Although the legal principles, rules and regulations envisaged in the proposed draft guidelines are perhaps most applicable to certain activities conducted on the ground within a State's territorial jurisdiction, there may be situations where the activities in question may be conducted in its airspace. |
Хотя правовые принципы, нормы и постановления, предусматриваемые в предлагаемом проекте руководства, вероятно, наиболее применимы к некоторым видам деятельности, осуществляемым на земле в пределах территориальной юрисдикции государства, могут возникать ситуации, при которых данные виды деятельности могут осуществляться в его воздушном пространстве. |
(a) Existing regulations do not cohere, let alone conceptualize, regulatory principles to guide public action and policies of Governments; |
а) существующие нормы регулирования не обеспечивают сведения воедино (а тем более концептуального обобщения) нормативных принципов, которые должны служить ориентиром для мер и политики правительств; |
While some are directed to new technologies (such as drug safety regulations), others are heavily science based (such as environmental regulation of industrial chemicals). |
Некоторые меры такой политики ориентированы на новые технологии (такие, как нормы, касающиеся безопасности лекарственных препаратов), а другие главным образом ориентированы на науку (такие, как природоохранные нормы, касающиеся промышленных химикатов). |
(k) To participate with legislative initiatives in the process of formulating laws; (l) To issue the necessary regulations for the implementation of laws; |
к) принимать участие в работе над законопроектами, разрабатываемыми в порядке законодательной инициативы; издавать нормы, устанавливающие порядок применения законов; |
Corresponding statutory provisions are contained in the administrative procedure acts of all the federal states, either through a reference to the applicable rules of federal law or through regulations with similar content at Länder level. |
Соответствующие законодательные положения имеются в законах об административной процедуре всех федеральных земель, в которых либо дается ссылка на действующие нормы федерального закона, либо содержатся положения аналогичного содержания. |
Administrative regulations and directives were viewed as obstructing the implementation of reforms, including in such areas as education, broadcasting in Kurdish, and the recognition of Kurdish names. |
Административные нормы и директивы были оценены в качестве препятствующих проведению реформ, включая реформы в таких областях, как вещание на курдском языке и признание курдских имен. |
In accordance with articles 4 and 5 of the Family Code, the regulations of civil legislation which are compatible with the nature of family relations apply to the above-mentioned property and personal non-property relations between family members not regulated by family legislation. |
В соответствии со статьями 4 и 5 данного кодекса к указанным выше имущественным и личным неимущественным отношениям между членами семьи, не урегулированным семейным законодательством, применяются нормы гражданского законодательства, не противоречащие существу семейных отношений. |
The legal regulations in education have set a new framework for the educational system, which prevents the discrimination on any grounds giving to everybody chance to access the education. |
Правовые нормы в области образования заложили новую основу для системы образования, которая не допускает дискриминацию по какому бы то ни было признаку и предоставляет каждому возможность доступа к образованию. |
Mr. Boyd wondered whether France had any laws or regulations which, though apparently neutral with regard to race, ethnic origin or religion, had in practice harmful or disproportionate effects on certain ethnic, racial or religious minorities. |
Г-н БОЙД спрашивает, есть ли во Франции законы или нормы, которые, внешне затрагивая понятие расы, этнического происхождения или религии, на практике оказывают пагубное или непропорциональное воздействие на отдельные этнические, расовые или религиозные меньшинства. |
Cuba has vast experience in the adoption and implementation of laws and policies to comply with environmental regulations in all spheres of social life, including the implementation of several international instruments on disarmament and arms control. |
Куба накопила богатый опыт принятия и применения законов и политики, позволяющих соблюдать экологические нормы в ходе всех процессов общественной жизни, включая применение ею различных международных документов в области разоружения и контроля за вооружениями. |
Issue precise Rules and regulations regulating the stay of detainees in facilities run by the Police (1999, 2001 and 2002) - implemented in 2003; |
выпустить точно сформулированные Правила и нормы, регулирующие порядок содержания задержанных в учреждениях, действующих под руководством полиции (1999, 2001 и 2002 годы) - осуществлено в 2003 году; |
Legal regulations regarding the principles of the use of force by the Police as well as situations when these principles were violated were discussed in detail in Articles 2 and 12. |
Правовые нормы, касающиеся порядке применения силы полицией, а также ситуаций, в которых нарушались эти принципы, подробно рассматривались в разделах, посвященных статьям 2 и 12. |
This could involve relying as much as possible on international standards, where available, and entering into discussions with other countries or organizations that are developing or have developed standards or regulations on the same product or issue. |
Это может предполагать максимальное использование, по мере возможности, международных стандартов и проведение дискуссий с другими странами или организациями, которые разрабатывают или разрабатывали стандарты или нормы по той же категории продукции или тому же вопросу. |
European Union experts prepared a brochure on "European and Polish legal regulations on equal treatment for women and men"; |
эксперты ЕС подготовили брошюру "Европейские и польские правовые нормы относительно равного обращения с женщинами и мужчинами"; |
The Act also amends other legal regulations, the most important of which is the amendment to the Offences Act, which introduces new elements of offences and which should give children greater protection against cruelty, neglect and misuse for physical labour. |
Закон также предусматривает внесение поправок в другие правовые нормы, последним примером чего является поправка к Закону о правонарушениях, в котором предусматриваются новые элементы правонарушений и который обеспечивает более широкую защиту детей от жестокого обращения, отсутствия ухода и использования на тяжелых работах. |
We must also emphasize that the macroeconomic reform policies, freedom of trade, open investment regulations and fiscal policies imposed by neo-liberalism have accentuated and aggravated the economic and social disparities between the developed and the developing countries. |
Подчеркнуть надлежит также и то, что навязываемые неолиберализмом политика макроэкономических реформ, свобода торговли, открытые нормы, регулирующие инвестиции, и финансовая политика акцентировали и усугубили социально-экономическое неравенство между развитыми и развивающимися странами. |
Article 7 states that the national Government "organizes the physical protection of atomic energy utilization facilities" and "approves the safety regulations and rules submitted by the regulatory authority." |
В статье 7 говорится, что национальное правительство «организует физическую защиту объектов атомной энергетики,» и «утверждает правила и нормы безопасности, представляемые органом надзора». |
Multilateral rules may also alter domestic regulations in favour of women or restrict the options open to Governments in the pursuit of their national economic and social objectives, including the objective of gender equality. |
Многосторонние нормы могут также приводить к изменениям в национальных нормативных положениях в интересах женщин или ограничивать возможности правительств для достижения своих национальных экономических и социальных целей, включая цель обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Legislative Rules of the Government, which do not provide for any of the requirements of the Convention, deal with the commentary procedure for participation in the preparation of laws, regulations and decrees. |
Законодательные нормы, регулирующие деятельность правительства, в которых не предусмотрено ни одного из требований, закрепленных в Конвенции, касаются процедуры участия в подготовке законов, нормативных актов и постановлений. |
And article 315 establishes the obligation of workers to comply with the health and safety regulations and with the technical recommendations on protective clothing and equipment, machine guards and cages, and general operations and procedures. |
В соответствии же со статьей 315 работники обязаны соблюдать нормы санитарной гигиены и правила техники безопасности, а также технические рекомендации, касающиеся защитной одежды и оборудования, безопасного обращения с техникой и эксплуатации и производственных процессов в целом. |
The United Nations Office at Geneva also mentioned that all contractors would be reminded of their obligation to adhere to the regulations and the ethical standards of the United Nations. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве также отметило, что напомнит всем подрядчикам об их обязанности соблюдать положения и этические нормы Организации Объединенных Наций. |
In Papua New Guinea, the existing regulations were put in place when there was greater confidence in them, but less appreciation of their costs: |
В Папуа-Новой Гвинее действующие нормы регулирования были введены в тот период, когда доверие к подобным нормам было большим, а понимание того, какой ценой они обернутся, меньшим: |
There were no special laws or regulations for minorities in employment, housing or social welfare, because in those areas the same rules applied to all qualifying Croatian citizens permanently resident in the country. |
Нет специальных законов или норм для меньшинств в области занятости, проживания или социального обеспечения, поскольку в этих областях применяются те же нормы, что и для всех хорватских граждан, постоянно проживающих в стране. |
In States characterized by a strong federal division of powers between the Federal State Authorities and Federated States or Regional Authorities, local regulations are often invoked by operators as a defence shielding them from the enforceability of competition law. |
В государствах, для которых является характерным четкое разделение полномочий между федеральными государственными органами и органами субъектов федерации или региональными органами, хозяйствующие субъекты нередко ссылаются на местные нормы регулирования, используя их в качестве щита, ограждающего их от применения норм законодательства в области конкуренции. |
The Committee is concerned about the high number of children working in the State party, especially in rural areas, and that the regulations protecting children from exploitative and hazardous work are not consistently applied and respected. |
Комитет обеспокоен в связи с наличием в государстве-участнике значительного числа работающих детей, особенно в сельских районах, а также в связи с тем, что законодательные нормы, защищающие детей от эксплуататорского и опасного труда, не всегда применяются и соблюдаются на практике. |