On 1 October 2004 and 1 September 2006 Regulations came into force to implement the disability provisions of the article 13 Employment Directive. |
1 октября 2004 года и 1 сентября 2006 года вступили в силу нормы по выполнению положений статьи 13 Директивы по вопросам занятости, касающихся инвалидов. |
Employment Tribunals (Constitution and Rules of Procedure) (Amendment) Regulations 2004 |
Нормы 2004 года, касающиеся судов по трудовым спорам (устройство и регламент) (поправка) |
The Employment (Equality) Age Regulations, which came into force on 1 October 2006, outlaw unjustified age discrimination in employment and vocational training. |
Нормы, касающиеся обеспечения равенства в сфере занятости (возраст работников), которые вступили в силу 1 октября 2006 года, квалифицируют как незаконное деяние необоснованную дискриминацию по возрастному признаку при найме на работу и профессиональном обучении. |
Regulations are harmonized with the EU acquis communautaire in this area, and have embraced the most demanding of standards. |
Эти директивы согласованы с соответствующими Договоренностями ЕС и включают в себя наиболее важные нормы. |
Regulations for gas burners are very similar to those for gas boilers. |
Регламентационные нормы для газовых горелок весьма схожи с аналогичными нормами для газовых котлоагрегатов. |
WHO is working with countries to implement the 2007 International Health Regulations (IHR), which apply agreed rules for preventing and managing risks to public health. |
ВОЗ работает со странами над осуществлением Международных медико-санитарных правил (ММСП), которые применяют согласованные нормы для предупреждения и управления рисками для здоровья общества. |
Specifically, the applicant had contested the accumulation rates applied to his years of contributory service under article 28 of the Regulations of the Fund. |
А именно, истец опротестовал нормы накопления, применяемые к его годам зачитываемой для пенсии службы в соответствии со статьей 28 Положений ОПФПООН. |
Executive summary: At its twenty-third session, the Safety Committee adopted some updates to references to norms and standards in the Regulations annexed to ADN. |
Существо предложения: В ходе своей двадцать третьей сессии Комитет по вопросам безопасности по просьбе Германии обновил ряд ссылок на нормы и стандарты в Правилах, прилагаемых к ВОПОГ. |
The Regulations on Employment of Persons with Disabilities were adopted in 2011, updated the laws governing their employment, including students completing special education. |
В 2011 году были приняты Правила трудоустройства инвалидов, на основании которых обновляются правовые нормы, регламентирующие формы занятости, в том числе для выпускников специализированных учебных заведений. |
It provides for a clear law on consumer welfare, which is needed because the COMESA Competition Regulations have embraced consumer provisions. |
Он предусматривает внятные законодательные требования в отношении благосостояния потребителей, в которых имеется потребность в силу того, что нормы КОМЕСА, касающиеся конкуренции, содержат положения о защите прав потребителей. |
The Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations were the only laws under which a person could be detained in a place other than an official prison. |
Закон о борьбе с терроризмом и нормы о чрезвычайном положении являются единственными законами, в соответствии с которыми то или иное лицо может содержаться под стражей в местах, помимо официальных тюрем. |
Regulation 101 of the Prison Regulations regulates the conduct of prison officers and clearly lays down the breaches of discipline which amount to offences. |
Правило 101, содержащееся в Правилах внутреннего распорядка тюрем, определяет нормы поведения сотрудников тюрем и четко оговаривает нарушения дисциплины, которые приравниваются к противоправным деяниям. |
Regulations should be flexible enough to allow for new insights based on scientific progress; |
Ь) нормы и правила должны быть в достаточной степени гибкими чтобы обеспечивать возможность учета новых научных данных; |
The Walloon region's metals reduction policy hinges primarily on the granting of permits to enterprises which set conditions and individual standards, based on the General Regulations on Occupational Safety. |
Осуществляемая в Валлонском регионе политика в области сокращения выбросов металлов строится, главным образом, на таком механизме, как выдача разрешений предприятиям, в которых излагаются условия и отдельные нормы, основанные на общих предписаниях по вопросам охраны труда. |
The Norms and Regulations provide increased legal protection for returnees by specifying the pre-conditions and social targets that must be met during the resettlement and return process. |
Эти нормы и положения предусматривают расширение правовой защиты возвращающегося населения, что выражается в установлении требований и социальных нормативов, которые должны быть соблюдены в период расселения и возвращения. |
Regulations concerning the movement of labour should be harmonized at regional and international levels in order to facilitate the movement of construction workers and professionals at all skill levels. |
На региональном и международном уровнях следует унифицировать нормы, регулирующие перемещение рабочей силы, с тем чтобы облегчить передвижение строительных рабочих и специалистов всех уровней квалификации. |
The 1993 Regulations also impose a particular duty on employers to ensure that particularly sensitive risk groups of employees, which would include children, are protected against any dangers which specifically affect them. |
Кроме того, эти нормы налагают на нанимателей особую ответственность за обеспечение защиты групп трудящихся, особенно подверженных риску, включая детей, от любых опасностей, которые им угрожают. |
(c) Regulations of the Federal Judicial Police career, published on the same date; |
с) Нормы профессионального поведения сотрудников Федеральной судебной полиции, также опубликованные 24 марта 1993 года; |
According to the national Human Rights Commission, the Government had amended the Emergency Regulations in 1995 to protect persons who had been arrested by requiring that their detention be notified to the authorities within 24 hours. |
Согласно Национальной комиссии по правам человека, правительство изменило в 1995 году Чрезвычайные нормы с целью улучшения положения задержанных лиц, о содержании под стражей которых органы власти должны быть поставлены в известность в течение 24 часов. |
Under Gibraltar's European Communities Ordinance 1972, European Community Regulations and directly effective Community obligations automatically have legal effect in Gibraltar while Community Directives fall to be implemented by local legislation. |
Согласно Постановлению Гибралтара о Европейских сообществах 1972 года нормы Европейского сообщества и имеющие прямую юридическую силу обязательства Сообщества автоматически применяются в Гибралтаре, тогда как директивы Сообщества осуществляются путем принятия местного законодательства. |
Such Model Regulations, of a non-mandatory nature, could be prepared and maintained by designated legal and technical experts of United Nations Governments, intergovernmental and non-governmental organizations as well as concerned industry groups. |
Такие Типовые нормы не обязательного характера могут быть подготовлены и поддержаны в актуальном виде назначенными правовыми и техническими экспертами стран-членов Организации Объединённых Наций, межправительственных и неправительственных организаций, а также заинтересованных промышленных групп. |
Regulations prohibiting age discrimination in employment and vocational training came into effect on 1 October 2006, except for those provisions relating to occupational pensions, which started on 1 December 2006 (see below). |
Первого октября 2006 года вступили в силу нормы, запрещающие дискриминацию по возрастному признаку в сфере занятости и профессионального обучения; исключением стали положения, касающиеся профессиональных пенсий, которые начали применять с 1 декабря 2006 года (см. ниже). |
Regulations under states of emergency often allow for arbitrary detentions and arrests, the banning of demonstrations which could lead to "public disorder" and the suspension of local assemblies or governments if they block or impede the legal actions of the public authorities. |
Нормы, действующие в условиях чрезвычайных положений, часто предусматривают возможность произвольных задержаний и арестов, запрещение демонстраций, чреватых "общественными беспорядками", и приостановление деятельности местных собраний и органов, если они противятся или препятствуют правовым действиям государственной власти. |
The Water Supply (Water Quality) Regulations 2001 apply broadly to public water supplies in Wales. |
Нормы водоснабжения (качество воды) 2001 года распространяются на систему водоснабжения населения в Уэльсе. |
Following recommendations by some human rights mechanisms, the Emergency Regulations had been amended to introduce provisions requiring suspects detained or arrested to be brought before a magistrate expeditiously and in any case within 14 days. |
В соответствии с рекомендациями организаций, занимающихся правами человека, в Чрезвычайные нормы были внесены изменения, в соответствии с которыми любой задержанный или арестованный по подозрению должен предстать перед судьей в кратчайшие сроки, но не позднее, чем через 14 дней с момента задержания. |