Occupational health and safety regulations that routinely protect employees in other industries would not protect them. |
Профессиональные медицинские нормы и стандарты профессиональной безопасности, которые в обычном случае защищают сотрудников в других сферах деятельности, на них не распространяются. |
As regulations and policies can change, this creates a source of uncertainty. |
Поскольку нормы регулирования и политика могут меняться, это создает еще один источник неопределенности. |
Spain has regulations on the suspension of public officials, including temporary suspension pending trial. |
В Испании действуют правовые нормы, предусматривающие отстранение от должности публичных должностных лиц, в том числе временное отстранение до судебного разбирательства. |
Australia was concerned about child trafficking and exploitation involving orphanages, but welcomed the new child protection regulations and encouraged Liberia to implement them. |
Австралия выразила озабоченность в связи со случаями торговли детьми и эксплуатации детского труда, к которым причастны детские дома, но в то же время приветствовала новые нормы в области защиты детей и призвала Либерию обеспечить их осуществление на практике. |
It was considered that the regulations would result in limited costs for domestic manufacturers. |
Был сделан вывод о том, что внутренним производителям эти нормы регулирования принесут ограниченные затраты. |
Clear regulations, responsible administration and capable administrators form an ideal combination for the delivery of efficient public services. |
Четкие нормы и правила, их ответственное осуществление и компетентные администраторы составляют идеальное сочетание для оказания эффективных государственных услуг. |
Establishing good regulations and simple processes, however, is not enough. |
Тем не менее установить хорошие нормы и правила и простые процессы еще недостаточно. |
They need, among others, to identify regulations that restrict competition, strengthen tax collection and regulatory enforcement improving access to credit and procurement opportunities. |
Они должны, в частности, выявлять нормы регулирования, ограничивающие конкуренцию, улучшать собираемость налогов и укреплять регулятивные правоприменительные режимы, обеспечивающие расширение доступа к кредитам и возможностям закупок. |
Such regulations include capital adequacy norms and liquidity requirements, and are usually administered by a specialized financial regulator. |
Такие нормативы включают нормы достаточности капитала и требования в отношении ликвидности, и обычно они находятся в ведении специального финансового регулирующего органа. |
Moreover, such a registry guide could include model regulations or administrative rules with accompanying commentary explaining policy choices and consequences. |
Кроме того, такое руководство по созданию реестра могло бы включать типовые положения или административные нормы с сопроводительными комментариями, разъясняющими выбор основных вариантов и соответствующие последствия. |
In particular, regulations that limit competition and discourage entry by new dynamic companies should be carefully scrutinized. |
Например, нормы, ограничивающие конкуренцию и сдерживающие появление новых динамичных компаний, должны подвергаться тщательному анализу. |
EU regulations left the means of tracing up to the member countries as long as the result, i.e. traceability, was ensured. |
Нормы ЕС оставляют выбор средств отслеживания на усмотрение стран-членов при условии обеспечения результата, т.е. отслеживаемости. |
ECSR noted that applicable health and safety regulations are said to apply to all sectors of activity and all workers indiscriminately. |
ЕКСП отметил, что применимые правила об охране труда и нормы безопасности распространяются, согласно сообщениям, на все сферы деятельности и всех работников без исключения. |
A decree making life insurance compulsory for migrant workers has been promulgated, and the Ministry of Labour has issued inspection regulations. |
Был опубликован декрет, делающий обязательным страхование жизни трудящихся-мигрантов, а Министерство труда опубликовало нормы по инспекциям. |
The regulations must lie within the constraints imposed by the Ministry in terms of scope and resources. |
Эти нормы должны вписываться в разработанные Министерством положения с точки зрения сферы охвата и ресурсов. |
The Constitutional Court had then asked Congress to adopt regulations without delay on that concession. |
Впоследствии Конституционный суд обратился в Конгресс Республики с просьбой незамедлительно принять нормы, регулирующие эти правовые аспекты. |
Some regulations are now in force, while others are under discussion in Parliament. |
Некоторые нормы уже вступили в силу, другие - находятся на этапе парламентских обсуждений. |
Countering such negative phenomena would demand human rights-based regulations and policies promoting access to decent work, health care, education and adequate housing. |
Для борьбы с такими негативными явлениями потребуются нормы и стратегии в области прав человека, способствующие более широкой доступности достойной работы, медицинских услуг, образования и надлежащего жилья. |
Despite the regulations that exist, civil society notes that State authorities do not fully carry out their duty to provide information. |
Несмотря на существующие нормы, гражданский сектор отмечает, что предоставление информации государственными органами не выполняется в полном объеме. |
Some innovative planning regulations exist to secure tenure for the most marginalized. |
Существуют инновационные градостроительные нормы, предусматривающие правовое обеспечение проживания самых маргинальных групп населения. |
The stricter regulations are expected to have a strong deterrent effect on traffickers and help prevent exploitative practices. |
Ожидается, что более строгие нормы окажут сдерживающий эффект на деятельность торговцев людьми и будут содействовать предотвращению случаев эксплуатации. |
Interventions in this area may encompass general features of the pension and health provision systems and labour market regulations. |
Меры в данной области могут охватывать общие характеристики систем пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также нормы, регулирующие рынок труда. |
Labour and employment regulations ensure basic standards for decent and productive work. |
Защитное регулирование рынка труда и занятости обеспечивает базовые нормы для достойного и производительного труда. |
Rules and regulations need to be developed and enforced to ensure decent services. |
Для обеспечения надлежащего уровня услуг следует разрабатывать нормы и правила и следить за их соблюдением. |
But they could also help Governments to develop not only better regulations but also better regulatory systems. |
Однако эти средства могут помочь правительствам не только улучшить вырабатываемые нормы, но и усовершенствовать саму систему нормативного регулирования. |