| The DoD required all contractors to comply fully with its regulations and standards concerning the humane treatment of detainees. | МО требует, чтобы все контрактники полностью соблюдали его положения и нормы, касающиеся гуманного обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| These regulations are legally binding in a number of countries. | В ряде стран эти регулирующие нормы имеют силу закона. |
| The arrangements for confidentiality protection can be based on legal acts and/or rules and regulations applied by the NSI. | Механизмы защиты конфиденциальности могут опираться на правовые акты и/или правила и регламентирующие нормы, применяемые НСИ. |
| Such rules and regulations are identical to those used in the United States. | Такие нормы и правила идентичны тем, которые применяются в Соединенных Штатах. |
| Coastal States are encouraged to agree on a standard form and to incorporate it into their rules and regulations and procedures. | Прибрежным государствам предлагается договориться относительно стандартной формы и включить такую форму в свои нормы, правила и процедуры. |
| As a result, norms and regulations are currently being formulated. | В результате разрабатываются соответствующие нормы и предписания. |
| It applies emission limits to motor vehicles following the UN/ECE regulations. | К автомобилям применяются нормы выбросов, соответствующие правилам ЕЭК ООН. |
| Some of the regulations, which are consistent with the Convention and other international instruments, are not always applied in full. | Некоторые нормы законодательства Украины, которые отвечают Конвенции и другим международным договорам, не всегда реализуются в полной мере. |
| The regulations provide for shorter working hours, longer holidays and lower production norms for child workers. | Для несовершеннолетних работников устанавливается сокращенный рабочий день и удлиненный отпуск и снижены нормы производства. |
| The Ministry of Environment should provide regulations to deal with all aspects of soil pollution not already covered in waste or other environmental legislation. | Министерству окружающей среды следует разработать нормы и правила, касающиеся всех аспектов загрязнения почвы, которые еще не охвачены законодательством в области отходов или других природоохранных нормах. |
| Consequently, in order to be enforced by the authorities concerned, those instruments must be transformed into internal laws or administrative regulations. | Таким образом, для того чтобы эти документы имели силу для соответствующих органов, они должны быть преобразованы во внутренние законы или административные нормы. |
| In some cases, regulations and policies have been adopted to supplement state laws and to establish enforcement systems. | В некоторых случаях были разработаны нормы и стратегии, призванные дополнить государственные законы и ввести в действие системы обеспечения их исполнения. |
| In addition, UNMIK still has not adopted regulations incorporating basic due process protections into the applicable law in Kosovo. | Кроме того, МООНК еще не приняла нормы, предусматривающие инкорпорацию основных гарантий надлежащего судебного разбирательства в законодательство, действующее в Косово. |
| There were regulations limiting the exercise of eviction, described herein. | Действовали указанные ниже нормы, ограничивающие право на выселение. |
| Accessibility of medical care The Constitution of the Czech Republic and other legal regulations establish the citizen's right to health care. | Конституция Чешской Республики и другие правовые нормы предусматривают право граждан на медицинское обслуживание. |
| Similar regulations are also contained in several provisions of the Labour Code. | Аналогичные нормы содержатся также в ряде положений Трудового кодекса. |
| The new regulations prohibited the non-disclosure of detention and the place of detention. | Новые нормы предусматривают запрет на содержание в секрете факта и места задержания. |
| We well understand the reservations of certain countries and bodies for which international regulations would go against the way they see things. | Мы прекрасно понимаем оговорки некоторых стран и организаций, которые считают, что международные нормы будут работать против них. |
| The Group of Experts was charged of preparing an analysis of existing national regulations and drafting recommendations for international standardization. | Группе экспертов было поручено проанализировать существующие национальные нормы и подготовить рекомендации в отношении разработки международного стандарта. |
| Some other countries, on the other hand, say that certification standards should be tighter than national regulations. | Некоторые другие страны, с другой стороны, заявляют, что стандарты сертификации должны быть более жесткими, чем национальные нормы. |
| For turbines and engines regulations in Polish Standards on in instruction of Main Sanitary Inspector. | Для турбин и двигателей регламентационные нормы установлены в польских стандартах или в инструкциях главного санитарного инспектора. |
| There are no known regulations nationally or internationally specific for PCNs. | Какие-либо известные регламентирующие нормы, характерные лишь для ПХН, отсутствуют. |
| To support the general provisions of the Act, regulations set minimum standards of workplace safety in high risk areas. | Общие положения Закона подкрепляются подзаконными актами, в которых предусмотрены минимальные нормы безопасности труда в связанных с повышенным риском областях. |
| She would also like to know what labour standards obtained, whether minimum age regulations applied, and what conditions were considered exploitative. | Она хотела бы также знать, какие нормы утверждены в области труда, применяются ли положения о минимальном возрасте вступления в трудовую деятельность и какие условия считаются эксплуататорскими. |
| An essential part of government support is proper and stable rules and regulations. | Один из существенных элементов государственной поддержки - надлежащие и стабильные нормы и регламентация. |