Under article 255 of the Convention, States are encouraged to adopt reasonable rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research beyond their territorial waters. |
В статье 255 Конвенции государствам предлагается принимать разумные нормы, правила и процедуры для содействия и облегчения морских научных исследований, проводимых за пределами их территориальных вод. |
New regulations set out minimum standards of comfort, hygiene and security to be met by all centres by 31 December 2006. |
Начиная с 31 декабря 2006 года все такие центры должны будут руководствоваться новой инструкцией, в которой устанавливаются минимальные нормы удобства, гигиены и безопасности. |
The necessary internal rules and regulations and administrative measures are in place and the emphasis now is on the development of its substantive work programme. |
Разработаны и приняты необходимые внутренние нормы, правила и административные меры, и сейчас главный упор делается на разработке основной программы работы. |
The legislation also placed an obligation upon such vessels to respect and implement rules and regulations adopted by the competent international organizations with respect to fishing in areas falling under the jurisdiction of other countries. |
В законодательстве также предусмотрено обязательство таких судов соблюдать и выполнять нормы и правила, принятые компетентными международными организациями в отношении рыболовства в районах, находящихся под юрисдикцией других стран. |
Rules and regulations in these fields had been developed by a number of bodies, including the WTO through the SPS and TBT agreements. |
Соответствующие нормы и правила в этих областях были разработаны рядом органов, включая ВТО, принявшую соглашения по СФМ и ТБТ. |
Governments need to adopt policies and regulations that set clear environmental goals and objectives for industry through strategic environmental policies at the national and subnational levels. |
Необходимо, чтобы правительства принимали стратегии и утверждали технические нормы, устанавливающие четкие экологические цели и задачи для промышленности, на основе стратегической политики охраны окружающей среды на национальном и субнациональном уровнях. |
Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. |
Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся. |
These participants also suggested that in assessing the effects of policies, such factors as market approaches, regulations, and research and development need to be included in the simulation. |
Эти участники также предложили включить в модели для оценки воздействия политики такие факторы, как рыночные механизмы, регламентирующие нормы и исследования и разработки. |
Most of these products are not subject to tariff regulations or restrictions, such as licences, official rules, etc. |
Эти товары в большинстве своем не подвергаются применению таможенных правил и ограничений, таких, как, например, разрешение, официальные нормы и т.д. |
The Meeting recommended that, where feasible, commercial codes and regulations, financial laws and administrative controls be reformed to increase the transparency of operations. |
Для обеспечения большей прозрачности операций Совещание рекомендовало по возможности пересмотреть соответствующие торговые кодексы и правовые нормы, финансовые нормы и административные инструкции. |
The new legal regulations provided that interrogation must be carried out in such a manner as to ensure that the evidence obtained would be admissible in court. |
Новые правовые нормы предусматривают, что допрос должен проводиться таким образом, чтобы обеспечить допустимость в суде полученных показаний. |
Some States have passed laws regulating the agencies, including minimum requirements for employment conditions and regulations on recruitment expenses to migrants and employers. |
В некоторых государствах приняты законы, регулирующие деятельность этих агентств, включая минимальные требования, касающиеся условий найма, и нормы, регулирующие расходы по найму для мигрантов и работодателей. |
Such regulations will only be applicable inter partes and would not bind a state which is not a party to the treaty. |
Такие нормы применимы лишь между сторонами и не связывали бы какое-либо государство, которое не является стороной такого договора. |
Industrial policies, plans and regulations internalise environmental considerations and the sustainable use of goods, services and energy. |
промышленная политика, планы и нормы отражают экологические соображения и необходимость устойчивого использования товаров, услуг и энергии. |
It demands adequate legislation, policies and regulations for our countries, cities and towns that protect and respect the rights of citizens. |
Для этого нашим странам, городам и поселкам необходимы адекватные законодательство, стратегии и нормы, которые защищают и уважают права граждан. |
The Team recommends that the Committee encourage States to update, where necessary, their national guidelines and regulations in accordance with these documents. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет предложил государствам обновить, если это необходимо, их национальные руководящие принципы и нормы с учетом этих документов. |
Whether or not private use permits will be bound by management regulations, it is not yet clear how closely the Forestry Development Authority will monitor compliance on private land. |
В любом случае, будут ли распространяться нормы землепользования на разрешения на частное использование или нет, все еще не ясно, сколь строго будет Управление по освоению лесных ресурсов контролировать соблюдение этих норм на частных землях. |
We would like to ask Mr. Oshima whether regulations and norms for the resettlement of internally displaced persons are being applied in those activities. |
Мы хотим спросить у г-на Осимы, применяются ли в процессе этой деятельности правила и нормы для расселения лиц, перемешенных внутри страны. |
The fact that the Committee adopts regulations that are included in RID as requirements is not sufficient in itself. |
Одного того, что Комиссия решает, какие нормы включать в МПОГ в виде требований, недостаточно. |
In addition, the chief medical officer of Uzbekistan has approved the following health and safety norms and regulations: |
Кроме этого Главным государственным санитарным врачом Республики Узбекистан утверждены следующие санитарно-гигиенические нормы и правила: |
The aim is to improve and simplify the regulations for their effective implementation in administration, courts and monitoring mechanisms. |
Цель заключается в том, чтобы улучшить и упростить нормы регулирования с тем, чтобы повысить эффективность их применения в сфере управления, в судах и в процессе мониторинга. |
This decision applies to women employees subject to the Civil Service Act and special governmental regulations. |
Эта мера применяется лишь к женщинам, на которых распространяются нормы режима государственной службы, и к женщинам, работающим в государственных учреждениях с особым статусом. |
Under the Social Security Act, regulations are in place to protect working mothers: |
Вышеупомянутый закон о социальном обеспечении также устанавливает нормы защиты работающих матерей: |
5.3. The 3rd national development plan contains the policies as well as the rules and regulations required to improve the living standards of people. |
5.3 Третий национальный план развития содержит меры в области политики, а также нормы и правила, необходимые для повышения уровня жизни населения. |
Set standards and regulations for the protection and sustainable management of local natural resources and ecosystems, taking into account the need to protect public health. |
Ь) устанавливать нормы и правила, касающиеся защиты и устойчивого использования местных природных ресурсов и экосистем с учетом необходимости обеспечения охраны здоровья людей. |