| The role of the gendarmerie and the regulations on firearms raised some problems. | Некоторые вопросы вызывает роль жандармерии и нормы, регулирующие применение огнестрельного оружия. |
| The provision will supplement existing regulations in the Act relating to workers protection and working environment. | Данное положение дополнит действующие нормы Закона, касающиеся защиты трудящихся и условий труда. |
| Although certain advances had been made in the development of general legislative frameworks, uniform regulations were often lacking. | Хотя и были достигнуты определенные успехи в области разработки общих законодательных рамок, единообразные нормы нередко отсутствуют. |
| Specific, more stringent regulations apply to some geographical areas that typically have high air pollution levels. | Кроме того, в некоторых зонах, характеризующихся значительным загрязнением атмосферного воздуха, действуют более жесткие специальные нормы. |
| A land code should be drafted to unify legislation that covers land regulations. | Необходимо разработать земельный кодекс с целью объединения законодательства, охватывающего нормы землепользования. |
| Widespread use efficiency standards and regulations on heating, home appliances, and vehicle emissions | В широких масштабах применяются стандарты эффективности и нормы в отношении отопления зданий, бытовой техники и выбросов загрязнителей автотранспортными средствами |
| 5.44 Special regulations concerning dangerous goods which are not included in multilateral agreements | 5.44 Специальные нормы, регулирующие перевозку опасных грузов, которые не включены в многосторонние соглашения |
| States were the only entities that could impose rules and regulations on the behaviour of TNCs. | Государство это единственное образование, которое может устанавливать правила и нормы, регулирующие поведение ТНК. |
| Besides continued sensitization, the Government is reviewing legislation and regulations to deal with this problem. | Помимо продолжающейся пропагандистской кампании наше правительство пересматривает законодательство и нормы в целях решения этой проблемы. |
| Some further legal regulations do seem to be needed. | Дополнительные правовые регламентирующие нормы, как представляется, все же необходимы. |
| Persons violating the rules of behaviour established by the regulations will be held liable in accordance with the Code of Administrative Offences. | Лица, нарушающие нормы поведения, установленные правилами, привлекаются к ответственности в соответствии с Кодексом административных правонарушений. |
| The rules and regulations are mainly aimed at the maintenance of the facilities. | Нормы и правила преимущественно касаются вопросов содержания спортивных учреждений. |
| In few countries regulations have been recently adopted defining responsibilities of public authorities, standards and procedures for monitoring activities. | В ряде стран недавно были приняты правила, в которых определяется ответственность государственных органов, а также нормы и процедуры деятельности в области мониторинга. |
| These general rules are in some cases supplemented by detailed regulations. | Эти общие нормы в некоторых случаях дополняются подробными положениями20. |
| The regulations ensure minimum health and safety standards to young workers. | Эти положения предусматривают минимальные нормы охраны здоровья и обеспечения безопасности молодых людей. |
| With respect to subscriber information, in some countries there may already be existing regulations in the sphere of telephony. | Что касается данных о подписчиках, то в некоторых странах, возможно, уже существуют нормы на этот счет в области телефонной связи. |
| Strict health and safety regulations have been an important problem for developing country exporters for many years. | Жесткие санитарные нормы и нормы безопасности являются важной проблемой для экспортеров из развивающихся стран на протяжении многих лет. |
| Consequently, it is not always clear which regulations apply in a specific case. | В связи с этим не всегда ясно, какие нормы применяются в каждом конкретном случае. |
| The most important contribution to declining GHG emissions in the waste sector came from regulations relating to landfill gas recovery and combustion. | Наиболее важный вклад в сокращение выбросов ПГ в секторе отходов внесли нормы, регулирующие рекуперацию и сжигание газа на свалках. |
| Although Governments may introduce regulation, it will largely be private actors such as corporations and physicians who will implement the regulations. | Хотя правительства могут устанавливать обязательные нормы, выполнять эти нормы будут в основном частные субъекты, такие, как корпорации и отдельные врачи. |
| In fields such as environmental and economic law, those regulations were increasingly taking on the character of self-contained regimes. | В сфере экологического и экономического права такие нормы все в большей степени принимают форму самостоятельных режимов. |
| This Law includes regulations for the heat generating capacities exceeding 100 MWt. | Этот Закон устанавливает нормы для тепловых установок с мощностью свыше 100 МВт. |
| If regulations on LPG quality exist in some of the countries, they are mostly given in national standards issued in nineties. | Хотя в некоторых странах нормы, регулирующие качество СНГ, существуют, они предусмотрены главным образом в национальных стандартах, изданных в 90-е годы. |
| These significant labour regulations and maternity guarantees are largely respected by public institutions, but much less by private enterprise. | Чаще всего эти важные трудовые нормы и гарантии, касающиеся материнства, соблюдают учреждения государственного сектора и значительно реже частные предприятия. |
| In this case, the number of health-care workers would find support in relevant regulations. | В случае внесения таких изменений и дополнений соответствующие нормы и правила будут ориентированы на оказание поддержки ряду работников системы здравоохранения. |