| Occupational health and safety regulations that routinely protect employees in other industries would not protect them. | Профессиональные медицинские нормы и стандарты профессиональной безопасности, которые в обычном случае защищают сотрудников в других сферах деятельности, на них не распространяются. |
| As regulations and policies can change, this creates a source of uncertainty. | Поскольку нормы регулирования и политика могут меняться, это создает еще один источник неопределенности. |
| Spain has regulations on the suspension of public officials, including temporary suspension pending trial. | В Испании действуют правовые нормы, предусматривающие отстранение от должности публичных должностных лиц, в том числе временное отстранение до судебного разбирательства. |
| Australia was concerned about child trafficking and exploitation involving orphanages, but welcomed the new child protection regulations and encouraged Liberia to implement them. | Австралия выразила озабоченность в связи со случаями торговли детьми и эксплуатации детского труда, к которым причастны детские дома, но в то же время приветствовала новые нормы в области защиты детей и призвала Либерию обеспечить их осуществление на практике. |
| It was considered that the regulations would result in limited costs for domestic manufacturers. | Был сделан вывод о том, что внутренним производителям эти нормы регулирования принесут ограниченные затраты. |
| Clear regulations, responsible administration and capable administrators form an ideal combination for the delivery of efficient public services. | Четкие нормы и правила, их ответственное осуществление и компетентные администраторы составляют идеальное сочетание для оказания эффективных государственных услуг. |
| Establishing good regulations and simple processes, however, is not enough. | Тем не менее установить хорошие нормы и правила и простые процессы еще недостаточно. |
| They need, among others, to identify regulations that restrict competition, strengthen tax collection and regulatory enforcement improving access to credit and procurement opportunities. | Они должны, в частности, выявлять нормы регулирования, ограничивающие конкуренцию, улучшать собираемость налогов и укреплять регулятивные правоприменительные режимы, обеспечивающие расширение доступа к кредитам и возможностям закупок. |
| Such regulations include capital adequacy norms and liquidity requirements, and are usually administered by a specialized financial regulator. | Такие нормативы включают нормы достаточности капитала и требования в отношении ликвидности, и обычно они находятся в ведении специального финансового регулирующего органа. |
| Moreover, such a registry guide could include model regulations or administrative rules with accompanying commentary explaining policy choices and consequences. | Кроме того, такое руководство по созданию реестра могло бы включать типовые положения или административные нормы с сопроводительными комментариями, разъясняющими выбор основных вариантов и соответствующие последствия. |
| In particular, regulations that limit competition and discourage entry by new dynamic companies should be carefully scrutinized. | Например, нормы, ограничивающие конкуренцию и сдерживающие появление новых динамичных компаний, должны подвергаться тщательному анализу. |
| EU regulations left the means of tracing up to the member countries as long as the result, i.e. traceability, was ensured. | Нормы ЕС оставляют выбор средств отслеживания на усмотрение стран-членов при условии обеспечения результата, т.е. отслеживаемости. |
| ECSR noted that applicable health and safety regulations are said to apply to all sectors of activity and all workers indiscriminately. | ЕКСП отметил, что применимые правила об охране труда и нормы безопасности распространяются, согласно сообщениям, на все сферы деятельности и всех работников без исключения. |
| A decree making life insurance compulsory for migrant workers has been promulgated, and the Ministry of Labour has issued inspection regulations. | Был опубликован декрет, делающий обязательным страхование жизни трудящихся-мигрантов, а Министерство труда опубликовало нормы по инспекциям. |
| The regulations must lie within the constraints imposed by the Ministry in terms of scope and resources. | Эти нормы должны вписываться в разработанные Министерством положения с точки зрения сферы охвата и ресурсов. |
| The Constitutional Court had then asked Congress to adopt regulations without delay on that concession. | Впоследствии Конституционный суд обратился в Конгресс Республики с просьбой незамедлительно принять нормы, регулирующие эти правовые аспекты. |
| Some regulations are now in force, while others are under discussion in Parliament. | Некоторые нормы уже вступили в силу, другие - находятся на этапе парламентских обсуждений. |
| Countering such negative phenomena would demand human rights-based regulations and policies promoting access to decent work, health care, education and adequate housing. | Для борьбы с такими негативными явлениями потребуются нормы и стратегии в области прав человека, способствующие более широкой доступности достойной работы, медицинских услуг, образования и надлежащего жилья. |
| Despite the regulations that exist, civil society notes that State authorities do not fully carry out their duty to provide information. | Несмотря на существующие нормы, гражданский сектор отмечает, что предоставление информации государственными органами не выполняется в полном объеме. |
| Some innovative planning regulations exist to secure tenure for the most marginalized. | Существуют инновационные градостроительные нормы, предусматривающие правовое обеспечение проживания самых маргинальных групп населения. |
| The stricter regulations are expected to have a strong deterrent effect on traffickers and help prevent exploitative practices. | Ожидается, что более строгие нормы окажут сдерживающий эффект на деятельность торговцев людьми и будут содействовать предотвращению случаев эксплуатации. |
| Interventions in this area may encompass general features of the pension and health provision systems and labour market regulations. | Меры в данной области могут охватывать общие характеристики систем пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также нормы, регулирующие рынок труда. |
| Labour and employment regulations ensure basic standards for decent and productive work. | Защитное регулирование рынка труда и занятости обеспечивает базовые нормы для достойного и производительного труда. |
| Rules and regulations need to be developed and enforced to ensure decent services. | Для обеспечения надлежащего уровня услуг следует разрабатывать нормы и правила и следить за их соблюдением. |
| But they could also help Governments to develop not only better regulations but also better regulatory systems. | Однако эти средства могут помочь правительствам не только улучшить вырабатываемые нормы, но и усовершенствовать саму систему нормативного регулирования. |