Its provisions take into account all relevant regulations concerning the procedure by police bodies in criminal proceedings. |
Его положения охватывают все соответствующие нормы, регламентирующие деятельность органов полиции в области уголовного производства. |
The regulations do not apply to cases in which the INS had made a final decision under the prior administrative procedures. |
Эти нормы не применяются к случаям, когда СИН приняла окончательное решение в рамках предшествующих административных процедур. |
These command-and-control regulations have been used with varying degrees of success. |
Эти обязательные для выполнения нормы используются с различной степенью успеха. |
Once ratified, international instruments are implemented by national authorities as mandatory domestic regulations. |
После ратификации международные соглашения применяются в рамках национальной юрисдикции как внутренние нормы обязательного характера. |
The regulations described in this section of the report seek to guarantee the application of this general principle. |
Нормы, описываемые в настоящем разделе доклада, направлены главным образом на обеспечение соблюдения этого общего принципа. |
Some delegates were of the view that mandatory regulations discouraged enterprises from implementing requirements. |
Некоторые делегаты указали на то, что обязательные нормы отталкивают предприятия от соблюдения требований. |
Special regulations applicable to groups of companies |
с) Специальные нормы, применимые к группам компаний |
legal regulations based on equality and affirming equality; |
правовые нормы, основанные на принципах равенства и утверждающие равноправие; |
The Internet seemed to be an unregulated self-governing body: hence, flexible rules and regulations needed to be developed for Internet-based electronic commerce. |
Интернет представляется нерегулируемым самоуправляющимся органом: следовательно, для электронной торговли на базе Интернета необходимо разработать гибкие нормы и правила. |
Regulation varies among countries, but in general regulations specific to microfinance are lacking. |
Нормы варьируются от страны к стране, однако в целом правила, регулирующие конкретно микрофинансирование, отсутствуют. |
We have also adopted rules and regulations that facilitate the application of the Convention. |
Точно так же мы приняли нормы и предписания, которые облегчают применение Конвенции. |
But even in the developed countries regulations are still the major instrument for controlling emissions or resource extractions. |
Но даже в развитых странах нормы регулирования по-прежнему являются основным инструментом снижения выбросов или добычи природных ресурсов. |
They were also required to comply with all maritime laws, incorporating the regional and international regulations approved by Oman. |
Они обязаны также выполнять все нормы, регулирующие деятельность на море, включая региональные и международные правила, принятые Оманом. |
The attempt to introduce such standards and regulations is clearly contrary to the principles of a free market and of liberalization. |
Попытка ввести такие нормы и стандарты совершенно очевидно противоречит принципам свободного рынка и либерализации. |
Groups of young students visiting during their spring holidays were requested to respect local regulations and to avoid excessive behaviour. |
Группам студентов, посещающих страну в период весенних каникул, рекомендуется уважать местные традиции и соблюдать принятые нормы поведения. |
The Government had introduced various rules and regulations in that regard. |
Правительством приняты различные нормы и положения на этот счет. |
Rules and regulations adopted by the International Seabed Authority. |
Нормы и правила, принятые МОМД. |
Such rules, regulations and procedures shall be re-examined from time to time. |
Такие нормы, правила и процедуры в случае необходимости периодически пересматриваются». |
There was a need for open markets and equitable rules and regulations that allowed for national comparative advantages. |
Необходимы открытые рынки, а также справедливые нормы и законоположения, которые предусматривали бы справедливое распределение благ среди государств. |
The Committee also is concerned about the working conditions of women in the free-trade zones, which violate health and industrial safety regulations. |
Комитет выражает также свою озабоченность условиями работы женщин, которые нарушают нормы гигиены труда и техники безопасности. |
Standards and regulations concerning maximum residue levels for pesticides and other chemicals are an issue of concern to developing countries. |
Одним из предметов озабоченности для развивающихся стран являются стандарты и нормы, регламентирующие максимальные уровни остаточного содержания пестицидов и других химикатов. |
More specifically, in transport, visitors look at the regulations related to dangerous goods and vehicle standards. |
Если говорить более конкретно, то в разделе транспорта посетителей интересуют нормы, касающиеся опасных грузов, и стандарты в области транспортных средств. |
Consequently there are no special regulations relating to this sector. |
Поэтому какие-либо специальные нормы, регулирующие этот сектор, отсутствуют. |
The adverse impacts of resource privatization and overexploitation now call for firm regulations and strong enforcement. |
Ввиду негативных последствий приватизации и чрезмерной эксплуатации ресурсов уже сегодня необходимо принять строгие нормы и обеспечить их неукоснительное выполнение. |
The revision would cover four thematic clusters: incentives and regulations, production and distribution, technology and innovation and cross-cutting issues. |
Пересмотр будет охватывать четыре тематических направления: меры стимулирования и нормы, производство и распределение, технологии и инновации, а также межсекторальные вопросы. |