Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
Those reports describe new international regulations and measures adopted recently in various areas of the law of the sea - such as prevention and suppression of crime at sea, security in international maritime transport and protection of the marine environment. В этих докладах описываются новые международные нормы и меры, принятые недавно в различных областях морского права, как, например, в области предупреждения и пресечения преступлений на море, безопасности международных морских перевозок и защиты морской среды.
The Government formulates, amends and updates the relevant regulations, laws and executive orders intended to provide further protection and ensure the rights of children and women with respect to violence and abuse. Правительство вырабатывает, исправляет и модернизирует соответствующие нормы, законы и постановления, призванные обеспечить дальнейшую защиту и права детей и женщин в случаях насилия и жестокого обращения.
The 24-Hour Rule and the Trade Act of 2002 - New regulations that give CBP the authority and mechanisms needed to require advance electronic cargo information prior to arrival or departure from the United States; «правило 24 часов» и Закон о торговле 2002 года - новые нормы, дающие УТПО полномочия и механизмы, необходимые для истребования предварительной электронной информации о грузах до их ввоза в Соединенные Штаты или вывоза из них;
The willing acknowledgement of all segments of business and industry, including the accounting, investment and financial sectors, of the need to adhere to strong enforceable government regulations and standards will help in defining and refining their priorities and constructive roles. Добровольное признание всеми деловыми кругами и секторами промышленности, в том числе бухгалтерским, инвестиционным и финансовым секторами, необходимости соблюдать эффективные и применимые государственные нормы и стандарты поможет определить и уточнить их приоритеты и конструктивные функции.
The Committee encourages States to update, where necessary, their national guidelines and regulations in accordance with the new section of the guidelines of the Committee on the procedures for applying for a temporary exemption from the travel ban (see sect. 11). Комитет предлагает государствам обновить, если это необходимо, их национальные руководящие принципы и нормы с учетом нового раздела руководящих принципов Комитета, в котором разъясняются процедуры подачи просьб о применении временного изъятия из запрета на поездки (см. раздел 11).
Ms. EVATT said she understood that rubber bullets could be used under the regulations to disperse violent and non-violent demonstrations, but not at a range of less than 40 yards or where children were in the line of fire. Г-жа ЭВАТ говорит, что, насколько она понимает, действующие нормы допускают возможность использования резиновых пуль для разгона насильственных и мирных демонстраций при том условии, что расстояние до цели должно быть не менее 40 ярдов и что на линии огня не должно быть детей.
Lastly, if any breaches of regulations or unlawful acts occurred in the prison, it was primarily the responsibility of the prison governor to take any disciplinary or other measures required. И наконец, если в том или ином пенитенциарном учреждении нарушаются установленные нормы или совершаются противозаконные действия, в первую очередь директор этого учреждения обязан принять все необходимые дисциплинарные или иные меры.
There are different levels of regulation or prohibition on the wearing of religious symbols including constitutional provisions, legislative acts at the national level, regulations and mandatory directives of regional or local authorities, rules in public or private organizations or institutions and court judgements. Регламентирование или запрещение ношения религиозных символов осуществляются на разных уровнях, включая конституционные нормы, законодательные акты на национальном уровне, предписания и обязательные к исполнению директивы региональных или местных властей, правила государственных или частных организаций или учреждений и решения судов.
The effects of the action taken with regard to compliance with regulations, rules, policies and procedures will also be noted, as well as the impact on the Organization and the staff. Это обеспечит осуществление контроля по всем направлениям и уделение дополнительного внимания тем направлениям, которые вызывают особый интерес; с) Стандарты, нормы и цели.
In other words, Governments do not make changes to their domestic regulations because of the negotiations, with the exception of countries that have to change their regulatory regimes because of the negotiations on accession to the WTO, as a "price of entry". Иными словами, правительства по итогам переговоров не вносят никаких изменений во внутренние нормы регулирования, за исключением тех стран, которые ведут переговоры о вступлении в ВТО и для которых изменение своего нормативно-правового режима является ценой "входного билета".
Participants and panellists made specific mentions of the excessive bureaucracy the outdated or - sometimes - non-existent regulations, the lack of harmonization of codes, procedures, and documents both at national and regional levels. Участники совещания и эксперты конкретно ссылались на чрезмерно сложные бюрократические процедуры, устаревшие, а иногда и вовсе отсутствующие нормы регулирования, отсутствие унифицированных кодов, процедур и документации как на национальном, так и на региональном уровнях.
In a major initiative to ensure that displaced populations are resettled in appropriate conditions, the Government of Angola issued regulations outlining the norms for the resettlement of displaced populations on 6 December 2002. В рамках крупной инициативы по обеспечению расселения перемещенных лиц в местах, в которых существуют подходящие условия, правительство Анголы 6 декабря 2002 года опубликовало положения, регулирующие нормы расселения перемещенного населения.
"Appropriate regulations" are needed, guaranteeing not only the right of commerce, but also the right to access. Необходимы "соответствующие нормы регулирования", гарантирующие не только коммерческое право, но и право доступа
On the other hand, the abrogation of a special rule did not automatically give rise to a lacuna in legal regulations, since the corresponding general rule automatically applied. В свою очередь, отмена той или иной специальной нормы не ведет автоматически к возникновению пробела в правовом регулировании, поскольку в этом случае будет подлежать применению соответствующая общая норма.
and subversive activities are the ones that violate all the norms and conventions governing regulations between States, in particular the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. Эти провокационные и подрывные действия нарушают все нормы и конвенции, регулирующие отношения между государствами, и особенно Венскую конвенцию 1961 года о дипломатических отношениях.
ISA has the mandate to adopt and implement rules and regulations in respect of mining activities in the Area, which include the setting aside of areas where no mining can be carried out. МОМД обладает мандатом принимать и осуществлять нормы и правила в отношении добычной деятельности в Районе, включая отграничение районов, в которых добычу вести нельзя.
The issues that require attention in this context are varied and include, in particular, the type of FDI that host countries attract as well as the various rules and regulations that affect competitiveness, bearing in mind the need to enhance the development dimension of FDI. Вопросы, требующие внимания в этом контексте, разноплановы и включают в себя, в частности, вид ПИИ, привлекаемых принимающими странами, а также различные нормы и регламентации, затрагивающие конкурентоспособность, при этом следует учитывать необходимость повышения отдачи ПИИ в аспекте развития.
Bills of law, biosafety regulations in the labs, etc., are not ethical rules themselves but as other human activities are subjected to moral judgement Законодательные акты, предписания по биобезопасности в лабораториях и т.д. не есть этические нормы сами по себе, а, как и другой продукт человеческой деятельности, подлежат моральному суждению
Article 145 of the Convention, for example, requires the Authority to adopt rules, regulations and procedures for the "prevention, reduction and control of pollution to and hazards to the marine environment". Например, статья 145 Конвенции требует, чтобы Орган принимал нормы, правила и процедуры для «предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды и других опасностей для нее».
If the terms of appointment of the executive head do not contain such provisions, specific references should be introduced to the pertinent provisions in the organization's statute, regulations and rules or code of conduct/ethics. Если условия назначения исполнительного главы не содержат таких положений, конкретные ссылки на такие требования следует включить в соответствующие нормы устава, положений и правил или кодекса поведения/этики организации.
It should be noted, however, that in order to comply effectively with its requirements, it has been proposed to establish an Inter-agency Commission comprising government agencies with jurisdiction in this area, to analyse and identify the regulations in effect within their respective fields of activity. В то же время необходимо отметить, что для эффективной реализации всех ее положений было предложено создать межведомственную комиссию, в состав которой вошли бы представители компетентных государственных учреждений, занимающиеся соответствующими вопросами, с тем чтобы проанализировать и определить в рамках своей компетенции действующие на сегодняшний день нормы.
(c) The labelling regulations and standards allowed the public to access information on GM products that could raise safety, ethical, cultural or religious concerns among consumers. с) нормы и стандарты маркировки предоставляют общественности доступ к информации о ГИ продуктах, которая могла бы ставить перед потребителями вопросы с точки зрения безопасности и этических, культурных или религиозных ценностей.
Alongside the national legislation, the Indonesia legislation in force in 1999 and UNTAET regulations are also applicable, until such time as it is revoked and unless it does not contravene with the Constitution. Помимо национального законодательства, юридической силой обладает законодательство Индонезии, вступившее в силу в 1999 году, и нормы ВАООНВТ действуют вплоть до их отмены и при условии, что они не противоречат Конституции.
In addition, the Special Rapporteur emphasizes that due to the unique characteristics of the Internet, regulations or restrictions which may be deemed legitimate and proportionate for traditional media are often not so with regard to the Internet. Кроме того, Специальный докладчик подчеркивает, что ввиду уникальных особенностей Интернета нормы и ограничения, которые могут считаться законными и пропорциональными в отношении традиционных СМИ, часто не являются таковыми в отношении Интернета.
It urges the State party to reconsider the regulations relating to the citizenship of children of Haitians and Dominicans of Haitian descent, in particular, by ensuring a non-discriminatory access to the Dominican nationality, irrespective of date of birth. Он настоятельно призывает государство-участник пересмотреть нормы, касающиеся гражданства детей гаитян и доминиканцев гаитянского происхождения, в частности путем предоставления недискриминационного доступа к получению доминиканского гражданства независимо от даты рождения.