A recent Federal Court decision had described the new regulations in force in the Canton of Geneva, under which counsel was given access to an arrested person after preliminary police questioning and not more than 24 hours after arrest, as balanced and innovative. |
Недавно принятое Федеральным судом решение трактует новые действующие нормы в кантоне Женева, согласно которым защитнику предоставляется право доступа к арестованному лицу после предварительного полицейского допроса и не позднее 24 часов после ареста, и эту процедуру решение признает сбалансированной и новаторской. |
Today, support is available in the new PPI manual, in the Handbook on Price and Volume Measures in National Accounts, in existing and future applicable regulations within the EU. |
Сегодня помощь в этой работе оказывают новый справочник по ИЦП, Руководство по показателям цен и физического объема в национальных счетах, действующие и будущие нормы регулирования, применимые в рамках ЕС. |
All concessions should be given a definite time frame in which they can come into conformity with new guidelines and regulations; those who fail to do so will have their concessions revoked through legal process. |
Все концессии должны действовать в определенных временных рамках, которые должны соответствовать новым руководящим принципам и нормам; концессии тех, кто не будет соблюдать эти нормы, будут отозваны с помощью юридической процедуры. |
In addition, it also applies to policies to the extent that these relate to the environment, and to executive regulations and other generally applicable legally binding rules to the extent these may have a significant effect on the environment. |
Кроме того, в той мере, в какой с ней связана политика, эта конвенция распространяется и на политику, равно как и на подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы, поскольку они могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
The safety of dry cargo bulk carriers has become an IMO priority in recent years, and in July 1999 new standards and regulations were introduced, and further recommendations relating to the design and construction of bulk carriers are now under consideration. |
Безопасность сухогрузов стала в последние годы одним из приоритетов ИМО, и в июле 1999 года были введены новые нормы и правила, при этом в настоящее время рассматриваются дальнейшие рекомендации, касающиеся конструкции и строительства сухогрузов. |
The Committee recommends that the State party review its legislation in view of the new requirements of preventing and combating racial discrimination, and adopt regulations extending the protection against acts of racial discrimination, in accordance with article 4 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с учетом новых требований предупреждения и борьбы с расовой дискриминацией и принять нормы, укрепляющие защиту от актов расовой дискриминации в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
New legal regulations relating to aliens did not introduce any significant changes with respect to authorities issuing a decision on expulsion and appellate procedures as compared to the Law on Aliens of 1997. |
Новые правовые нормы, касающиеся иностранцев, не внесли каких-либо существенных изменений, касающихся органов власти, принимающих решение о высылке, или процедуры обжалования, по сравнению с положениями Закона об иностранцах 1997 года |
The second session of the Committee on Trade will take place in conjunction with the Committee's International Symposium entitled "Trade rules, regulations and standards: Different levels of rule-making and their impact", to be held on 23 October 2007. |
Вторая сессия Комитета по торговле будет проводиться параллельно с международным симпозиумом Комитета под названием "Торговые правила, нормы и стандарты: различные уровни принятия решений и их влияние", который состоится 23 октября 2007 года. |
The Uruguay Round agreements clearly favoured the developed countries, the decision-making processes of the Bretton Woods institutions were in the hands of the rich countries and it was the transnational corporations of the North which established the rules, regulations and standards that governed businesses and financial markets. |
Соглашения Уругвайского раунда явно ставят развивающиеся страны в более выгодное положение, процессы принятия решений в бреттон-вудских учреждениях находятся в руках богатых стран и именно транснациональные корпорации стран Севера устанавливают правила, нормы и стандарты, регламентирующие предпринимательскую деятельность и функционирование финансовых рынков. |
In this connection, Namibia has not and will not promulgate or apply any laws or regulations against Cuba - or any other country, for that matter - that would prevent economic, commercial or financial activities from taking place between it and other countries. |
В этой связи Намибия не принимает или применяет какие-либо законы или нормы против Кубы - или, вообще, любой другой страны, - которые препятствовали бы экономической, торговой или финансовой деятельности между ней и другими странами, и не будет делать этого в будущем. |
That would indicate either that they did not exist or that the regulations in question were not effective, perhaps because they were not applied properly. |
Это указывает на то, что либо их не существует, либо правовые нормы не являются эффективными - возможно из-за того, что они не применяются должным образом. |
Clear internal regulations which lay down procedures and penalties when individual rights are violated by Criminal Investigation Police officers and Carabineros, together with codes of conduct, form a framework which helps to support behaviour on the part of the police that displays respect for individual dignity. |
Четкие внутренние положения, устанавливающие процедуры и меры наказания в случае нарушения прав человека сотрудниками следственной полиции или службы карабинеров, а также кодексы профессиональной этики, в которых оговариваются нормы поведения, задают рамки, благодаря которым в своих действиях сотрудники полиции руководствуются уважением человеческого достоинства. |
Minimum standards of protection for women workers and trade unions, in line with international human rights standards and ILO regulations; |
минимальные нормы защиты для работающих женщин и профсоюзов в соответствии с международными нормами в области прав человека и нормами МОТ; |
Where codes of conduct lead to the adoption of national regulations that include the informal sector within their scope, they have the potential to affect informal practices positively, provided that they are accompanied by sufficient political will and technical and financial resources to enable their implementation. |
Если на основе кодексов поведения принимаются национальные правовые нормы, которые распространяются на неформальный сектор, они могут оказать позитивное действие на неформальную практику, при условии, что они подкрепляются достаточной политической волей, а также техническими и финансовыми ресурсами, обеспечивающими их осуществление. |
Air quality regulations in most countries now limit sulphur dioxide emissions to the extent that most of the hydrogen sulphide must be kept out of fuel systems; |
В настоящее время нормы, касающиеся качества воздуха, во многих странах ограничивают выброс двуокиси серы, и поэтому значительная часть сероводорода должна удерживаться в топливных системах; |
The regulations also lay down rules on the power of decision in case of use of a police dog, and on how the dog should be led. |
Кроме того, эти правила содержат нормы, определяющие рамки полномочий в контексте решений об использовании служебных собак, и инструкции для проводников служебных собак. |
The Polish regulations in this regard are consistent with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see the provisions of item 33 of the Rules) which are also used in the execution of educational means. |
В этом отношении польские правовые нормы согласуются с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (см. положения пункта ЗЗ Правил), которые также применяются к мерам воспитательного воздействия. |
In addition to those general legislative considerations, the Commission had studied the type of regulatory mechanism needed and some basic regulations which might have to be enacted in connection with project operations. |
Наряду с этими общими соображениями по законодательным вопросам Комиссия изучила вопрос о том, какие регулирующие механизмы и какие базовые регулирующие нормы могут потребоваться для обеспечения функционирования проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The delegation of Indonesia then informed MSC that associated rules and regulations applicable to archipelagic sea lanes passage in Indonesian archipelagic waters had been developed on the basis of the pertinent articles of the Convention. |
Позднее делегация Индонезии сообщила КБМ, что соответствующие нормы и правила, применяющиеся в отношении архипелажного прохода по морским коридорам в архипелажных водах Индонезии, были разработаны на основе надлежащих статей Конвенции. |
In order to complement trade liberalization efforts, greater attention has to be paid to trade facilitation through such measures as harmonization of customs classifications, documentation requirements, product standards and environmental and health regulations. |
В целях дополнения усилий по либерализации торговли необходимо уделять больше внимания упрощению процедур торговли на основе таких мер, как согласование таможенных классификаций, требования в отношении документации, стандарты на изделия и правила и нормы в области охраны окружающей среды и здравоохранения. |
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. |
Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии. |
However, if regulations were to be introduced in Europe by other documents, reference could be made to suitable paragraphs of the Handbook. |
Однако, если в Европе будет решено ввести соответствующие нормы в других документах, в них может быть дана ссылка на соответствующие пункты Руководства. |
National standards and regulations for product safety and quality should be reviewed from time to time, in order to ensure that they conform, where possible, to generally accepted international standards. |
Национальные нормы и положения о безопасности и качестве товаров должны периодически пересматриваться, чтобы обеспечить их соответствие, когда это возможно, общепризнанным международным нормам. |
The Minister of Labour or the Director of Prefectural Women's and Young Workers' Office shall provide administrative guidance in the form of advice or recommendations to employers who violate regulations prohibiting discrimination against women. |
Министерство труда и бюро при префектурах по делам женщин и рабочей молодежи устанавливают административные нормы, которые в ходе консультаций или в виде рекомендаций доводятся до сведения нанимателей, нарушающих предписания, которые запрещают дискриминацию в отношении женщин. |
To issue the regulations required to discharge the functions of the Office of the Ombudsman and any other supplementary provisions for processing complaints which in his judgement require immediate action. |
Разрабатывать положения, которые необходимы для осуществления функций Управления Народного защитника, или любые другие дополнительные нормы для рассмотрения жалоб, которые, по его мнению, требуют принятия безотлагательных мер. |