Thirdly, while utilising the subterranean depth, the regulations concerning the use and protection of the specially protected nature territories and objects, protection of cultural monuments, as well as other rules restricting the use of subterranean depths have to be taken into account. |
В-третьих, при использовании недр необходимо учитывать нормативные положения, касающиеся использования и защиты особо охраняемых природных территорий и объектов, охраняемых памятников культуры, а также другие нормы, ограничивающие использование недр. |
If these policies and regulations are found to be hindering the proper use of basic as well as modern financial instruments for commodity trade, a programme to modify such policies and regulations should be adopted: |
Если будет установлено, что такая политика и нормы препятствуют должному использованию базовых, а также современных финансовых инструментов в торговле сырьевыми товарами, то следует принять программу для изменения такой политики и норм регулирования. |
Despite an FAO code requiring that no pesticides in certain categories be exported, products subject to health and safety regulations in home countries continue to be sold in countries lacking such regulations or information on safe usage... |
Вопреки кодексу ФАО, запрещающему экспорт некоторых категорий пестицидов, товары, на которые в странах базирования ТНК распространяются санитарные нормы и требования безопасности, продолжают поставляться в страны, где подобные нормы или информация о безопасном использовании таких веществ отсутствуют. [...] |
In accordance with regulation 21 (11), the Commission is required to apply those Regulations and the rules, regulations and procedures of the Authority in a uniform and non-discriminatory manner. |
Согласно пункту 11 правила 21, Комиссия обязана применять Правила, а также нормы, правила и процедуры Органа на единообразной и недискриминационной основе. |
Regulations may have encouraged, or even required, conduct or conditions that would otherwise be in violation of competition law; for example, regulations may have permitted price coordination, prevented advertising or required territorial market division. |
Нормы регулирования могут поощрять или даже требовать таких действий или таких условий, которые противоречат нормам законодательства по защите конкуренции; например, нормы регулирования могут допускать координацию цен, запрещать рекламу или предписывать территориальный раздел рынка. |
Above all, adequate control over transportation and transborder movement of radioactive sources has been developed, and the requisite regulations were issued this year, with the cooperation of the IAEA and in conformity with its code of conduct on safety and security of radioactive sources. |
Более того, разрабатываются надлежащие меры контроля при транспортировке и трансграничном перемещении радиоактивных материалов, и в этом году приняты необходимые нормы, разработанные в сотрудничестве с МАГАТЭ и в соответствии с Кодексом поведения МАГАТЭ по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников. |
Standards and regulations refer, for example, to product content (e.g. limit values for certain substances); banned substances; recycled content; energy efficiency and recyclability; degradability; and other product characteristics. |
Стандарты и нормы касаются, например, состава продуктов (например, предельных величин содержания некоторых веществ); запрещенных веществ; содержания рециркулированных материалов; эффективности использования энергии и возможности рециркуляции; способности к разложению, и прочих характеристик продуктов. |
The problem had always been that when considering whether sanctions were imposed on members of the police and security forces found to have violated the rules and regulation, it was realized that the rules and regulations themselves were often not compatible with the Covenant. |
Раньше проблема состояла заключалась в том, что при рассмотрении вопроса о санкциях в отношении сотрудников полиции и сил безопасности, нарушивших эти правила и нормы зачастую, оказывалось, что сами эти правила и нормы не совместимы с положениями Пакта. |
Despite the legislative regulations and programmes that have been applied in Greece in the past few years for people with special needs, there are still significant problems in the application of equal opportunities for these people and in the elimination of prejudice by society. |
Несмотря на правовые нормы и программы, осуществленные в Греции за последние несколько лет в интересах лиц с особыми потребностями, в стране все еще существуют значительные трудности с реализацией принципа равных возможностей для лиц с особыми потребностями и устранением общественных предрассудков. |
These regulations are based on those found in Directive 2004/17/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 coordinating the procurement procedures of entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors. |
Эти нормы основываются на положениях Директивы 2004/17/ЕС Европейского парламента и Совета от 31 марта 2004 года, касающейся координации процедур закупок организаций, действующих в сфере водоснабжения, энергоснабжения, транспорта и почтовых услуг |
(b) Approve and implement appropriate regulations of family relations that reflect and incorporate international standards ratified by the State party, such as the Convention on the Rights of the Child, preferably by developing a comprehensive code; |
Ь) утвердить и осуществлять соответствующие положения, которые отражают и включают в себя международные нормы, ратифицированные государством-участником, такие, как Конвенция о правах ребенка, желательно путем разработки всеобъемлющего кодекса; |
The United Nations Office at Geneva replied that within the Organization, the case was conducted in a transparent and fair manner and that all contractors would be reminded of the regulations and ethical standards of the United Nations. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве отметило, что внутри Организации этот случай был рассмотрен на транспарентной и справедливой основе и что оно напомнит всем подрядчикам о необходимости соблюдать положения и этические нормы Организации Объединенных Наций. |
33.23 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that there are no unexpected events deemed as force majeure and delegates, staff and visitors comply with and meet security, safety and fire regulations. |
33.23 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках подпрограммы будут реализованы при условии, что не произойдет никаких непредвиденных событий, считающихся обстоятельствами непреодолимой силы, и что члены делегаций, сотрудники и посетители будут соблюдать и выполнять нормы безопасности и охраны и правила противопожарной безопасности. |
(c) Respect the laws, regulations and customs of the host country, as well as international human rights standards and international humanitarian law, and receive adequate training in this area. |
с) уважали законы, правила и обычаи принимающей страны, а также международные нормы в области прав человека и международное гуманитарное право и проходили соответствующий инструктаж в этой области. |
In the present report, "norms of conduct" is used as a generic term to mean all standards of conduct, however described and however imposed, whether by way of the Charter, rules, regulations, directives, contracts or other mechanisms. |
В настоящем докладе «нормы поведения» употребляются в качестве общего термина, означающего все нормы поведения, каким бы образом они ни описывались и ни вводились, будь то на основании Устава, правил, положений, распоряжений, контрактов или иных механизмов. |
of reference for the adoption of all these measures will be the various national and international codes, regulations and norms related to the industrial production, marketing and advertising of foods for child consumption. |
Исходными критериями, которые будут положены в основу всех этих мер, явятся различные национальные и международные кодексы, подзаконные акты и нормы, касающиеся промышленного производства, сбыта и рекламы продуктов детского питания. |
For the purpose of ensuring that these principles are applied and that any person violating the international law of armed conflict does not go unpunished but is prosecuted, the following rules and regulations set out areas of jurisdiction and define offences: |
С целью обеспечить применение этих принципов и чтобы всякое возможное нарушение норм МПВК не осталось безнаказанным и подверглось преследованию, последующие нормы и предписания устанавливают рамки юрисдикции и составы правонарушений: |
Moreover, international regulations in this field must be reviewed periodically, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. |
Кроме того, представляется необходимым проводить периодический обзор международных положений по этому вопросу, учитывая быстрые темпы развития соответствующих технологий, для того чтобы вносить изменения в эти нормы с учетом эволюции указанных технологий и тем самым сохранять эффективность и действенность этих международных положений. |
Sections 108 to 116 of the Act on Zoning and the Building Code (the Building Act) and related and implementing regulations; |
статьи 108116 Закона о районировании и Строительный кодекс (Закон о строительстве) и связанные с ними законы и нормы, определяющие порядок осуществления; |
Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise. |
Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления. |
Such regulations and rules further determine the standards of conduct for United Nations officials (see paras. 15-19 below), as well as disciplinary measures that can be taken in case of misconduct or impropriety by its staff (see paras. 34-41 below). |
В этих положениях и правилах также определены нормы поведения должностных лиц Организации Объединенных Наций (см. пункты 15-19 ниже), а также дисциплинарные меры, которые могут быть приняты в случае проступков или недостойного поведения персонала (см. пункты 34-41 ниже). |
In Northern Ireland, the law on adoption is contained in the Adoption (Northern Ireland) Order 1987 and in regulations and rules of court made under that Order and is broadly similar to the law in Great Britain. |
В Северной Ирландии законодательные нормы, регламентирующие усыновление, содержатся в указе Северной Ирландии об усыновлении 1987 года, а также в положениях и постановлениях судов, вынесенных на основании этого указа, и в значительной степени аналогичны законодательным нормам, применяемым в Великобритании. |
By judicial construction, the expression "State" has been held to further include statutory bodies and statutory corporations such as insurance corporations, nationalized banks, airline corporations, electricity boards and others having the power to make binding rules and regulations. |
С точки зрения судебных статутов термин "государство" включает также предусмотренные законом органы и статутные корпорации, например страховые компании, национализированные банки, авиационные компании, компании электроснабжения и другие структуры, имеющие право издавать обязательные для исполнения нормы и правила. |
In the context of digital signatures it would also be necessary to establish the appropriate infrastructure as well as the relevant rules and regulations, including requirements for certification authorities, whether government licensing or accreditation of certification authorities is required, and liability rules. |
В связи с подписями в цифровой форме необходимо также создать надлежащую инфраструктуру и установить соответствующие нормы и правила, включая требования для сертифицирующих органов, например с помощью системы государственного лицензирования или аккредитации сертифицирующих органов, а также правила, регулирующие ответственность. |
The specific measures applicable to employers who admit juveniles to work of types which are prohibited to them or to work which fails to comply with the occupational safety and health regulations forces the employers concerned to ensure decent working conditions for the juveniles they employ. |
Специальные меры, применяемые к работодателям, которые допускают привлечение несовершеннолетних к запрещенной для них работе или к работе, при которой не соблюдаются нормы техники безопасности и охраны здоровья, вынуждают соответствующих работодателей обеспечивать достойные условия труда для нанимаемых ими несовершеннолетних работников. |