Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
(a) Strict implementation by the Government of Cambodia of legal regulations on the possession and use of land-mines in Cambodia; а) правительство Камбоджи строго соблюдать правовые нормы, регулирующие хранение и использование наземных мин в Камбодже;
It is necessary that the Secretary-General promulgate procedures and regulations in some areas to ensure the implementation of the resolution in a manner consistent with the intent. Генеральному секретарю необходимо в некоторых областях привести в действие определенные процедуры и нормы и обеспечить тем самым, чтобы процесс осуществления резолюции соответствовал заложенной в ее основу идее.
It should be mentioned that work has been initiated in UNCTAD on recycled materials, for which information is extremely scarce and government regulations differ widely between countries and change frequently. Следует отметить, что в ЮНКТАД начата работа над рециркулируемыми материалами, в отношении которых имеется крайне мало информации и по которым правительственные нормы значительно отличаются в различных странах и довольно часто меняются.
In order to strike a balance between commercial and recreational fishing, we consider it necessary to adopt the appropriate legislation or regulations in order to ensure the effective protection of marine and fishing resources. В целях обеспечения баланса между коммерческим и спортивным рыболовством считаем необходимым разработать соответствующее законодательство или нормы для обеспечения эффективной защиты морских и рыбных ресурсов.
In a study on Argentina, SMEs in three sectors (paper, leather and steel), found it difficult to comply even with local environmental regulations. По данным исследования по Аргентине, в трех секторах (целлюлозно-бумажная, кожевенная и сталелитейная промышленность) МСП трудно соблюдать даже местные экологические нормы.
Entrepreneurs point out that, while they may not comply with all the labour regulations, they help to develop human resources by engaging and training often uneducated and unskilled workers who would otherwise not have found employment. Предприниматели говорят, что, хотя они не могут соблюсти все трудовые нормы, они помогают развивать людские ресурсы, нанимая и обучая часто необразованных и неквалифицированных работников, которые в противном случае не нашли бы себе работу.
The Government of China has always attached great importance to the healthy growth of children and has established laws, rules and regulations to safeguard children's legitimate rights. Правительство Китая неизменно придает огромное значение проблеме здорового развития детей и принимает законы, правила и нормы, гарантирующие детям их законные права.
The regulations summarized in the preceding paragraphs are the means used to protect the health, safety and mental and physical development of individuals who are obliged to enter employment at an early age. Перечисленные в предыдущих пунктах нормы призваны обеспечивать охрану здоровья, безопасности и психического и физического развития лиц, вынужденных работать по найму в раннем возрасте.
Thirdly, the Secretariat should establish or improve the relevant rules and regulations, strengthen financial discipline, put an end to waste and practise stringent economy so as to use effectively every cent paid in by Member States. В-третьих, Секретариат должен выработать или усовершенствовать соответствующие правила и нормы, укрепить финансовую дисциплину, положить конец расточительной практике и применить нормы строгой экономии, с тем чтобы эффективно использовать каждый цент, выплаченный государствами-членами.
5.4 As to the second issue, the State party submits that no data exist to show that the regulations affect migrant workers more than Dutch nationals. 5.4 Что касается второго вопроса, то государство-участник отмечает, что отсутствуют данные, свидетельствующие о том, что существующие нормы больше затрагивают рабочих-мигрантов, нежели граждан Нидерландов.
Nevertheless, information officially and unofficially circulated confirms that there are many actions of this kind violating the established principles of sovereignty, freedom of trade and navigation, and transgressing other internationally recognized legal regulations. Тем не менее информация, официально и неофициально распространенная, подтверждает, что многие из этих действий нарушали установленные принципы суверенитета, свободы торговли и навигации, а также признанные международно-правовые нормы.
However, the investigation had not been completed; a report would soon be published and its conclusions communicated to the Standing Committee on the Administration of Criminal Justice, which would take it into account in considering possible amendments to current regulations. В то же время это исследование еще не закончено, вскоре будет опубликован следующий доклад, и его выводы будут препровождены Комитету, занимающемуся пересмотром норм отправления уголовного правосудия, который должным образом примет их во внимание, чтобы в случае необходимости внести изменения в действующие нормы.
Staff in juvenile detention centres was not always aware of the reasons for a child's arrest; as a result, the migrant child might be subjected to the same rules and regulations as other inmates and to cruel disciplinary techniques and corporal punishment. Персонал центров содержания под стражей несовершеннолетних не всегда осведомлен о причинах ареста того или иного ребенка; в результате к ребенку-мигранту могут применяться такие же нормы и правила, как к другим заключенным, а также жестокие меры дисциплинарного воздействия и телесное наказание.
Mr. HAFNER (Austria) said that there was an urgent need to regulate the matter of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons owing to the inadequacy of existing international regulations. Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит о необходимости урегулировать вопрос о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, поскольку действующие нормы международного права не являются адекватными в этом отношении.
In practice, regulations are used sparingly; more emphasis is placed on rules which are proposed by industry, in consultation with unions, and submitted to the Minister, who then has 60 days to approve or reject them. На практике правила используются в ограниченном масштабе; в этом случае больший упор делается на нормы, которые предложены самими железнодорожными компаниями в консультации с профсоюзами и представлены министру, который должен в течение 60 дней одобрить или отклонить эти правила.
The timetables for the introduction of these standards and regulations may vary to take into account any specific problems of member States, including the countries in transition. Эти нормы и правила могут вводиться по дифференцированным временным графикам с учетом конкретных трудностей, которые могут возникнуть в государствах-членах, включая страны, находящиеся на переходном этапе.
St. Vincent and the Grenadines has not yet adopted the enabling strategy but property rights are well developed and regulations and standards in land and housing development are generally applicable. Сент-Винсент и Гренадины еще не приняли стимулирующую стратегию, но права собственности хорошо развиты и постановления и нормы по развитию территорий и строительству жилья являются общепринятыми.
With regard to agricultural and industrial chemicals, it should be noted that regulations often refer to chemical groups, such as arsenic compounds, rather than to specific chemicals. Что касается сельскохозяйственных и промышленных химических веществ, то необходимо отметить, что регламентационные нормы зачастую относятся к группам химических веществ, таким, как мышьяковые соединения, а не к конкретным химическим веществам.
Although this is a monitoring system provided under article 7 of the European Convention, one should bear in mind that the European rules and regulations fully correspond with those contained in the United Nations Convention. Хотя с учреждением Комитета была создана система наблюдения согласно статье 7 Европейской конвенции, следует иметь в виду, что европейские нормы и положения полностью соответствуют нормам и положениям Конвенции Организации Объединенных Наций.
However, unless these standards are fully applied, interpreted and enforced in civil, penal and commercial codes and administrative rules and regulations, they will exist only in name. Однако если эти нормы не будут в полном объеме применяться, толковаться и охраняться гражданским, уголовным и коммерческими кодексами, а также административными нормами и правилами, они так и останутся только на бумаге.
We reiterate our call to the United Nations to develop a framework of international review and regulations regarding the activities and policies of transnational corporations, which are assuming leviathan proportions in world trade. Мы вновь обращаемся с призывом к Организации Объединенных Наций разработать рамки для проведения международного обзора и нормы деятельности и политики транснациональных корпораций, которые занимают львиную долю в мировой торговле.
Regarding the relationship between religious and civil law, it was recognized that the religious courts had the competence to implement the provisions and regulations of the Marriage Law. Что касается соотношения между религиозным и гражданским правом, то признается, что религиозные суды уполномочены реализовать положения и нормы Закона о браке.
In these special industrial zones, which were set up by developing countries to attract FDI and generate employment, export producers and MNCs were exempted from many administrative and fiscal requirements as well as statutory regulations protecting workers. В этих особых промышленных зонах, которые были созданы развивающимися странами для привлечения ПИИ и создания рабочих мест, на производителей товаров на экспорт и МНК не распространяются многие административные и налоговые требования, а также официальные нормы охраны труда.
Therefore as a compromise it was accepted that the maturity of the fruit in the standard will refer only to national regulations pending the establishment of objective criteria at the international level. С учетом этого был принят компромиссный вариант, в соответствии с которым до установления объективных критериев на международном уровне в положении стандарта о зрелости плодов будет содержаться лишь ссылка на национальные нормы.
Article 5, paragraph 3, of the Law specifies: "courts shall apply other regulations enacted pursuant to the Constitution, treaties or law of the Republic of Croatia". В пункте З статьи 5 этого Закона говорится, что: "суды применяют другие нормы, принятые в соответствии с Конституцией, договорами или законодательством, действующими в Республике Хорватии".