Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
With respect to the Area, article 209, paragraph 1, requires that: "international rules, regulations and procedures shall be established in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area". Применительно к Району пункт 1 статьи 209 требует: «Для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого деятельностью в Районе, устанавливаются в соответствии с Частью XI международные нормы, правила и процедуры».
It is also crucial to make sure that new rules are consistent with existing rules and regulations, except in the case where an improvement or clarification is intended. Кроме того, важно обеспечить, чтобы новые нормы соответствовали существующим правилам и положениям, за исключением тех случаев, когда они предусматривают их совершенствование или уточнение.
If there are too many differences in national laws of States, the international air laws may be amended to unify those rules and regulations to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. Если во внутреннем законодательстве государств существует слишком много различий, нормы международного воздушного права могут быть изменены в целях унификации таких правил и положений, допускающих полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства.
As part of the Doha negotiations, the draft Disciplines on Domestic Regulation aim at ensuring that domestic regulations do not create unnecessary barriers to services trade. В рамках переговоров Дохинского раунда проект правил, касающихся внутреннего регулирования, призван обеспечить, чтобы нормы внутреннего регулирования не создавали излишних барьеров для торговли услугами.
At the same time, Egypt calls upon workers in this field to respect the principles of the United Nations Charter and international law, as well as the rules and regulations of host countries, their customs and traditions. Одновременно Египет призывает работников этой сферы соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также нормы и правила принимающих стран, их обычаи и традиции.
With respect to the coal-fired power generation sector, its prospects of maintaining an important market share are good in spite of increasingly strict environmental regulations and competition from other energy sources, especially natural gas (Figure 7 refers - see Annex). Что касается угольных электростанций, то их перспектива сохранения важного места на рынке выглядит обнадеживающей, несмотря на все более жесткие экологические нормы и конкуренцию со стороны других энергоресурсов, особенно природного газа (рис. 7 см. приложение).
Under this line of reasoning, it could be argued that due diligence to prevent the abuse of fundamental human rights, including the right to life, requires that a State enact reasonable regulations to limit the availability and misuse of small arms by individuals within its jurisdiction. Исходя из такой логики, можно утверждать, что принятие надлежащих мер по предотвращению нарушения основных прав человека, включая право на жизнь, требует, чтобы государство ввело в действие разумные нормы, ограничивающие доступность и неправомерное использование стрелкового оружия лицами, находящимися под его юрисдикцией.
The sanctions imposed in cases of racial discrimination had been limited to fines, while, according to the report, international regulations called for up to 25 years' imprisonment. Санкции, применяемые в случае расовой дискриминации, были ограничены штрафами, тогда как, согласно докладу, международные нормы предусматривают тюремное заключение на срок вплоть до 25 лет.
Nor were the necessary reforms incorporated into the legal regulations for so-called "governmental pre-trial detention" to ensure that police arrests without a judicial order comply with the requirements of international instruments. Кроме того, в правовые нормы, регулирующие так называемое "превентивное задержание в целях обеспечения общественного порядка", не были включены реформы, необходимые для обеспечения того, чтобы производимые полицией задержания без судебного ордера на арест соответствовали требованиям международных документов.
Argentina notes with satisfaction that this included a commitment to establish penal measures criminalizing the manufacture and the illicit trafficking of these arms, as well as administrative regulations and monitoring bodies for their production, circulation, export and import. Аргентина с удовлетворением отмечает, что в нее вошло и обязательство разработать меры для объявления уголовно наказуемыми незаконное производство и торговлю этими видами оружия, а также административные нормы и органы контроля их производства, обращения, экспорта и импорта.
Adequate quantities of ODS were generally available from stockpiles produced before the phase-out, but Parties might wish to examine environmental regulations to ensure that such emergency uses were not inadvertently restricted. Достаточные объемы ОРВ, как правило, поступали из запасов, произведенных до поэтапного отказа, однако Стороны, возможно, пожелают рассмотреть экологические нормы, обеспечивающие, чтобы такие чрезвычайные виды применения не подвергались непреднамеренным ограничениям.
The range of standards imposed on products from developing countries in general and Africa in particular, especially those that exceed internationally accepted regulations, should be re-examined. Перечень стандартов, устанавливаемых в отношении продукции из развивающихся стран в целом и Африки в частности, особенно стандартов, которые превышают международною согласованные нормы, следует пересмотреть.
These regulations are not likely to deter future asylum-seekers, since genuine refugees do not come to Belgium for the purpose of receiving benefits from a public social welfare centre. Перечисленные нормы не направлены на "сдерживание" будущих просителей убежища, поскольку причиной нахождения подлинных беженцев в Бельгии не является стремление получать пособия в государственных центрах социальной помощи.
Specific regulations have been introduced on the use of languages in asylum procedure (art. 51/3, as amended by the Act of 10 July 1996). Установлены конкретные нормы, регулирующие выбор языка, на котором будет рассматриваться ходатайство о предоставлении убежища (статья 51/3 с изменениями, внесенными законом от 10 июля 1996 года).
The current legal regulations contain certain elements of inequality in the status of male and female employees; this condition is to be corrected in the amendment being prepared to the Labour Code, under which an employee caring for children will be protected without regard to gender. Действующие правовые нормы содержат определенные элементы, приводящие к неравенству в статусе работающих мужчин и женщин; это положение будет исправлено путем принятия готовящейся в настоящее время поправки к Кодексу о труде, согласно которой работник, осуществляющий уход за детьми, будет защищен независимо от его пола.
It contains the legislation to be complied with, internal regulations, clauses on the trading in of packaging wastes and advice on eliminating waste correctly and more economically. Этот циркуляр содержит законодательные нормы, подлежащие соблюдению, внутриведомственные нормы, положения, регламентирующие удаление использованной тары, и инструкции по правильному, но более экономичному удалению отходов.
Such research will assist in providing a sound scientific basis for the Authority to establish rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment. Такие исследования помогут создать прочную научную базу, с опорой на которую Орган будет устанавливать нормы, правила и процедуры, касающиеся защиты морской среды.
More active intervention is required in this matter on the part of the Ministry of Labour, which is the State institution responsible for monitoring application of the regulation and approving the internal work regulations introduced by private enterprises. Требуется более активное вмешательство Министерства труда - государственного учреждения, ответственного за осуществление контроля за применением этой нормы и утверждение внутренних инструкций частных предприятий.
In some countries, however, the international drug control treaties had been only partially implemented, and national legislation was being amended or new regulations were being adopted to implement the treaty provisions relating to ATS. Однако в некоторых странах международные договоры о контроле над наркотиками были осуществлены лишь частично, и в настоящее время вносятся изменения в национальное законодательство или принимаются новые правовые нормы в целях выполнения договорных положений, касающихся САР.
The first is the need to update the regulatory framework to strike the right balance between the demands for effective delivery and the demands to comply with rules and regulations. Первым из них является необходимость обновления нормативной базы для установления правильного баланса между потребностью в эффективном осуществлении и необходимостью соблюдать нормы и правила.
While WTO rules and regulations had by now acquired a truly global dimension, there was still room for improvement, in particular with a view to the integration of the poorest trading partners. Хотя нормы и правила ВТО приобрели теперь поистине глобальный характер, по-прежнему существуют возможности для их совершенствования, в частности с точки зрения интеграции наиболее бедных торговых партнеров.
In reply to recommendation 12 of the Committee, we would point out that the draft legislation in question also supplements the specific regulations in the sphere of industrial relations, where the concept of discrimination is defined more narrowly than in the proposed anti-discrimination law. В свете рекомендации Nº 12 Комитета представляется целесообразным отметить, что находящийся на стадии представления законопроект дополняет также конкретные правовые нормы в области промышленных отношений, где понятие дискриминации определяется более узко, чем в предусматриваемом антидискриминационном законе.
In general legal regulations, specific protection, observance and enforcement of rights to intellectual property are found in sections 150 to 152 of the Criminal Code: Общеправовые нормы, предусматривающие конкретную защиту, соблюдение и осуществление прав интеллектуальной собственности, содержатся в статьях 150-152 Уголовного кодекса:
The Ombudsman, in his resolution no. 0495/00, urged the Association to revise its election regulations concerning women's participation in and eligibility for electoral lists for the Association's internal bodies, to bring them into line with the current legislation. Управление по защите прав населения Постановлением Nº 0495/00 призвало Государственную коллегию адвокатов федеральной столицы пересмотреть ее Регламент о выборах с целью соблюдения действующей нормы о праве женщин участвовать и быть представленными в избирательных списках и структурных органах этого учреждения.
Norms, standards and regulations have an impact on safety, energy efficiency, environment, and development of small and medium enterprises affecting not only development but also social welfare. Различные нормы, стандарты и правила имеют значение для безопасности, энергоэффективности, состояния окружающей среды и развития малых и средних предприятий, оказывая влияние не только на сам процесс развития, но и на социальное обеспечение.