| The Government was currently engaged in dialogue with relevant NGOs to establish whether those regulations might be too restrictive. | В настоящее время правительство обсуждает с соответствующими НПО вопрос о том, не являются ли действующие нормы чрезмерно жесткими. |
| Poorly designed technology-forcing regulations, in his opinion, can discourage the development of promising new forms of technology. | По его мнению, плохо разработанные нормы "насильного" внедрения технологий могут стать препятствием на пути развития многообещающих новых видов техники. |
| No legal provisions or regulations can be found in Icelandic laws which condone racial discrimination. | В исландских законах отсутствуют какие-либо юридические положения или нормы, попустительствующие расовой дискриминации. |
| The weapon-specific regulations are found in the subsequent articles (Articles 4-6). | Нормы применительно к конкретным видам оружия содержатся в последующих статьях (статьи 4-6). |
| They can only refer to the amended standard until the country's regulations have been amended as well. | Они могут ссылаться лишь на пересмотренный стандарт до тех пор, пока не будут внесены поправки в нормы страны. |
| The Government has power to make regulations for securing wholesomeness of public water supplies. | Правительство вправе принимать нормы, гарантирующие качество воды, поставляемой для общественных нужд. |
| The subjection of the transaction to the different administration regulations and tax obligations derived therein. | Информация о том, какие административные нормы распространяются на сделку купли-продажи, и о налоговых обязательствах, связанных с заключением сделки. |
| Reform design-standards and planning guidelines for infrastructure, transport codes, and zoning regulations according to children's needs. | Необходимо пересмотреть проектно-конструкторские стандарты, руководства по планированию инфраструктуры, транспортные нормы и правила районирования с учетом нужд детей. |
| Students are expected to attend classes, complete academic assignments, observe the University rules and regulations. | Учащийся обязан посещать занятия, выполнять учебную программу, соблюдать нормы и правила поведения студентов Московского университета. |
| In the Normpack norms, the requirements for compliance are regulated by existing Swedish laws, regulations and ordinances. | Нормы сертификата Normpack соответствуют требованиям, которые регулируются действующим шведским законодательством, нормативными документами и постановлениями. |
| Indeed, within the OECD, Austria retains one of the tightest retail sector regulations. | Действительно, в секторе розничной торговли Австрия сохраняет среди стран-участниц OECD (Организации экономического сотрудничества и развития) самые жесткие регулятивные нормы. |
| Efficient fuel use, fuel shift and the reduction of GHG emissions were introduced in international air and maritime transport regulations, including individual and fleet vehicle controls, efficient-fuels regulations and fuels/CO2-based taxes. | В системах международного регулирования воздушного и морского транспорта были предусмотрены нормы эффективного использования топлива, перехода на новые виды топлива и сокращения выбросов ПГ, включая меры контроля за отдельными транспортными средствами и их парками/флотами, нормы эффективности топлива и налоги на топливо/СО2. |
| The regulations on health care for judges are being brought up to date. | Совершенствуются нормы по медицинскому обеспечению судей. |
| Workers are guaranteed a wage under the Labour Code and other labour standards regulations. | Получение всеми трудящимися заработной платы гарантируется Трудовым кодексом или иными нормативными правовыми актами, содержащими нормы трудового права. |
| Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. | Сегодня применяются устаревшие нормы зонирования и землепользования, поэтому предприятия с большими объемами выбросов по-прежнему размещают в моем районе. |
| In 1984, the working group laid down regulations concerning the clinical, diagnostic, therapeutic and epidemiological-control aspects. | В 1984 году эта группа ввела нормы, касающиеся клинических аспектов, диагностики и лечения, а также эпидемиологического контроля. |
| We urge States and regional fisheries management organizations that have not done so to introduce finning ban regulations. | Мы настоятельно призываем те государства и региональные рыбохозяйственные организации, которые еще не ввели в действие нормы, запрещающие практику обрезания плавников, сделать это. |
| Some mining firms have even pushed the capacity of their technology to comply with regulations beyond existing bounds. | Некоторые горнорудные фирмы ввели даже еще более строгие нормы в отношении применяемой ими технологии. |
| Such attempts have been made on more than one occasion in the past, leading the international community to draw up regulations to effectively counteract them. | Подобные попытки предпринимались ранее неоднократно, в связи с чем международное сообщество выработало нормы, призванные эффективно им противодействовать. |
| Detailed regulations will also be developed regarding the various forms of family upbringing, including adoption, tutelage and guardianship and placement in foster families. | С целью усовершенствования национального законодательства наиболее важные международные нормы включаются в проекты законов Республики Армении. |
| Elites must give up their privileges, and regulations on corporate governance must limit collusion between managers and civil servants or politicians. | Элиты должны будут отказаться от своих привилегий, и регулятивные нормы, касающиеся корпоративного управления, должы будут ограничить столкновения между менеджерами и государственными служащими или политиками. |
| It is especially disturbing that various work-place regulations do not apply to enterprises with fewer than 10 employees. | Особое беспокойство вызывает то, что различные нормы, регулирующие производственную деятельность, не применяются к предприятиям, использующим труд менее десяти рабочих. |
| Individuals or groups may utilize the facilities if they satisfy the rules and regulations laid down by the bodies in charge. | Отдельные лица или группы могут пользоваться спортивными сооружениями, если они выполняют нормы и правила, установленные организациями, в чьем ведении находятся эти сооружения. |
| Firstly, all applicants must abide by the rules and regulations of the IRPA. | Во-первых, все просители обязаны выполнять нормы и правила, предусмотренные в Законе о защите иммигрантов и беженцев (ЗЗИБ). |
| Although Governments may introduce regulation, it will largely be private actors such as corporations and physicians who will implement the regulations. | Основополагающим остается правоприменение, поскольку в международном праве предусмотрены строгие правовые нормы. |