происхождения. |
| Occupational safety rules and regulations must be complied with in the design, construction and operation of industrial premises and structures. | При проектировании, строительстве и эксплуатации производственных зданий и сооружений должны соблюдаться правила и нормы по охране труда. |
| There are equivalent regulations applicable in cantonal and communal administrations. | Соответствующие нормы применяются в кантональной и коммунальной администрации. |
| The regulations in force lay down detailed rules concerning the principles to govern the employment of juveniles in handicraft undertakings for apprenticeship purposes. | Действующие нормативные акты содержат подробные нормы, касающиеся принципов регулирования занятости несовершеннолетних в ремесленных мастерских с целью профессионально-технического обучения. |
| The Russian Federation applies strict environmental standards to all categories of aircraft, including those which do not fall under ICAO regulations. | Российская Федерация применяет жесткие экологические нормы в отношении всех категорий самолетов, включая самолеты, не подпадающие под сферу действия предписаний ИКАО. |
| The party's organizational charter and regulations shall lay down the rules governing its organization and operation. | Внутренний регламент или устав партии содержит нормы, определяющие ее организацию и функционирование. |
| States can, and do, set environmental regulations that complement, or are more stringent than, those specified in federal legislation. | Штаты имеют право, и часто этим правом пользуются, принимать природоохранные установления, дополняющие или ужесточающие нормы федерального законодательства. |
| Comply with all applicable laws, regulations, policies, and contracts governing our business. | Соблюдайте все применяемые правовые нормы, положения, принципы и соглашения, действующие на нашем предприятии. |
| However, the financial regulations regarding the operation of the Fund at times make quick disbursements difficult. | Вместе с тем, нормы финансового регулирования деятельности Фонда иногда затрудняют оперативное выделение средств. |
| As regards the promotion of investment, the majority of African countries have adopted new, very liberal investment regulations. | Что касается стимулирования инвестиций, то большинство африканских стран разработали новые и очень либеральные нормы регулирования инвестиций. |
| International directives and regulations affect various areas of youth policy. | Международные нормы и положения затрагивают самые различные области молодежной политики. |
| In 1995 a new set of building regulations came into force. | В 1995 году в силу вступили новые строительные нормы и правила. |
| Consequently, aliens who perform services in Panama are subject to the labour regulations. | Таким образом, эти нормы трудового законодательства распространяются и на иностранцев, работающих на территории Панамы. |