Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
Small-satellite developers were required to adhere to any binding norms and regulations, including the requirement to register space objects with the United Nations and to coordinate the allocation and use of frequencies through ITU. Разработчики малых спутников должны соблюдать все обязательные нормы и требования, в том числе требование в отношении регистрации космических объектов в Организации Объединенных Наций и координации выделения и использования частотного диапазона с МСЭ.
A similar process, however, has yet to develop to ensure that norms in the field of disarmament are reflected in mandates of specific national agencies, domestic laws, military plans and doctrines, regulations and policies. Однако, для того чтобы нормы в области разоружения нашли свое отражение в мандатах соответствующих национальных учреждений, национальном законодательстве, военных планах и доктринах, нормах и политике, необходимо инициировать схожий процесс и в этих сферах.
Minors aged 16 or over could be tried as adults only for serious crimes in cases where the regulations on the protection of young people were inapplicable. Несовершеннолетние лица в возрасте 16 или более лет могут быть задержаны лишь за совершение тяжких преступлений и в случаях, когда не адаптированы соответствующие нормы о защите молодежи.
Thus, the Office of the Capital Master Plan applies all host country regulations regarding asbestos abatement and voluntarily applies the New York City Building Code. В этой связи Управление генерального плана капитального ремонта применяет все нормативные правовые акты в части удаления асбеста и на добровольной основе применяет строительные нормы и правила Нью-Йорка.
Next year, regulations to gradually reduce sodium over the course of five years will come into force in conjunction with a health communication and education campaign targeting children and young people. В следующем году будут введены нормы, которые позволят постепенно сократить содержание соли в течение пяти лет, одновременно с проведением кампании по информированию и просвещению в сфере здравоохранения, направленной на детей и молодежь.
Samplings continue to be taken manually following the so called incomplete programme: samples are taken three times a day and not four as required by current monitoring regulations. Отбор проб продолжает осуществляться вручную в соответствии с так называемой неполной программой: пробы отбираются три раза в сутки, а не четыре, как этого требуют текущие нормы мониторинга.
However, stringent emission regulations are important to control air pollution from the combustion of heavy fuel oil, and the potential vulnerability of inland water transport to climate change needs to be carefully assessed. Вместе с тем необходимо применять жесткие нормы выбросов для борьбы с загрязнением воздуха при сжигании мазута; следует также тщательно оценить потенциальную уязвимость внутреннего водного транспорта в условиях изменения климата.
The policy also proposes repealing existing laws and outlawing regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land (para. 22.5). В этой политике также предлагается отменить действующие законы и запретить нормы, обычаи и традиции, дискриминирующие женщин в земельных вопросах (пункт 22.5).
Actions to improve maternal health were intensified after an executive decree was issued laying down regulations for the organization and operation of neonatal and perinatal services. что касается материнского здоровья, деятельность в этой области активизировалась после обнародования исполнительного указа, который установил нормы организации и функционирования неонатальных и перинатальных служб.
Anti-discrimination regulations refer to public employment services and to private job centres which provide job intermediary services, professional and personal advisory and temporary work services. Антидискриминационные нормы применяются к государственным службам трудоустройства и частным центрам трудоустройства, которые оказывают посреднические услуги по трудоустройству, а также профессиональные и личные консультативные услуги и услуги по устройству на временную работу.
By the same token, some States have penal regulations specifically covering racism and racial discrimination, but others generally cover those as incidental to general provisions of the Criminal Code. Аналогичным образом, в одних государствах преступлениям расизма и расовой дискриминации посвящены отдельные уголовно-правовые нормы, а в других на них, как правило, распространяется действие общих положений Уголовного кодекса.
The regulations on seabed prospecting and exploration should give expression to the principle of common heritage of mankind, while taking into account such questions as investment interests of all countries, especially potential contractors. Нормы разведки и разработки морского дна должны исходить из принципа общего наследия человечества, учитывая при этом такие вопросы, как инвестиционные интересы всех стран, в особенности потенциальных подрядчиков.
The regulations regarding equal treatment issued under the Working Environment Act with exception for discrimination on the basis of temporary and part-time employment правовые нормы о равном обращении, принятые в соответствии с Законом об условиях труда, за исключением норм, касающихся дискриминации по признаку временной или неполной занятости;
Despite clear provisions in the organizations' financial regulations and rules, many organizations indicated to the Inspectors that the single audit principle was challenged frequently by donors during the negotiation process. Несмотря на четкие нормы, содержащиеся в финансовых положениях и правилах организаций, многие организации сообщили Инспекторам о том, что в ходе переговорного процесса доноры часто оспаривают принцип единого аудита.
There are several causes for the existence of the informal sector, chief among them are rules and regulations that unnecessarily make it difficult for small and microenterprises to function in the formal economy. Можно привести несколько причин существования неформального сектора, главная среди них - нормы и правила, которые необоснованно затрудняют бизнес малых и микро-предприятий в формальном секторе экономики.
It also expressed its concern that under domestic law, reduction of the diet of a detainee for up to three weeks without medical supervision may be and had been imposed as a punishment for violation of prison regulations. Он также выражал обеспокоенность в связи с тем, что, согласно внутреннему законодательству, сокращение нормы питания заключенных на срок до трех недель без обеспечения при этом медицинского контроля может использоваться и используется в качестве меры наказания за нарушение тюремного режима.
In order to cover all possible scenarios, he proposed rewording the sentence to read: "the law and all general regulations issued by the competent authorities". С тем чтобы охватить все возможные сценарии, он предлагает изменить редакцию данного предложения следующим образом: «закон и все регулирующие нормы общего характера, вводимые компетентными органами».
Mr. Rivas Posada said that there was little sense in separating the concepts of law and regulations, given that in the relevant legal systems laws had to be regulated - usually by the executive - before they could be implemented. Г-н Ривас Посада не видит большого смысла в разделении понятий «закон» и «регулирующие нормы», учитывая, что в отдельных правовых системах реализация законов возможна только после правовой регламентации, которая, как правило, осуществляется исполнительной властью.
Mr. Bhagwati said that, in English law, statutory law included both the statute and all subordinate legislation that was made under the statute, such as rules, regulations and by-laws. Г-н Бхагвати говорит, что в английском праве под нормативными актами понимаются как законодательные акты, так и все правовые акты более низкого уровня, принимаемые в соответствии с ними, такие, как правила, регулирующие нормы и подзаконные акты.
It was clear from the most recent draft that the protocol would at best establish standards and regulations much weaker than those of the Convention on Cluster Munitions, thus encouraging the use of weapons known to cause unacceptable harm to civilians. Последний же переходящий текст сегодня показывает, что этот протокол в лучшем случае устанавливал бы гораздо более слабые нормы и правила, чем Конвенция по кассетным боеприпасам, и тем самым поощрял бы применение оружия, которое, как известно, оказывает неприемлемое воздействие на гражданское население.
For example, in 40 per cent of the 129 countries submitting reports to UNAIDS there continue to be laws, regulations or policies that interfere with access to and effectiveness of HIV-related services for people who inject drugs. Например, из 129 стран, представивших ЮНЭЙДС свои сведения, в 40 процентах стран по-прежнему сохраняются законы, правовые нормы или меры, которые ограничивают доступ лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, к службам помощи ВИЧ-инфицированным или снижают эффективность таких служб.
The Commission will examine policies, programmes and other measures of the federal government on gender equality, review all federal laws, rules and regulations and monitor implementation of international instruments ratified by Pakistan. Комиссия рассматривает политику, программы и прочие меры федерального правительства, касающиеся обеспечения гендерного равенства, анализирует федеральные законы, правила и нормы регулирования, а также контролирует ход выполнения международных договоров, ратифицированных Пакистаном.
The Special Rapporteur was informed by the Deputy Minister for Labour that the necessary implementing regulations and procedures had been sent to the Cabinet. Заместитель Министра труда сообщил Специальному докладчику о том, что необходимые правовые нормы и положения о процедурах осуществления закона были направлены на рассмотрение Кабинета.
In some instances, special economic zones have been established that weaken or preclude regulations intended to protect workers' rights, including those relating to occupational health, within a specified area in order to attract the production and distribution operations of transnational corporations. В некоторых случаях в отдельных регионах создаются особые экономические зоны для привлечения транснациональных корпораций, в которых нормативные положения о защите прав трудящихся, включая нормы, касающиеся гигиены труда, неэффективны или вообще не действуют.
Such a regulatory framework requires legislation or regulations that incorporate international standards of indigenous rights and that make them operational through the various components of State administration that govern land tenure, mining, oil, gas and other natural resource extraction or development. Такая нормативно-правовая база должна быть образована законодательными или нормативными актами, включающими в себя международно признанные нормы, касающиеся прав коренных народов и обеспечивающие их применение на разных уровнях государственного управления, регулирующих режимы землевладения, ведения горных работ, добычу нефти и газа и освоение других природных ресурсов.