As to execution of the decisions of the Court, few regulatory measures have been introduced; the general regulations continue to apply, as will any agreements entered into with the Court. |
Что касается порядка исполнения решений и постановлений Международного суда, то в законодательство также были внесены минимальные нормативные дополнения, поскольку при этом применяются общие нормы и соглашения, достигнутые с Международным судом. |
The regulations and requirements established by financial monitoring bodies have been shown to be timely and necessary, and have been developed from the very inception of our financial system. |
Как мы можем видеть, нормы и требования органов финансового мониторинга необходимы и носят своевременный характер; и их начали вводить с момента создания нашей финансовой системы. |
Even though it is important to set up clear rules and regulations to support the efforts of farmers in managing water resource more efficiently, legislation alone is not always the only way to solve problems. |
Хотя важно установить четкие правила и нормы оказания фермерам поддержки в осуществлении более эффективного управления водохозяйственной деятельностью, принятие мер лишь в законодательной сфере не всегда является единственным способом разрешения проблем. |
Now we have the US Treasury Secretary who also is a Robert Rubin protégé of the Larry Summers group that dismantled Glass-Steagall and broke apart the regulations that would have prohibited the banks and brokerages from becoming these criminals. |
Теперь у нас Министр финансов, который также является протеже Роберта Рубина из группы Лэрри Саммерса, которая ослабила закон Гласса-Стиголла и разрушила нормы, которые помешали бы банкам и брокерам стать преступниками. |
Private standards and technical regulations, set by major importers, supermarket chains, etc., will gain in importance, and will be more stringent than national or regional standards and technical regulations. |
Частные стандарты и технические нормы, устанавливаемые крупными импортерами, сетями универ-сальных магазинов и т.д., будут приобретать все более важное значение и по степени строгости превысят национальные или региональные стандарты и технические нормы. |
The Eighth Five-year Development Plan has been promulgated, focusing on areas of technology and development projects, and the patents regulations have been issued. |
Провозглашен восьмой пятилетний план развития, в центре внимания которого находятся новые технологии и проекты развития, приняты также нормы, регламентирующие порядок выдачи патентов. |
International human rights law compels States to take effective steps to regulate corporate behaviour in relation to hazardous chemicals and holds private companies accountable for any actions taken in breach of such regulations. |
Международные нормы в области прав человека обязуют государства принимать эффективные меры для регулирования поведения корпораций в отношении опасных химических веществ и определяют, что частные компании несут ответственность за любые действия, предпринимаемые в нарушение таких норм. |
However, taking into account that very different contexts and regulations exist at national level, it is not possible to give general recommendations on the best approach to define minority groups. |
Однако с учетом того, что на национальном уровне контекст и действующие нормы характеризуются значительными различиями, разработка общих рекомендаций по наилучшему способу определения групп меньшинств вряд ли возможно. |
Corresponding legislation, regulations and standards need to be developed and their enforcement strengthened at both the national and local levels; |
Необходимо разработать соответствующее законодательство, нормы регулирования и стандарты и усилить обеспечение их соблюдения как на национальном, так и на местном уровне; |
Their "junior" characterization comes from their affiliation with major stock exchanges and from their offering of rules and regulations tailored for high-potential companies. |
Их положение "младших бирж" связано с их аффилированным статусом при ведущих фондовых биржах и с тем, что они предусматривают нормы и правила, ориентированные на компании с высоким потенциалом. |
In response to a question about the sponsorship system for migrant workers, she said that her Government respected the domestic regulations of receiving countries and rules governing migrant workers. |
В ответ на вопрос о системе спонсорской помощи трудящимся-мигрантам она говорит, что ее правительство соблюдает внутренние предписания принимающих стран и нормы, регламентирующие трудовую миграцию. |
CRA established professional rules and regulations related to the field of electronic media, including the Code of broadcast of radio and TV programs and other regulations based on principles of protection of the rights to freedom of expression and high standards of professional journalism. |
АКР разработало профессиональные правила и нормы, относящиеся к сфере электронных средств массовой информации, в том числе Кодекс трансляции радио- и телевизионных программ и другие правила, основанные на принципах защиты прав на свободу выражения мнений и высоких стандартах профессиональной журналистики. |
Since the environmental regulations of the importing country may not be the most appropriate for the producing country, in both cases it may be preferable to focus on compliance with the environmental regulations in the country where the product is produced. |
Поскольку экологические нормы страны-импортера могут не лучшим образом подходить для страны-производителя, в обоих случаях, возможно, предпочтительнее уделять основное внимание соблюдению экологических норм той страны, где товар производится. |
In essence, these regulations state that the applicable law in Kosovo will be the regulations promulgated by the Special Representative, including subsidiary rules, and the law in force in Kosovo on 22 March 1989. |
По сути, они предусматривают, что применимое в Косово право составляют распоряжения, изданные Специальным представителем, включая субсидиарные нормы, и законы, действовавшие в Косово по состоянию на 22 марта 1989 года. |
Article 208 of the Labour Code provides that occupational safety standards and regulations defined by the Code and other regulations must be applied at all workplaces of the following persons: |
Статья 208 Трудового кодекса устанавливает, что нормы и правила охраны труда, определенные Трудовым кодексом и другими нормативно-правовыми актами, должны обязательно применяться на всех рабочих местах, где работают: |
(b) With regard to other uses, there are State regulations and international commitments (Lima Convention, London Convention) regarding protection of the marine environment that give rise to intermittent assessment exercises. |
Ь. что касается других видов использования, то существуют государственные нормы и международные соглашения (Лимская конвенция, Лондонская конвенция) в отношении защиты морской среды, которые лежат в основе процессов спорадической оценки. |
It is properly developed and implemented through other substantive and procedural regulations in force, in line with the rights recognized under the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments. |
Она надлежащим образом разработана и внедрена в другие действующие материальные и процессуальные нормы в соответствии с правами, признанными во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах по правам человека. |
He understood that HFCs were an important issue to parties not operating under paragraph 1 of Article 5, but said that there was no reason why they could not adopt national regulations to control them. There was no need to consider them under the Montreal Protocol. |
Он понимает, что вопрос ГФУ важен для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, но, по его словам, ничто не мешает им ввести для их контроля национальные нормы, и нет никакой необходимости рассматривать их в соответствии с Монреальским протоколом. |
The State party should continue and step up its efforts to robustly address racial disparities in the criminal justice system, including by amending regulations and policies leading to racially disparate impact at the federal, state and local levels. |
Государству-участнику следует продолжить и активизировать свои усилия по решительному урегулированию вопроса о расовых различиях в системе уголовного правосудия, в том числе посредством внесения изменений в нормы и положения, приводящие к неравнозначным последствиям на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне. |
It will also involve the investigation of how international standards, regulations and measures in the areas of fish and fishery products affect the exports and international competitiveness of least developed countries. |
Будет также изучено, как международные стандарты, нормы и меры в сфере добычи рыбы и производства рыбной продукции отразятся на экспорте и конкурентоспособности наименее развитых стран на международном уровне. |
The project is also intended to produce analytical studies focusing on the impacts of non-tariff measures (such as technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary regulations, price control measures, contingency protection measures and rules of origin). |
В рамках проекта предполагается также проведение аналитической работы, обращая основное внимание на последствия применения нетарифных мер (таких как технические барьеры в торговле, санитарные и фитосанитарные нормы, меры ценового контроля, чрезвычайные меры защиты и правила о происхождении товаров). |
There is still a fairly widespread belief that accidents are caused by human errors and that these could be significantly reduced by introducing additional regulations and procedures to ensure a "correct" behaviour and punish an "improper" behaviour of those who "violate" the rules. |
По-прежнему существует широко распространенное мнение о том, что причиной дорожно-транспортных происшествий являются человеческие ошибки, которые можно значительно уменьшить путем введения дополнительных правил и мер для обеспечения "правильного" поведения и наказания "ненадлежащего" поведения тех, кто "нарушает" нормы. |
In many countries, regulations on institutional care, including norms, the registration and monitoring of centres, do not exist or are not enforced, putting children in care at high risk of abuse and exploitation. |
Во многих странах отсутствуют или не применяются нормативные положения об уходе в специальных учреждениях, включая нормы, касающиеся регистрации и мониторинга работы центров, что создает для находящихся в этих учреждениях детей большую угрозу жестокого обращения и эксплуатации. |
The applicant undertakes to comply with the relevant provisions of the Convention and the rules and regulations of the relevant organs of the Authority and terms of its contract with the Authority. |
Заявитель обязуется соблюдать соответствующие положения Конвенции, а также нормы и правила соответствующих структур Органа и условия своего контракта с Органом. |
The Committee was also informed that the performance measures were meant to indicate only the countries that would have implemented the building codes and regulations, not those that were still working towards implementing them. |
Комитет был также проинформирован о том, что показатели для оценки работы предназначены для оценки только числа стран, которые введут в действие нормы и правила экологически безопасного строительства, а не числа стран, которые еще готовятся к введению их в действие. |