Exchange Control Regulations, Orders and Rules 1961, which were promulgated in Government Notices R1111 and R1112 of 1 December 1961, issued under of the Currency and Exchanges Act. |
Нормы, положения и правила о валютном контроле 1961 года, которые были введены в действие правительственными указами R1111 и R1112 от 1 декабря 1961 года, изданными в соответствии с законом о национальной валюте и операциях с иностранной валютой. |
The Ministry of the Solicitor General developed a training model and Regulations under the PSA, as well as supporting standards relating to the use of force by police. |
Управление Генерального солиситора разработало в соответствии с ЗПС модели профессиональной подготовки, положения и дополнительные нормы, касающиеся применения силы полицией. |
Similarly, the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods provide a comprehensive and consistent set of global rules for all modes of transport (air, maritime, road, rail and inland waterways). |
Подобным образом типовые нормы ООН по перевозке опасных грузов предоставляют обширный и последовательный ряд глобальных правил для всех видов транспорта (воздушный, морской, автомобильный, железнодорожный и внутренний водный). |
Regulations should be practicable in that they should be capable of actually being implemented in terms of the technical, legal and management capacities of the State imposing the regulation. |
Правила и нормы должны быть практически осуществимыми, т.е. такими, чтобы их можно было применять на деле с учетом технических, юридических и управленческих возможностей государства, устанавливающего регулирование. |
The Regulations also explicitly enshrine the principle of non-discrimination, stipulating that their provisions are to be applied impartially and without any differences of treatment based on birth, race, political opinion, religious belief, social status or any other characteristic. |
В Регламенте четко соблюдается принцип недискриминации, а именно в нем говорится, что нормы Регламента должны применяться беспристрастно, без проведения различий в обращении по признакам происхождения, расы, политических взглядов, религиозных убеждений, социального положения или любых других обстоятельств. |
Following the tsunami which had devastated Sri Lanka in December 2004, the Emergency Regulations had been briefly reintroduced in order to make it possible to address such urgent human rights issues as trafficking in children and violence against women. |
После разрушительного для Шри-Ланки цунами в декабре 2004 года на короткое время были вновь введены в действие нормы о чрезвычайном положении, с тем чтобы обеспечить возможность для решения таких насущных проблем в области прав человека, как торговля детьми и насилие в отношении женщин. |
STANDARDS, NORMS AND REGULATIONS IN INTERNATIONAL TRADE, |
СТАНДАРТЫ, НОРМЫ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРЕДПИСАНИЯ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛЕ |
Regulations are established regarding the workday, rest periods, the prohibition of night work, equality of remuneration, annual vacations, the possibility of attending school, and so on. |
Устанавливаются нормы в отношении продолжительности рабочего времени, перерывов для отдыха, запрещения работы в ночное время суток, равного вознаграждения, ежегодных отпусков, возможности посещения школ и т.д. |
These norms can be found in article 26 of the Labour Organization Act and article 8 (e) of the Regulations implementing the Act. |
Соответствующие нормы закреплены в статье 26 Органического закона о труде и в подпункте е) статьи 8 регламента к этому Закону. |
For example in France, the Second Grenelle Act includes multiple articles related to sustainability reporting and supersedes past sustainability articles such as the one contained in the 2002 New Economic Regulations. |
Так, например, действующий во Франции Второй гренельский закон содержит большое число статей, касающихся отчетности по показателям устойчивости, которые заменили собой прежние нормы, в том числе содержащиеся в Новых экономических положениях 2002 года. |
The Regulations protect workers of all ages and give important rights and responsibilities to employers and employees in Britain in terms of recruitment, promotion and training. |
Данные нормы защищают работников всех возрастов, а также предоставляют важные права и налагают серьезные обязанности на работодателей и работников в Великобритании в том, что касается приема на работу, продвижения по службе и профессионального обучения. |
TPD (Technical Project Documentation) shall be prepared according to SNiP 1.02.01-2007 (Construction Regulations and rules of the Republic of Kazakhstan Manual on work out, coordination, approval and content of the project documentation). |
ТПД (техническая проектная документация) должна готовиться в соответствии с СНиП 1.02.01-2007 (Строительные нормы и правила Республики Казахстан "Руководство по выработке, согласованию, утверждению и содержанию проектной документации"). |
Furthermore, the Solvent Degreasing Regulations came into force in 2003 to reduce releases of perchloroethylene and trichloroethylene into the environment from solvent degreasing facilities. |
Кроме того, в том же году вступили в силу нормы в отношении обезжиривания с использованием растворителей, с тем чтобы сократить выбросы перхлорэтилена и трихлорэтилена в окружающую среду из растворителей, применяемых для обезжиривания. |
(a) Passenger Automobile and Light Truck Greenhouse Gas Emission Regulations. |
а) нормы выбросов парниковых газов, производимых пассажирскими транспортными средствами и грузовыми транспортными средствами малой грузоподъемности. |
The Excise Regulations have also been amended to provide for duty-free facilities to purchase a motor car to new categories of disabled persons (apart from the physically disabled), i.e deaf or blind persons who are in gainful employment and parents of severely disabled children. |
Были внесены также поправки в акцизные нормы для предоставления возможности беспошлинной покупки автомобиля для новых категорий инвалидов (помимо лиц с ограниченными физическими возможностями), т.е. глухих или слепых, которые имеют оплачиваемую работу, и родителей детей с серьезной инвалидностью. |
Regulations to implement the disability provisions of the Article 13 Employment Directive will strengthen and widen the DDA's employment provisions. |
Нормы, направленные на реализацию положений статьи 13 Директивы по вопросам занятости применительно к инвалидам, укрепят и расширят действие положений ЗДИ, касающихся занятости. |
Regulations, transactions and, in general, the modalities of state intervention clearly affect the ability of companies to compete on an equal footing in international markets and of foreign businesses to find fertile ground for investment in Colombia. |
Нормы, акты и в целом формулы государственного вмешательства явно сказываются на способности компаний конкурировать на равных на международных рынках и в сфере иностранного бизнеса, с тем чтобы находить благоприятные условия для инвестиций в Колумбии. |
In addition, Japan sets the standards for education at elementary and junior high schools (School Education Law Execution Regulations and Study Instruction Manual). |
Кроме того, в Японии устанавливаются нормы для процесса обучения в начальных школах и средних школах первой ступени (Правила исполнения Закона о школьном образовании и Руководство по организации учебного процесса). |
The Court considers that the provisions of the Hague Regulations have become part of customary law, as is in fact recognized by all the participants in the proceedings before the Court. |
Суд считает, что нормы Гаагского положения стали частью обычного права, что признается всеми участниками рассматриваемых Судом дел. |
Act No. 273/1993 Coll., on Certain Conditions for the Production, Dissemination and Archiving of Audio-Visual Works, and Amending and supplementing Certain Acts and Certain other Regulations. |
Закон Nº 273/1993 Coll. об определенных условиях производства, распространения и архивирования аудиовизуальной продукции, содержащей поправки и дополняющей некоторые законы и некоторые другие правовые нормы. |
The Implementing Rules and Regulations for Youth Offenders based on the Child and Youth Welfare Code were promulgated by the Council for the Welfare of Children after a series of consultations. |
После ряда консультаций Совет попечения о детях обнародовал подготовленные на основе Кодекса обеспечения благополучия детей и несовершеннолетних нормы и правила обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
(a) The Roads and Buildings Regulations, which provide the details of building standards, criteria and methods; |
а) Положения о строительстве дорог и зданий, содержащие подробные нормы, критерии и методы строительства; |
The Regulations of Inner Mongolian Autonomous Region on the Spoken and Written Mongolian Language adopted in November 2004 laid down provisions for the use and development of the Mongolian language. |
В Положениях автономного района Внутренней Монголии об устном и письменном монгольском языке, принятых в ноябре 2004 года, были включены нормы, касающиеся использования и развития монгольского языка. |
In the Corps' General Regulations, representing the basic rules and principles of the service, an entire chapter is devoted to the rules for the correct fulfillment of the service, particularly the behaviour to be taken when carrying out duties. |
В издании "Общие положения о вооруженных силах", содержащем основные нормы и принципы военной службы, целая глава посвящена правилам надлежащего несения службы, в частности поведению при осуществлении должностных обязанностей. |
Moreover, in 2011, the Regulations on Disciplinary and Incentive Measures were adopted, incorporating a human rights and gender perspective and aimed at persons desiring to enter the training schools of the Armed Forces. |
Кроме того, в 2011 году был принят документ "Дисциплинарный устав и нормы денежного довольствия", предусматривающий учет подхода с позиций прав человека и гендерного подхода и рассчитанный на желающих пройти курс обучения в учебных заведениях Вооруженных сил. |