| B. Legislation, regulations and standards | В. Законодательство, нормы и стандарты |
| (e) The intergovernmental regulations of international trade; | е) межправительственные нормы в области международной торговли; |
| New legal regulations were made to address national minorities, usually in the form of provisions, in particular laws and lower normative acts. | В целях обеспечения учета интересов национальных меньшинств были введены в действие новые правовые нормы, как правило, путем включения соответствующих положений в отдельные законы и подзаконные нормативные акты. |
| Thus, the health and safety regulations drawn up by the government must address these issues and a commitment must be made to monitor and inspect sites with consistent enforcement. | Поэтому разрабатываемые правительством нормы в области охраны здоровья и безопасности должны охватывать такие вопросы, причем должно даваться обязательство проводить контроль и инспекцию на местах с обеспечением последовательного правоприменения. |
| A. Technical regulations: the case of food standards 9-10 | А. Технические нормы: на примере пищевых |
| In certain cases such regulations may enhance the competitiveness of affected industries, by inducing pollution prevention, ranging from better household practices to technological innovations resulting in new production processes. | В определенных случаях такие нормы могут способствовать повышению конкурентоспособности соответствующих производств, побуждая их к принятию мер по предотвращению загрязнения на самых разных уровнях: от использования более рациональной практики в домохозяйствах до внедрения технических новшеств, приводящих к появлению новых производственных процессов. |
| Besides these constitutional provisions, Government has adopted other labour regulations to ensure that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. | Помимо этих конституционных положений правительство приняло другие регулирующие нормы в сфере труда для обеспечения женщинам права на труд на основе равенства с мужчинами. |
| Finally, she asked whether there were any regulations on the situation of women domestic servants or whether they were left without legal protection. | Наконец, оратор спрашивает, существуют ли какие-либо регулирующие нормы по положению женщин, работающих в качестве домашней прислуги, или же они оставлены без правовой защиты. |
| In particular, the regulations on confiscation of the proceeds of crimes and of the instruments of their execution, apply. | В частности, действуют нормы о конфискации полученного преступным путем имущества и средств совершения преступлений. |
| Existing international requirements and standards regarding the environmental and safety performance of vehicles and fuels include UNECE regulations, EU AUTO/OIL process, etc. | К числу имеющихся международных требований и стандартов, касающихся характеристик транспортных средств и топлив с точки зрения безопасности и охраны окружающей среды, относятся правила ЕЭК ООН, нормы Европейского союза, касающиеся автотранспортных средств и топлив и т.д. |
| In Japan and Europe, regulations have come into effect that place a limit on the severity of pedestrian head injury when struck by a motor vehicle. | В Японии и Европе в последние годы введены нормы, которые устанавливают ограничения на тяжесть повреждений головы пешехода при ударе об автомобиль. |
| Because financial markets are global, regulations must also be international in scope.ampnbsp; | Поскольку финансовые рынки являются глобальными, законодательные нормы также должны иметь международный масштаб. |
| I know this is a bother at a time like this, Mr. Piccolo but hospitals have rules and regulations, you see. | Я знаю, как это надоедает в такое время, мистер Пикколо, но вы знаете, больницах свои нормы и правила. |
| 4.1 Detainees are, during the term of their detention, subject to institution discipline and to the provisions of the Reform Institutions Act and any regulations made thereunder. | 4.1 В течение срока своего содержания под стражей заключенные должны соблюдать установленные в учреждении дисциплинарные нормы и положения Закона об исправительных учреждениях, а также любые иные правила, принятые в соответствии с этим Законом. |
| If its reserve ratio drops below the legally required minimum, it must add to its reserves to remain compliant with Federal Reserve regulations. | Если уровень резервов опускается ниже установленной нормы, банк должен увеличить резервы, чтобы соответствовать требованиям регулятора (ФРС). |
| In relation to article 10 of the Covenant, Guatemala has regulations relating to the rights and obligations of detainees. | Что касается статьи 10 Пакта, то в Гватемале действуют нормы, регулирующие как права, так и обязанности задержанных лиц. |
| In such cases, the Ministry of Foreign Affairs is competent and will have the task of establishing and applying appropriate and specific regulations to each individual case. | Делами этих лиц занимается министерство иностранных дел, которое разрабатывает и применяет соответствующие нормы для каждого конкретного случая. |
| The Committee recommends that the Republic of Korea extend the regulations on safety in the workplace and on minimum wages to enterprises with fewer than 10 employees. | Комитет рекомендует Республике Корея распространить нормы о безопасности на производстве и о минимальной заработной плате на предприятиях с персоналом менее 10 рабочих. |
| BINAS contains a number of databases that include biotechnology guidelines, regulations and standards for the release of transgenic organisms into the environment. | БИНАС содержит ряд баз данных, включающих в себя биотехнологические руководящие принципы, нормы и правила выпуска трансгенных организмов в окружающую среду. |
| Discrimination against foreign salaried employees is prohibited, as is evident from the following regulations: | Дискриминация в отношении иностранцев, работающих по найму, запрещена, о чем свидетельствуют нижеследующие нормы. |
| During the report period degrading measures of punishment such as exile and expulsion and connected regulations were excluded from the Ukrainian Penal Code. | В отчетном периоде из Уголовного кодекса Украины исключены такие меры наказания, унижающие человеческое достоинство, как ссылка и высылка и связанные с ними нормы. |
| Since environmental regulations had not been designed initially with cost-effectiveness and efficiency in mind, it is hardly surprising that they failed to meet such criteria. | Поскольку экологические нормы первоначально разрабатывались без учета соображений эффективности и рентабельности, не удивительно, что они не смогли удовлетворять подобным критериям. |
| Governments may use zoning regulations to attempt to create a land-use pattern that differs from the one that market allocations would produce. | Правительства могут использовать нормы районирования в попытке создать такую структуру землепользования, которая отлична от структуры, формирующейся под давлением рыночных факторов. |
| It is important that such efforts be woven into a coherent system covering legal regulations, financial and in-kind subsidies and services offered by public institutions. | Важно, чтобы такие усилия предпринимались в соответствии с последовательной системой, включающей юридические нормы, финансовые и прочие субсидии, а также услуги, предоставляемые государственными учреждениями. |
| It was therefore important to know which regimes and regulations were applicable in the absence of a treaty. | В связи с этим важно знать, каков применимый режим и какие нормы действуют при отсутствии договора. |