The DoD required all contractors to comply fully with its regulations and standards concerning the humane treatment of detainees. |
МО требует, чтобы все контрактники полностью соблюдали его положения и нормы, касающиеся гуманного обращения с содержащимися под стражей лицами. |
These regulations are legally binding in a number of countries. |
В ряде стран эти регулирующие нормы имеют силу закона. |
The arrangements for confidentiality protection can be based on legal acts and/or rules and regulations applied by the NSI. |
Механизмы защиты конфиденциальности могут опираться на правовые акты и/или правила и регламентирующие нормы, применяемые НСИ. |
Such rules and regulations are identical to those used in the United States. |
Такие нормы и правила идентичны тем, которые применяются в Соединенных Штатах. |
Coastal States are encouraged to agree on a standard form and to incorporate it into their rules and regulations and procedures. |
Прибрежным государствам предлагается договориться относительно стандартной формы и включить такую форму в свои нормы, правила и процедуры. |
As a result, norms and regulations are currently being formulated. |
В результате разрабатываются соответствующие нормы и предписания. |
It applies emission limits to motor vehicles following the UN/ECE regulations. |
К автомобилям применяются нормы выбросов, соответствующие правилам ЕЭК ООН. |
Some of the regulations, which are consistent with the Convention and other international instruments, are not always applied in full. |
Некоторые нормы законодательства Украины, которые отвечают Конвенции и другим международным договорам, не всегда реализуются в полной мере. |
The regulations provide for shorter working hours, longer holidays and lower production norms for child workers. |
Для несовершеннолетних работников устанавливается сокращенный рабочий день и удлиненный отпуск и снижены нормы производства. |
The Ministry of Environment should provide regulations to deal with all aspects of soil pollution not already covered in waste or other environmental legislation. |
Министерству окружающей среды следует разработать нормы и правила, касающиеся всех аспектов загрязнения почвы, которые еще не охвачены законодательством в области отходов или других природоохранных нормах. |
Consequently, in order to be enforced by the authorities concerned, those instruments must be transformed into internal laws or administrative regulations. |
Таким образом, для того чтобы эти документы имели силу для соответствующих органов, они должны быть преобразованы во внутренние законы или административные нормы. |
In some cases, regulations and policies have been adopted to supplement state laws and to establish enforcement systems. |
В некоторых случаях были разработаны нормы и стратегии, призванные дополнить государственные законы и ввести в действие системы обеспечения их исполнения. |
In addition, UNMIK still has not adopted regulations incorporating basic due process protections into the applicable law in Kosovo. |
Кроме того, МООНК еще не приняла нормы, предусматривающие инкорпорацию основных гарантий надлежащего судебного разбирательства в законодательство, действующее в Косово. |
There were regulations limiting the exercise of eviction, described herein. |
Действовали указанные ниже нормы, ограничивающие право на выселение. |
Accessibility of medical care The Constitution of the Czech Republic and other legal regulations establish the citizen's right to health care. |
Конституция Чешской Республики и другие правовые нормы предусматривают право граждан на медицинское обслуживание. |
Similar regulations are also contained in several provisions of the Labour Code. |
Аналогичные нормы содержатся также в ряде положений Трудового кодекса. |
The new regulations prohibited the non-disclosure of detention and the place of detention. |
Новые нормы предусматривают запрет на содержание в секрете факта и места задержания. |
We well understand the reservations of certain countries and bodies for which international regulations would go against the way they see things. |
Мы прекрасно понимаем оговорки некоторых стран и организаций, которые считают, что международные нормы будут работать против них. |
The Group of Experts was charged of preparing an analysis of existing national regulations and drafting recommendations for international standardization. |
Группе экспертов было поручено проанализировать существующие национальные нормы и подготовить рекомендации в отношении разработки международного стандарта. |
Some other countries, on the other hand, say that certification standards should be tighter than national regulations. |
Некоторые другие страны, с другой стороны, заявляют, что стандарты сертификации должны быть более жесткими, чем национальные нормы. |
For turbines and engines regulations in Polish Standards on in instruction of Main Sanitary Inspector. |
Для турбин и двигателей регламентационные нормы установлены в польских стандартах или в инструкциях главного санитарного инспектора. |
There are no known regulations nationally or internationally specific for PCNs. |
Какие-либо известные регламентирующие нормы, характерные лишь для ПХН, отсутствуют. |
To support the general provisions of the Act, regulations set minimum standards of workplace safety in high risk areas. |
Общие положения Закона подкрепляются подзаконными актами, в которых предусмотрены минимальные нормы безопасности труда в связанных с повышенным риском областях. |
She would also like to know what labour standards obtained, whether minimum age regulations applied, and what conditions were considered exploitative. |
Она хотела бы также знать, какие нормы утверждены в области труда, применяются ли положения о минимальном возрасте вступления в трудовую деятельность и какие условия считаются эксплуататорскими. |
An essential part of government support is proper and stable rules and regulations. |
Один из существенных элементов государственной поддержки - надлежащие и стабильные нормы и регламентация. |