Since the import regulations do not contain specific provisions relating to precious stones and/or metals, the general standards apply, depending on the method of importation. |
В правилах импорта не существует каких-либо конкретных положений, касающихся ценных камней и/или металлов, и по этой причине применяются общие нормы режима импорта в зависимости от порядка, используемого для импорта. |
It was noted EU regulations mainly addressed large-scale industries but some felt the EU needed to go further and regulate the small and medium-size enterprise (SME) segment. |
Было отмечено, что регулирующие нормы ЕС касаются главным образом крупных предприятий, однако ряд участников высказали мнение, что ЕС следует пойти дальше в направлении регулирования сектора малых и средних предприятий (МСП). |
(r) Deplores the discriminatory rules and regulations to which migrant workers are frequently subjected, increasing their vulnerability to slavery-like exploitation; |
г) выражает сожаление по поводу того, что в отношении трудящихся-мигрантов часто применяются дискриминационные нормы и правила, усиливающие их уязвимость перед сходной с рабством эксплуатацией; |
(a) In developing such rules and regulations, human rights norms shall be built into the organizational culture of the appropriate State agencies; |
а) При разработке таких норм и нормативных положений нормы в области прав человека закладываются в организационную культуру соответствующих государственных учреждений; |
Adopt and implement competition policies, sectoral regulations and/or contractual requirements in order to enhance the quality and operational efficiency of infrastructure at reasonable cost. |
разрабатывать и осуществлять на практике меры политики в области конкуренции, отраслевые нормы регулирования и/или договорные требования, с тем чтобы повышать качество и функциональную эффективность инфраструктуры при разумных затратах; |
Ten are member countries of the European Union, and these agreements are no longer in force having been superseded by European Union regulations. |
Десять из них - это страны - члены Европейского союза, и соглашения с ними уже утратили силу, поскольку их заменили нормы Союза. |
Countries' assessment reports on land use including tenure and gender equity, soil and water contamination control regulations, management and conservation |
Доклады о страновых оценках, посвященных землепользованию, включая такие аспекты, как землевладение и равенство мужчин и женщин, нормы, направленные на борьбу с загрязнением почвы и воды, рациональное использование и сохранение земельных и водных ресурсов |
The inclusion of certification and port State control under the proposed Maritime Labour Convention of 2006 extends the enforcement mechanisms already existent in IMO safety and anti-pollution conventions to international regulations on conditions of labour on board. |
Включение процедур удостоверения и контроля государства порта в предлагаемую Конвенцию о труде в морском судоходстве 2006 года распространяет уже существующие правоохранительные механизмы в рамках конвенций ИМО, посвященных безопасности и борьбе с загрязнением, на международные нормы об условиях труда на борту судов. |
Agents for change were empowered within the Government, and emphasis was placed on actions and achievements which would ultimately be integrated into mainstream policies and produce new procedures and regulations. |
Сторонники изменений наделены полномочиями в правительстве, и рассматриваются в первую очередь достижения, которые со временем будут включены в основные направления политики и позволят создать новые процедуры и нормы. |
As a result of entry into life of the amended Executive Penal Code, new Rules and regulations related to living conditions of persons deprived of liberty have been issued. |
В результате вступления в силу Уголовно-исполнительного кодекса с внесенными в него поправками были изданы новые Правила и нормы, определяющие условия жизни заключенных. |
Although technological leapfrogging by developing countries might attenuate some adverse environmental or health effects, those countries still need to develop and implement domestic regulations suited to their local production and socio-economic conditions. |
Хотя технологические прыжки, совершаемые развивающимися странами, могут смягчить негативное воздействие некоторых экологических или санитарных факторов, этим странам так или иначе необходимо разработать и внедрить внутренние нормы, соответствующие уровню их местного производства и социально-экономическим условиям. |
The underwater cultural heritage will thus be subject to the same ethical and scientific regulations as apply to the archaeological heritage. |
К подводному культурному наследию будут применены такие же этические и научные нормы, как и к археологическому наследию. |
Regarding the power of the Minister of Amerindian affairs to veto rules and regulations made by indigenous governing bodies, including the National Toshaos Council, she said that the Minister had no such power. |
Что касается полномочий министра по делам индейцев накладывать вето на правила и нормы, принимаемые руководящими органами коренных народов, включая Национальный совет тошао, выступающая поясняет, что таким правом министр не обладает. |
It had shown a genuine interest in furthering the cause of human rights, for example by ensuring that its legislation and regulations were in keeping with the provisions of international instruments. |
Оно демонстрирует подлинную заинтересованность в содействии защите прав человека, например, путем обеспечения того, чтобы действующие в стране законы и нормы соответствовали положениям международных договоров. |
First, based on their specific national conditions, countries should formulate and improve their legislation and regulations on the production, possession, transfer and stockpiling of small arms and take practical measures to ensure strict enforcement. |
Во-первых, с учетом своих специфических национальных особенностей страны должны разработать и улучшить свои законодательства и нормы в области производства, обладания, передачи и накопления стрелкового оружия, а также принять практические меры для обеспечения строгого контроля. |
Upon repeal of Prohibition and the passage of the Alcoholic Beverage Control Law, the ABC issued regulations that prohibited bars and liquor stores from selling alcohol to a person under 21, which was considered the age of majority at that time. |
После отмены Сухого закона и принятия Закона о регулировании алкогольных напитков (англ. Alcoholic Beverage Control Law), органы регулирования приняли нормы, запретившие барам и ресторанам продавать спиртное лицам до 21 года, что тогда было возрастом совершеннолетия. |
First, there is a need to realign the norms and rules that set equal standards of competition, financial regulations and sustainability expectations among unequal partners. |
Во-первых, необходимо скорректировать нормы и правила в отношении единых стандартов конкуренции, финансовые инструкции и ожидаемые результаты в связи с задачей достижения устойчивого развития для неравных партнеров. |
We need to govern globalization with democratically agreed legal norms and bodies that, through their inherent legitimacy, would have the authority to ensure compliance with their regulations. |
Необходимо регулировать процесс глобализации, опираясь на согласованные демократическим путем юридические нормы и органы, которые, в силу своей непреложной легитимности, обладали бы полномочиями обеспечить соблюдение принятых ими положений. |
Since multilateral disciplines on domestic regulations would affect developing countries' ability to implement development policies suited to their national context, striking the right balance between the right to regulate and achieving clear international disciplines is a major issue. |
Поскольку многосторонние нормы, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы отрицательно сказаться на способности развивающихся стран осуществлять политику в области развития, адаптированную к их национальным условиям, одной из важных проблем является достижение правильного баланса между правом на регулирование и обеспечением четких международных норм. |
Apart from the provisions of UNCLOS, there are several IMO conventions which contain detailed rules and regulations relating to the prevention of pollution of the marine environment from ships. |
Помимо положений ЮНКЛОС, имеется целый ряд конвенций ИМО, в которых содержатся подробные нормы и положения, относящиеся к предотвращению загрязнения морской среды с судов. |
Governments and State agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms and light weapons against persons by State agents, especially law enforcement officials. |
Правительства и государственные учреждения принимают и осуществляют нормы и нормативные положения в отношении применения силы и стрелкового оружия и легких вооружений против людей государственными агентами, особенно сотрудниками органов по поддержанию правопорядка. |
A majority of States which have already implemented measures to minimise risks focus their national legislation, regulations and standards on safeguarding the workforce handling biological materials and on the protection of the environment, including the population, against accidental release or loss of hazardous materials. |
Большинство государств, которые уже применяют меры для сведения к минимуму факторов риска, нацеливают свое национальное законодательство, правила и нормы на обеспечение безопасности специалистов, имеющих контакт с биологическими материалами, и на защиту окружающей среды, включая население, от аварийного выброса или потери опасных материалов. |
Together with Decree No. 2015/66 Argentine consular offices abroad apply Decree No. 8714/63 (consular regulations), its rules of application and its subsequent amendments. |
Одновременно с указом 2015/56 консульские представительства Аргентины за границей используют в своей работе указ 8714/63 (консульские правила), свои собственные нормы и внесенные впоследствии изменения в существующие положения. |
Such systems, for the same reasons, tend to be more receptive to the reform of regulations and of administrative procedures that keeps up with changing circumstances for conducting business. |
В силу тех же причин, подобные системы, как правило, проявляют больше готовности реформировать нормы и правила и административные процедуры с учетом изменяющихся условий осуществления предпринимательской деятельности. |
All local governments are administrative divisions and are prohibited to make laws, however they are empowered to make rules and regulations consistent with law as established by parliament. |
Всем местным органам власти запрещено принимать законы, однако они имеют право принимать нормы и правила в соответствии с законом в порядке, установленном парламентом. |