Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника.
It forms part of a number of reforms which have modified regulations on urban planning, urban renewal, the construction of social and private housing, substandard housing and the right to housing. Этот Закон принят в связи с проведением нескольких реформ, в процессе которых были изменены правовые нормы, касающиеся градостроительства, модернизации городов, строительства социального и частного жилья, неблагоприятных условий проживания, а также права на жилье.
UNHCR referred to difficulties faced by asylum seekers with "conditional release" visas and recommended modifying regulations to ensure access to legal employment, social welfare services and health care for asylum seekers. УВКБ сообщило о трудностях, которые просители убежища испытывают с визами для "условно освобожденных" и рекомендовало изменить соответствующие нормы в целях обеспечения доступа просителей убежища к законному трудоустройству, услугам социальной помощи и здравоохранению.
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем.
To that end, article 145 requires that the Authority adopt rules, regulations and procedures for, inter alia: С этой целью в статье 145 приводятся требования, предусматривающие, что Орган принимает нормы, правила и процедуры, в частности для:
In the view of the Advisory Committee, much of the added value of the Ethics Office resides in its ability to compile, publicize and ensure the common application of existing rules and regulations on ethics-related issues and to develop new standards as and when appropriate. По мнению Консультативного комитета, в значительной степени практическая польза от деятельности Бюро заключается в его способности собирать информацию о существующих правилах и положениях по связанным с этикой вопросам и широко освещать их и обеспечивать их единообразное применение, а также разрабатывать новые нормы в надлежащих случаях.
Apart from the need for broad participation in all relevant conventions, it is important that States have a common understanding of the rules and regulations and that they are also uniformly and consistently applied in conformity with the applicable legal regime, in particular UNCLOS. Наряду с необходимостью широкого участия во всех соответствующих конвенциях важно, чтобы государства имели общее понимание норм и правил, а также чтобы такие нормы и правила применялись единообразно и последовательно сообразно с соответствующим правовым режимом, в частности ЮНКЛОС.
Regarding regulations on capacity building for public authorities performing functions relating to the environment, on the one hand a number of environmental laws contain norms which specify the enforcing manner for the applicable executive authorities. В отношении законодательства, касающегося наращивания потенциала государственных органов власти, наделенных полномочиями в сфере окружающей среды, следует отметить, с одной стороны, ряд природоохранных законов, в которых содержатся нормы, предусматривающие правоприменительные полномочия исполнительных органов власти.
But it is not true that we do not need new rules, new regulations, to deal with issues that have also been discussed today, including supervision and oversight over the banking sector. Однако неправильно говорить о том, что для решения вопросов, которые мы обсуждаем сегодня, в том числе вопроса надзора за банковским сектором, не нужны новые нормы и новые правила.
In that connection, pursuant to the rules and regulations of the Central Bank, Argentine financial and exchange entities must comply with the provisions of Security Council resolutions, even though such resolutions are directly applicable in Argentine territory from the moment of their adoption. В этой связи внутригосударственные нормы вышеупомянутого ведомства обязывают финансовые и валютные учреждения Аргентины соблюдать положения резолюций Совета Безопасности, хотя упомянутые резолюции подлежат непосредственному применению только после их утверждения на аргентинской территории.
The Supreme People's Prosecutor's Office (Procuratorate) had adopted regulations on standards for filing criminal cases against State agents for dereliction of duty and rights infringement in the exercise of their duties, as well as rules on investigation procedures in prisons and places of detention. Верховная народная прокуратура приняла нормы о критериях возбуждения уголовных дел против государственных служащих в связи с невыполнением их обязанностей и нарушением прав при исполнении их служебных функций, а также нормы о процедурах проведения расследований в тюрьмах и местах содержания под стражей.
(b) Rules and regulations for the design, construction and periodic inspection of vessels: the supplements and amendments in line with ADN requested by the Committee of Experts have not yet been transmitted; Ь) Правила и нормы, касающиеся проектирования, постройки и периодического осмотра судов: до сих пор не переданы запрошенные Комитетом экспертов дополнения и исправления, связанные с ВОПОГ.
UNEP is working with Green Advocates (Liberian NGO), the Environmental Law Institute, and the US Forestry Service in revising legislation and regulations to incorporate Liberia's international commitments, including relevant provisions of MEAs and other international environmental law. ЮНЕП сотрудничает с «Зелеными адвокатами» (либерийская НПО), Институтом права окружающей среды и Службой лесного хозяйства США по вопросам пересмотра законодательства и нормативов с целью отражения в них международных обязательств Либерии, включая соответствующие положения МПС и другие международные природоохранные нормы.
It focuses on the countries with economies in transition, and assists in providing advisory services to requesting Governments and in organizing capacity-building activities aimed at helping recipient countries to adopt and implement legal instruments, norms, standards and regulations. Основное внимание она уделяет странам с переходной экономикой и оказывает содействие в предоставлении консультационных услуг правительствам по их просьбе и в организации мероприятий по укреплению потенциала, с тем чтобы помогать странам-получателям внедрять и применять правовые документы, нормы, стандарты и положения.
The Secretary-General recommended no change in the level of accommodation provided to the members of the Court and clarified that the amount of the assignment grant provided for in the travel and subsistence regulations should be based on the standard subsistence rates in effect for senior Secretariat officials. Генеральный секретарь рекомендует не вносить никаких изменений в нормы проезда для членов Суда и разъясняет, что сумма субсидии при назначении на службу, указанная в Положениях о путевых расходах и суточных, должна определяться на основе стандартных ставок суточных, применяемых в отношении старших должностных лиц Секретариата.
It had also enacted legislation and adopted appropriate rules and regulations, and also the action plan for the accelerated completion of housing within and outside areas of special State concern for refugees - former holders of tenancy rights. Оно также приняло законы и соответствующие процессуальные нормы и положения, а также план действий по ускоренному завершению строительства жилья для беженцев, бывших обладателей прав на имущественный найм, в районах, представляющих особый интерес для государства, и за их пределами.
Exports of poultry products, for example, have been particularly affected by such sanitary regulations, which encompass rules pertaining to equipment and methods used in the processing and packaging of the product. Экспорт продукции птицеводства, например, подвержен особому влиянию таких мер регулирования, в частности санитарных мер, которые предусматривают нормы, касающиеся оборудования и методов обработки и упаковки продукции этого сектора.
The Authority must also adopt appropriate rules, regulations and procedures for, inter alia, the protection and conservation of the natural resources of the Area (art. 145). Орган должен также принимать соответствующие нормы, правила и процедуры, в частности для защиты и сохранения природных ресурсов Района (статья 145).
That the adverse effects of such sanctions on the part of the United States of America affect not only one State member of SELA but also impose certain rules and regulations upon the international community concerning the development of economic relations with Cuba; тот факт, что подобные санкции, введенные Соединенными Штатами Америки, не только имеют пагубные последствия для одного из государств - членов ЛАЭС, но и навязывают международному сообществу определенные нормы и правила, касающиеся поддержания экономических отношений с Кубой;
Following the adoption of the Socialist Constitution, the DPRK was faced with the task of adopting and revising the sector-specific human rights laws and their detailed regulations in keeping with the requirements of the Constitution. Вслед за принятием Социалистической Конституции в КНДР проводилась работа по принятию, внесению поправок в отраслевые законы о правах человека и конкретизирующие их правовые нормы в соответствии с требованиями Конституции.
The reason why every state becomes a party to the international human rights instruments is that their regulations consist of agreements among countries and all issues arising among them are to be solved by themselves. Это объясняется тем, что международные правовые нормы о правах человека формируются договоренностями между государствами, т. е. государствами, и все проблемы, возникающие между ними, решаются также самими государствами.
In 2009, the National People's Congress adopted the Food Safety Act and the regulations for its implementation, which makes provision on the supervision and management system, the system for reporting cases, safety standards, supervision and management of additives, and the recall system. В 2009 году Всекитайское собрание народных представителей приняло закон о безопасности пищевых продуктов и порядок его осуществления, в котором предусматривается система контроля и регулирования, система информирования о соответствующих случаях, нормы безопасности, контроль и регулирование пищевых добавок и система их изъятия.
It should be noted here, however, that "all work or service" is to encompass all types of work, employment or occupation irrespective of whether or not national rules and regulations recognize them as an "economic activity", or a legal activity. Однако здесь уместно отметить, что формулировка "любая работа или служба" призвана охватывать все виды работы, занятий или занятости независимо от того, признают ли их национальные нормы и правила "экономической деятельностью", или правомерной деятельностью.
With respect to the supremacy of the Constitution, article 424 establishes that the Constitution is the supreme law which prevails over all other domestic legislation; accordingly, Government regulations and actions must be consistent with the Constitution, failing which they will be without effect. Верховенство Конституции Республики устанавливает её статья 424, которая гласит, что Конституция является высшим законом, имеющим приоритет по отношению ко всем государственным нормативно-правовым актам, и что все нормы таких государственных актов должны соответствовать положениям Конституции, а в ином случае должны признаваться недействительными.
These norms are covered in article 2, paragraphs 15 and 16, of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters. Representatives of the public, including representatives from public councils attached to government bodies, take part in the consideration of important environmental issues. Эти нормы предусмотрены в Ст. 2.15 и 2.16 Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды»: При рассмотрении важных экологических вопросов привлекаются представители общественности, в том числе из общественных советов органов исполнительной власти.