Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
They shall also respect each State's right to freely choose and develop its political, social, economic and cultural systems as well as its right to determine its laws and administrative regulations. Они также уважают право друг друга свободно выбирать и развивать свои политические, социальные, экономические и культурные системы, равно как и право устанавливать свои законы и административные нормы.
The act on chemical products and the corresponding ordinances contain regulations, banning orders or certain rules and conditions concerning many POP pesticides and chemicals, e.g. the substances in the POP protocol, and also mercury. В законе о химических веществах и соответствующих подзаконных актах содержатся нормы, предписания о запрете и некоторые правила и условия, касающиеся многих пестицидов и химикатов из числа СОЗ, например веществ, предусмотренных в протоколе по СОЗ, а также ртути.
The concrete result of this was the adoption of Law 41 of July 1998, an overall environmental law for the Republic of Panama, which establishes the basic principles and regulations for protecting, preserving and restoring the environment. Конкретным результатом этого стало принятие в июле 1998 года Закона 41 - всеобъемлющего экологического закона Республики Панамы, которым закрепляются основные принципы и нормы охраны, защиты и восстановления окружающей среды.
The behaviour of firms in free trade zones, where environmental regulations are more lax, indicate that the integration of sustainable development into corporate philosophy is far from complete. Поведение корпораций в зонах свободной торговли, где экологические нормы не такие жесткие, показывает, что процесс интеграции концепции устойчивого развития в стратегию корпораций еще далек от завершения.
In concluding the discussion on issues related to biodiversity, the Panel reiterated that, depending on their technological capacity in key areas such as risk assessment, developing countries need to develop their own basic regulations and to carry out risk assessment. Завершая обсуждение вопросов, связанных с биологическим разнообразием, участники совещания подтвердили, что в зависимости от наличия собственного технологического потенциала в таких ключевых областях, как оценка риска, развивающимся странам необходимо разрабатывать свои собственные базовые нормы и проводить оценку риска.
Consequently, even denying that these resolutions are binding legal regulations or that they confirm rules or legally valid principles, it is clear that the opposite principle, the one overthrown in a vote, cannot be presented as a valid rule either. А следовательно, даже если отрицать, что эти резолюции являются связывающими юридическими предписаниями или что они подтверждают нормы или юридически действенные принципы, ясно, что в качестве действенной нормы нельзя выдвигать и противоположный принцип - который был отвергнут голосованием.
Because of the huge number of economic agents involved and the difficulty of developing equitable incentives, such non-market instruments as building codes, vehicle standards, and stack emission regulations have been successfully used in many countries. Поскольку в этой деятельности участвует огромное число экономических партнеров, а разработка справедливых экономических стимулов сопряжена с трудностями, такие нерыночные механизмы, как строительные нормы, стандарты в области автомобилестроения или правила, регулирующие уровень дымовых выбросов, успешно используются многими странами.
Each contract shall incorporate the standard clauses set out in Annex 4 in effect at the date of execution of the contract, and any environmental rules, regulations and procedures established by the Authority pursuant to regulation 32. Каждый контракт включает изложенные в приложении 4 стандартные условия, действующие на дату подписания контракта, и экологические нормы, правила и процедуры, устанавливаемые Органом на основании правила 32.
Attach a written undertaking that the prospector will: (a) Comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: Приложить письменное обязательство о том, что изыскатель будет: а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся:
It had also commissioned a research project to examine the possible ratification of the aforementioned ILO Conventions and was reviewing existing labour regulations, principles and guidelines to prepare for future bilateral and multilateral free trade agreement negotiations, and to ensure compliance with international labour instruments. Оно также поручило провести исследование по вопросу о возможной ратификации вышеупомянутых конвенций МОТ и изучает действующие трудовых правила, принципы и нормы в целях подготовки к будущим двусторонним и многосторонним переговорам по соглашениям о свободной торговле, а также обеспечения соблюдения международно-правовых документов в области трудовых отношений.
Article 158, paragraph 2, of the Mining Code requires the International Seabed Authority to establish rules and regulations in the above fields drawing upon Conventions and Recommendations of the ILO and other competent international organizations, after consulting, as appropriate, with ILO. Пункт 3 статьи 158 Устава разработки требует, чтобы Международный орган по морскому дну устанавливал нормы и правила в вышеназванных областях с учетом конвенций и рекомендаций МОТ и других компетентных международных организаций после консультаций, в соответствующих случаях, с МОТ.
In Singapore, where air conditioning is estimated to account for 25 per cent of total electricity consumption, mandatory standards for air conditioning and thermal efficiency have been incorporated into building regulations. В Сингапуре, где на долю кондиционеров, по оценкам, приходится 25 процентов общего энергопотребления, в строительные нормы и правила включены обязательные стандарты по кондиционированию и теплоизоляции.
The CTC should continue to play a central role in that field, including - in accordance with the requirements of resolution 1566 - by promoting best practices and formulating norms and regulations in the field of counter-terrorism so as to help Member States carry out their counter-terrorism obligations. КТК должен продолжать играть ключевую роль в этой области и в соответствии с требованиями резолюции 1566 Совета Безопасности распространять новаторские методы и разрабатывать нормы и стандарты в области борьбы с терроризмом, с тем чтобы помочь государствам-членам выполнить свои обязательства.
It is important that the Authority, while examining the reports submitted by contractors, continue the elaboration of rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment and the conservation of the natural resources of the Area. Важно, чтобы Орган по морскому дну при рассмотрении представляемых подрядчиками докладов продолжал разрабатывать нормы, правила и процедуры для обеспечения эффективной защиты морской среды и сохранения природных ресурсов Района.
Changes in the tax and survey collection systems over time are cause for differences as are regulations and rules, which in the case of the Tax Act, may require different procedures for corporate and unincorporated businesses. К расхождению могут приводить и происходящие с течением времени изменения в налоговой отчетности и системах обследований, а также правила и нормы, которые в случае Закона о налогообложении могут предусматривать различные процедуры для акционерных и неакционерных предприятий.
He has clearly stated that he is mindful of and has full respect for the guidelines laid down in the medium-term plan and the existing legislation on the programmatic content of the work of the substantive entities, as well as the financial rules and regulations of the Organization. Он четко заявил, что понимает и в полной мере уважает руководящие принципы, изложенные в среднесрочном плане, и существующее законодательство, касающееся программного содержания работы основных органов, а также финансовые правила и нормы Организации.
These provide for various types of community legislation, including regulations which are legally binding and directly applicable in all member countries and directives also made by the Community (whose Council of Ministers comprises representatives of the Government of each member State). Эти положения предусматривают различные виды законодательства, действующего в рамках сообщества, включая нормы, которые имеют обязательную юридическую силу и непосредственно применяются во всех странах-членах, и директивы, также принимаемые в рамках сообщества (совет министров которого состоит из представителей правительств каждого государства-члена).
Regulatory controls, such as price controls, demand guarantees, mandated deployment rates for certain types of energy technology, market-access restrictions, environmental regulations, technical standards, licensing and certification. меры нормативного регулирования, такие, как регламентирование цен, гарантии наличия спроса, обязательные ставки для определенных видов энергетических технологий, ограничения доступа на рынок, природоохранные нормы, технические стандарты, лицензирование и сертификация;
Both formal regulations and commercial practices have existed in the liner and bulk shipping sector for a long time, and have had a considerable impact on the development of these segments of the shipping industry. И официальные нормы, и коммерческая практика существуют в секторе линейного и балкерного судоходства в течение длительного времени и оказывают существенное воздействие на развитие этих секторов судоходной отрасли.
If an investigation by the ombudsman reveals a breach of legal regulations and the authority fails to remedy the breach within 30 days, the ombudsman shall make his final opinion known to the authority and the plaintiff; part of this opinion is a proposed remedial measure. Если в результате проведенного омбудсменом расследования выявлено нарушение правовой нормы, а соответствующие власти не устраняют это нарушение в течение 30 дней, омбудсмен доводит до сведения властей и подателя жалобы свое окончательное заключение, частью которого являются предлагаемые им меры по устранению нарушения.
If the efforts of non-governmental organizations at the United Nations were to continue, the Secretariat should take into consideration rules and regulations in line with the norms of the Organization. Если неправительственные организации будут продолжать свои усилия в рамках Организации Объединенных Наций, то Секретариат должен будет привести все правила и нормы в соответствие с нормами Организации.
Recently, the Chinese Government promulgated the regulations on export control of missiles and the missile-related items and technologies, and the missiles and the missile-related items and technologies export control list. Недавно китайское правительство утвердило нормы контроля за экспортом ракет и связанных с производством ракет товаров и технологий, а также список подлежащих экспортному контролю ракет и связанных с производством ракет товаров и технологий.
Many of them are among European Union accessing countries - they undergo fundamental changes of legal regulations and also those regarding environment, health and safety in order to harmonize their legislation with that of the European Union. Многие из них, будучи кандидатами на присоединение к Европейскому союзу, коренным образом меняют свои юридические нормы и нормы охраны окружающей среды и здоровья и обеспечения безопасности с целью приведения своего законодательства в соответствие с законодательством Европейского союза.
Article 72 has to be considered in conjunction with article 332, which proclaims the applicability of those articles that confer rights upon individuals even should the necessary regulations not exist, i.e. even should the rule require a second degree rule for its implementation. Содержание статьи 72 следует рассматривать в комплексе со статьей 332, которой предусматривается применение статей, устанавливающих права личности, даже при отсутствии соответствующей регламентации, т.е. когда для применения конкретной нормы требуется подзаконный акт о порядке ее применения.
The regulations cover the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, and the need to inform a detained or arrested person without delay of the reasons for the deprivation of his freedom, in the presence of counsel, etc. Указанные нормы и правила запрещают применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривают необходимость незамедлительного информирования задержанного или арестованного лица в присутствии адвоката о причинах лишения его свободы и т.д.