Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
In a similar way, the new rules and procedures in such areas as technical barriers, sanitary and phytosanitary regulations, and subsidies and countervailing duties have enhanced export opportunities by making future market access more secure, transparent and predictable. Аналогичным образом новые правила и процедуры в таких областях, как технические барьеры, санитарные и фитосанитарные нормы, а также субсидии и компенсационные пошлины, привели к расширению экспортных возможностей из-за создания условий для более надежного, транспарентного и предсказуемого доступа на рынки в будущем.
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды.
Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер.
Panama specified the possible commitment of States parties to the convention as follows: States should be obliged to revise their national legislations and procedural and penal regulations to permit the criminal prosecution of offences classified generically as trafficking in children. Панама определила возможные обязательства государств - участников конвенции следующим образом: государства обязаны пересматривать свое национальное законодательство, а также процессуальные и уголовные нормы, с тем чтобы обеспечить уголовное преследование за совершение преступлений, в целом классифицируемых как незаконная торговля детьми.
Consequently, fishing companies which fail to comply with the established provisions will incur heavy penalties, in conformity with the regulations of the current General Fisheries Act and other legal provisions in force relating to the environment. Исходя из этого, рыболовецкие предприятия, которые не соблюдают установленные нормы, будут подвергаться строгим санкциям, предусмотренным положениями действующего общего закона о рыбном промысле и другими действующими природоохранными нормативными актами.
In recent years, environmental requirements - comprising governmental regulations as well as voluntary private-sector or NGO-created standards and their associated conformity assessment systems - have become more stringent, frequent and complex in certain sectors. В последние годы экологические требования, включающие в себя государственные нормы регулирования, а также добровольные стандарты, установленные частным сектором или НПО, и связанные с ними системы проверки соответствия, в отдельных секторах стали более жесткими, более распространенными и комплексными.
(a) comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся:
According to the report, the national legislation did not contain any provision based on racial discrimination, but he wondered if that was true for all laws, ordinances and regulations, including widely applicable regional, local or religious provisions. Согласно докладу, национальное законодательство не содержит каких-либо положений, основанных на расовой дискриминации, но он спрашивает, относится ли это ко всем законам, декретам и правилам, включая широко применимые региональные, местные или религиозные нормы.
To solve current and future problems regarding forest fire protection it is necessary to constantly enhance and standardise forecasting, detection and extinguishing activities and improve legal regulations. З. С целью решения текущих и будущих проблем в области охраны лесов от пожаров необходимо постоянно улучшать и стандартизировать методы прогнозирования, обнаружения и тушения пожаров и совершенствовать соответствующие законодательные нормы.
The policies used to enhance or maintain carbon sinks in forests included sustainable timber management practices, regulations, subsidies for initial plantation, tax incentives and voluntary agreements. Политика, направленная на повышение качества или сохранение поглотителей углерода в лесах, включает устойчивое управление заготовкой лесоматериалов, нормы регулирования, субсидии для лесопосадок, налоговые льготы и добровольные соглашения.
Other measures employed include: voluntary agreements with industry; regulations requiring best available technology; research and demonstration for agricultural management; development of sustainable agriculture; and subsidy reform and implementation of EU directives in the agricultural sector. Другие принимаемые меры включают следующее: добровольные соглашения с промышленностью; нормы регулирования, требующие применения наилучших имеющихся технологий; научные исследования и демонстрационные проекты в области управления сельским хозяйством; развитие устойчивого сельского хозяйства; а также реформу системы субсидий и осуществление директив ЕС в сельскохозяйственном секторе.
The main legislative and regulatory provisions concerning air pollution abatement can be found in some 12 laws at the federal level and some additional regulations at the provincial level. Основные законодательные и регулирующие нормы, касающиеся борьбы с загрязнением воздуха, содержатся приблизительно в 12 законах на федеральном уровне и в ряде дополнительных норм на провинциальном уровне.
(b) States should require individual government portfolios to articulate how HIV-related human rights standards are met in their own policies and practices, as well as in formal legislation and regulations, at all levels of service delivery. Ь) Государствам следует поощрять правительственные органы демонстрировать, каким образом нормы уважения прав человека применительно к лицам, инфицированным ВИЧ, соблюдаются на всех уровнях в их собственной политике и практике, а также в официальных законодательных и нормативных актах.
We are currently preparing complementary legislation on money-laundering and other regulations and norms that will give the police and judiciary institutions efficient legal instruments to combat this worldwide scourge, which is gaining more and more ground in all parts of our planet. В настоящее время мы готовим дополнительное законодательство, касающееся "отмывания" денег, и другие правила и нормы, которые предоставят полиции и судебным учреждениям эффективные правовые инструменты для борьбы с этим всемирным бедствием, поражающим все более обширные территории во всех частях нашей планеты.
When implementing methods of coercion, according to Croatian regulations that are based on fundamental democratic standards, the police have to keep in mind that all such treatment has to have the fewest side-effects possible, with the preservation of life and dignity of all being respected. Согласно действующим в Хорватии правовым положениям, отражающим основные демократические нормы, сотрудники полиции, прибегая к методам принуждения, обязаны помнить, что все такие действия должны иметь наименьшие побочные последствия с соблюдением принципа охраны жизни и достоинства всех людей.
In its resolutions 47/97, 47/99, 48/12 and 49/168, the General Assembly called on States to adopt the necessary legislative and administrative measures to ensure that their internal juridical regulations are compatible with the spirit and the scope of the international drug control treaties. В своих резолюциях 47/97, 47/99, 48/12 и 49/168 Генеральная Ассамблея призывала государства принять необходимые законодательные и административные меры для обеспечения того, чтобы их внутренние правовые нормы соответствовали духу и сфере применения международных договоров о контроле над наркотиками.
These strategies and master plans need to be complemented and supported by appropriate regulatory mechanisms and tools to deal with environmental assessment, building regulations and environmental standards for tourism. Эти стратегии и генеральные планы должны дополняться и поддерживаться соответствующими регламентационными механизмами и инструментами, которые позволяли бы проводить экологическую оценку и разрабатывать нормы и экологические стандарты в области туризма.
The law shall guarantee the independence of the judiciary and shall define the immunities of judges and the regulations by which they are governed. Закон гарантирует независимость судебных органов и определяет иммунитеты судей и нормы, регулирующие их деятельность.
In addition, the regulations on issue of visas and control of foreigners (Decree 666 of 1992) authorize the expulsion of foreigners if they engage in procurement. Дополнительно, нормы выдачи виз и контроля за иностранцами предусматривают высылку из страны тех иностранцев, кто занимается сводничеством (декрет 666 от 1992 года).
The Dominican Republic ratified the Convention on the Nationality of Married Women in 1958; in this respect, our legal regulations are broadly in line with the Convention. В 1958 году Доминиканская Республика ратифицировала Конвенцию о гражданстве замужних женщин; таким образом, наши правовые нормы в целом отвечают ее основным положениям.
Inadequate infrastructure; weak institutions; poorly adapted regulations and systems for stimulating the financial sphere; and the widening technological gap between developed and developed countries: these are obstacles that slow the industrialization of Africa. Неразвитая инфраструктура, нестабильные институты, недостаточно разработанные нормы и система стимулирования в финансовой сфере, а также расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в области технологии - вот те препятствия, которые замедляют процесс индустриализации Африки.
A number of other amendments to the basic material and procedural civil law regulations have been made with a view to restoring the internationally recognized principles of the protection of individuals and their rights and freedoms. В целях восстановления международно признанных принципов защиты личности и ее прав и свобод в основные материальные и процессуальные нормы гражданского права был внесен ряд других поправок.
It has been observed in many countries that some government regulations prove damaging to small enterprises, where the cost of compliance is largely relative to the level of sales and where they may be subjected to exploitation by corrupt public officials. Во многих странах отмечалось, что некоторые государственные нормы подрывают интересы малых предприятий, когда затраты на обеспечение их соблюдения во многом соответствуют объему продаж и когда малые предприятия могут становиться объектом эксплуатации со стороны коррумпированных государственных чиновников.
While intended for the protection of workers, such regulations tend to be designed with the conditions of larger enterprises in the modern sector in mind. Будучи предназначенными для защиты трудящихся, эти нормы, как правило, разрабатываются исходя из условий, сложившихся на более крупных предприятиях в современном секторе производства.
A variety of the rules and regulations cited above governing the Security Forces explicitly prohibit torture, and they are studied under the training curricula for Security Forces employees. В этой связи различные уже упомянутые нормы, касающиеся сил и органов безопасности, содержат прямое запрещение пыток, и эти положения изучаются по планам профессиональной подготовки повышения квалификации должностных лиц.