Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
China's initial report already incorporated such contents as laws and legal regulations and policy mechanisms that have not yet been revised or updated, and therefore these will not be repeated in the present report. Поскольку в первоначальный доклад Китая уже была включена такая информация, как законы, правовые нормы и организационно-политические механизмы, которые еще не были пересмотрены или обновлены, они не будут заново упоминаться в настоящем докладе.
Governments should look into a resilient critical infrastructure system that includes not only the hard infrastructure in terms of buildings or physical networks, but also the supporting institutions and associated policies and regulations. Правительствам следует задуматься над созданием устойчивой ключевой инфраструктуры, которая включала бы не только физическую инфраструктуру, под которой подразумеваются здания или физические сетевые структуры, но и вспомогательные институты и связанные с этим стратегии и нормы.
The detailed regulations are contained in such legal acts as the Act of 13 October 1998 on the social security system, the Act on promoting employment and labour market institutions and others. Подробные нормы прописаны, в частности, в таких законодательных актах, как закон "О системе социального обеспечения" от 13 октября 1998 года, закон "О поддержке занятости и развитии институтов рынка труда", и в других законах.
Average annual hours worked refers to the regular number of hours worked per week plus all regulations affecting the length of the work week, the regulations affecting the allocation of work over time and regulations affecting the number of weeks of absence during the year. Среднее годовое количество отработанных часов представляет собой обычно предусмотренное количество рабочих часов в неделю с поправкой на все нормы, регулирующие продолжительность рабочей недели, нормы, затрагивающие распределение сверхурочной работы, а также нормы, затрагивающие число нерабочих недель в год.
Monitoring of the enforcement of these regulations falls under the Ministries of Defence and of the Interior. Контроль за соблюдением данной законодательной нормы осуществляется министерством национальной обороны и министерством внутренних дел.
A code of conduct imposing ethical behaviour before a court of law is not to be assimilated to regulations and rules governing the terms of service of staff members. Кодекс поведения, устанавливающий нормы этичного поведения в суде, не следует путать с положениями и правилами, регламентирующими условия службы персонала.
With respect to the merger review, there was a need to establish regulations that included supply-side substitution analyses and to consider a shift from behavioural to structural remedies, and the use of block exemptions on vertical restraints. Что касается анализа слияний, то необходимо выработать нормы регулирования, предусматривающие, в частности, проведение анализа на предмет замещения предложения, а также рассмотреть целесообразность перехода от поведенческих к структурным средствам правовой защиты и использования пакетных изъятий в отношении вертикальных ограничений.
Sound macroeconomic policies, macro-prudential measures and capital account regulations should be viewed as parts of a toolkit to help to prevent economic distortions and to address possible systemic vulnerabilities in the financial system caused by capital flow surges and outflows. Рациональную макроэкономическую политику, макропруденциальные меры и нормы регулирования счета движения капитала следует рассматривать как часть инструментария, направленного на предотвращение возникновения экономических диспропорций и устранение возможных системных факторов уязвимости в финансовой системе, вызванных резким притоком капитала и его оттоком.
As regards the refoulement of Somali and Afghan asylum seekers, Hungarian regulations on extradition procedure (the Act of 1996) are in conformity with international standards. Высылка сомалийских и афганских просителей убежища: нормы, регламентирующие в Венгрии процедуру высылки (закон 1996 года), соответствуют международным стандартам.
The Government of the Macao Special Administrative Region, besides bolstering the communication and cooperation mechanism between police units and the government bureaux concerned, is also planning to formulate regulations to combat domestic violence and to put the subject on the legislative agenda. Правительство Специального административного района Макао не только содействует укреплению механизма поддержания связей и сотрудничества между подразделениями полиции и соответствующими правительственными службами, но и планирует разработать соответствующие нормы для борьбы с бытовым насилием и вынести этот вопрос на рассмотрение законодательной власти.
At the same time, regulations need to be efficient in terms of imposing the least cost for compliance (e.g. in terms of money, time or risk) when compared with feasible alternatives. В то же время необходимо, чтобы нормы и правила были рациональными в плане установления минимальных расходов на их соблюдение (например, в отношении денег, времени или риска) по сравнению с возможными альтернативами.
Though standards have begun to change, this same foundational challenge stresses the importance of country-level legislations and regulations, and duty of the State to protect indigenous peoples regardless of the international imperative. И хотя эти нормы стали меняться, эта основополагающая проблема указывает на важность законодательства и нормативных положений на уровне стран и на обязанность государства защищать коренные народы независимо от первоочередных международных задач.
In a more general way, the wide range of policy instruments required to pursue green-growth strategies therefore include all the traditional environmental policy instruments, including regulations and standards. Таким образом, в более общем плане широкий набор инструментов политики, требуемых для осуществления стратегий "зеленого" роста, включает в себя все традиционные инструменты экологической политики, в том числе нормы регулирования и стандарты.
There are no restrictions on the exercise of this freedom (art. 73 of the Constitution of the Portuguese Republic and legislation that establishes regulations on scientific institutions). Никаких ограничений на пользование этой свободой не предусмотрено (статья 73 Конституции Португальской Республики и законодательные нормы, регулирующие деятельность научных учреждений).
After the publication of a Final Rule in the Federal Register, the rule is codified, along with all existing regulations, in the Code of Federal Regulations (CFR). После опубликования окончательной нормы в Федеральном регистре эта норма включается вместе со всеми существующими нормативными актами в Свод Федеральных нормативных актов (СФНА).
Although the informal sector is widely recognized as a permanent and significant part of national economies, only a few countries such as Colombia, Mexico, South Africa and Thailand have succeeded in formulating appropriate regulations to enhance the productivity of the sector. Хотя неформальный сектор широко признается как постоянный и значительный элемент национальной экономики, лишь несколько стран, включая Колумбию, Мексику, Таиланд и Южную Африку, успешно сформулировали нормы, направленные на повышение производительности в этом секторе.
Building regulations are reviewed and adapted to better respond to seismicity and the effects of climate change and climate variability Строительные нормы пересмотрены и адаптированы таким образом, чтобы здания были более устойчивы к сейсмичности и последствиям изменения и изменчивости климата.
There are also no domestic regulations regarding the transfer to or from the Plurinational State of Bolivia of persons who are being detained or serving a sentence in another State. Во внутреннем законодательстве также отсутствуют нормы, касающиеся передачи в Многонациональное Государство Боливия или из него лиц, находящихся под стражей или отбывающих наказание в другом государстве.
The Convention contains regulations of private international law governing the international protection of adults who suffer from a disorder, which prevents them from protecting their interests, whether personal or property. Данная конвенция включает нормы международного частного права, определяющие порядок обеспечения международной защиты совершеннолетних лиц с тем или иным расстройством, которое не позволяет им защищать свои личные или имущественные интересы.
Another element of transparency is the 7th principle, by which the "laws, regulations and measures under which the statistical system operate are to be made public". Еще одним фактором обеспечения прозрачности является седьмой принцип, согласно которому "законы, нормы и меры, в рамках которых функционируют статистические системы, должны предаваться гласности".
It is essential to take national or regional regulations concerning the avoidance of water pollution into account if locating manure stacks directly on the soil in fields, given the significant risks of leaching and run-off associated with this practice. При размещении навозных буртов непосредственно на почве в полевых условиях крайне важно учитывать национальные или региональные нормы и правила в области предупреждения загрязнения водных ресурсов, учитывая значительные риски выщелачивания и стока, связанные с этой практикой.
In addition to the international conventions to which Burundi is a party, legislation and regulations for the protection and promotion of the right to work have been put in place. Помимо международных конвенций, участником которых является Бурунди, были приняты законы и нормы, касающиеся защиты и поощрения права на труд.
On land issues, the delegation explained that the land law and other relevant regulations, as well as the necessary mechanisms for implementation, were in place to protect the rights of the people. Отвечая на вопросы о земле, делегация пояснила, что действуют земельное законодательство и другие соответствующие нормы, а также необходимые механизмы их осуществления, которые защищают права граждан.
Inclusive growth through STI consists not only of science-based regulation, but also high levels of sophistication and significant investments of time, and regulations that integrate employment creation and other public goals with industry promotion. Для инклюзивного роста на базе НТИ необходимы не только основанные на научных знаниях нормы регулирования, но и профессиональная подготовка высокого уровня и значительные временные затраты, а также нормы, увязывающие задачи по созданию новых рабочих мест и другие общественно важные задачи с задачами развития промышленности.
There must be a provision stating that SMR regulations apply to the same extent to private prisons as they do to prisons under public administration. Должно предусматриваться положение, в котором указывалось бы, что нормы МСП применяются в равной мере как к частным тюрьмам, так и к тюрьмам, находящимся в ведении государства.