The national regulations on satellite resources and the various relevant provisions, regulations and rules are found in a document entitled "Space science and technology in Colombia". |
Национальные положения, регулирующие спутниковые ресурсы, а также различные соответствующие положения, правила и нормы содержатся в документе, озаглавленном "Космическая наука и техника в Колумбии". |
These regulations may be substantially higher than those applied in a State of origin which because of its stage of development may have (and, indeed, have need of) few if any regulations on the standards of prevention. |
Нормы могут быть намного более жесткими, чем положения, применяемые в государстве происхождения, в котором вследствие его уровня развития может действовать мало положений, касающихся стандарта предупреждения, если они вообще там приняты, (причем в действительности этому государству такие положения и не нужны). |
New laws were passed on a range of issues, including dangerous goods, criminal proceedings, business incorporation rules, biosecurity regulations, health regulations, land ownership and the role of Law Commissioners. |
Были приняты новые законы по целому ряду вопросов, включая опасные грузы, доходы от преступной деятельности, правила инкорпорирования компаний, нормативные положения по вопросам биобезопасности, нормы в области здравоохранения, вопросы землевладения и роль уполномоченных по правовым вопросам. |
Types of environmental requirements Environmental requirements with potential effects on market access include standards and technical regulations, labelling requirements, packaging regulations and certain sanitary and phytosanitary measures. |
Экологические требования, которые могут так или иначе сказаться на доступе к рынкам, включают в себя некоторые стандарты и технические нормы, требования к маркировке, правила упаковки и некоторые санитарные и фитосанитарные меры. |
Where adequate port waste reception facilities exist, ships should not be deterred from discharging waste to port reception facilities by high costs, complicated procedures, undue delays in ports, unnecessary paperwork, excessive sanitary regulations, customs regulations or other impediments. |
Там, где существуют адекватные портовые сооружения по приему отходов, суда не должны сталкиваться с препятствиями в деле их использования, которыми могут становиться высокие издержки, сложные процедуры, неоправданные задержки в портах, ненужная документация, чрезмерно строгие санитарные нормы, таможенные правила и пр. |
Countries exercised the sovereign right to determine the content of regulations, but regulations would be based on objective and transparent criteria and would not constitute restriction on the supply of services, nor a barrier to trade. |
Страны осуществляют свое суверенное право определять содержания норм регулирования, но такие нормы должны быть основаны на объективных и транспарентных критериях и не должны являться ограничителем поставок услуг или барьером в торговле. |
Experts presented and discussed cooperative approaches for enhancing the quality and credibility of regulations and institutions, and for securing highly qualified professional staff that could manage knowledge- and information-intensive ISS regulations. |
Эксперты описали и обсудили основанные на принципах сотрудничества подходы, направленные на повышение качества и авторитетности регулирующих положений и учреждений, а также на формирование звена высококвалифицированных специалистов, которые способны применять знание- и информоемкие нормы регулирования СИУ. |
A number of countries have national regulations or are in the process of preparing regulations on herbs and medicines, but the legislative control of medicinal plants has not evolved around a structured model. |
В ряде стран национальные нормы, касающиеся лекарственных растений и лекарственных препаратов, уже приняты или же находятся в процессе разработки, однако законодательный контроль за лекарственными растениями еще не приобрел структурированного характера. |
In addition, a regulatory tribunal had been set up in the United Kingdom to deal with a wide range of regulations, including environmental regulations, where citizens would be able to bring cases against polluters. |
Кроме того, в Соединенном Королевстве был создан регулятивный трибунал, который занимается самыми различными нормами, включая природоохранные нормы, и в который граждане могут подавать иски на загрязнителей. |
A series of regulations and standards have been made; including standards for drinking water quality, noise, air and regulations for discharge of effluent. |
Уже приняты положения и нормы в отношении качества питьевой воды, шума и воздуха, а также сброса сточных вод. |
The Special Rapporteur views FATF and other similar regulations as posing a serious, disproportionate and unfair threat to those who have no connection with terrorism, including civil society organizations. |
Специальный докладчик считает, что нормы регулирования, предлагаемые ФАТФ, и другие аналогичные нормы создают большую, непропорционально серьезную и несправедливую угрозу для тех лиц, которые не имеют отношения к терроризму, включая организации гражданского общества. |
The carriage of unintentionally infected animals is subject only to the relevant rules and regulations of the respective countries of origin, transit and destination. . |
На перевозку непреднамеренно зараженных животных распространяются только соответствующие правила и нормы, действующие в странах происхождения, транзита и назначения . |
Several participants suggested that the review had contributed to developing best-fit services policies and regulations and had facilitated multi-stakeholder consultations and coordination among government entities. |
Ряд участников отметили, что такие обзоры помогли выработать оптимальную политику и нормы в сфере услуг и облегчили проведение многосторонних консультаций и координацию работы государственных органов. |
In many countries, policies, regulations or services that respond to these new forms of violence do not exist or are inadequate. |
Во многих странах политика и нормы в отношении этих новых форм насилия и службы, которые ими занимаются, либо отсутствуют, либо действуют в недостаточном объеме. |
The relevant EU regulations concerning the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of judgments are fully compatible with those laid down in the Protocol. |
Соответствующие нормы ЕС, касающиеся юрисдикции судов и признания и исполнения судебных решений, полностью согласуются с аналогичными положениями Протокола. |
It is correct that every local government has developed policies and regulations according to their specific conditions but all shall follow the guideline set by the national task force. |
Хотя каждое местное правительство разрабатывает стратегии и нормы, ориентируясь на свои конкретные условия, они все должны следовать руководящим принципам, установленным национальной целевой группой. |
The sense of respecting the Law on Social Insurance is weak; the legal regulations are not strong enough to force enterprises to observe the Law. |
Выполнение требований Закона о социальном страховании остается слабым; его правовые нормы не являются достаточно эффективными, чтобы заставить предприятия соблюдать Закон. |
The Committee calls on all Member States to bring their regulations into line with international law on settlements and to implement them fully. |
Комитет призывает все государства-члены привести свои правовые нормы в соответствие с нормами международного права о поселениях и соблюдать их в полном объеме. |
Review and monitoring frameworks, regulations and incentive structures that enable such investments must be retooled to attract investments and reinforce sustainable development. |
Для привлечения инвестиций и укрепления устойчивого развития необходимо модернизировать механизмы проверки и контроля, правовые нормы и системы стимулов, способствующие осуществлению таких инвестиций. |
Policies and regulations should foster competition to avoid market concentration, and to promote diversification of the sector, which could also act as a deterrent of external shocks. |
Для недопущения концентрации рынка меры политики и нормы регулирования должны стимулировать конкуренцию, а также диверсификацию сектора, что одновременно защитит его от внешних потрясений. |
The deep liberalization commitments of RTAs and regulatory disciplines in financial services could potentially constrain a national regulator's ability to implement macro-prudential regulations. |
Масштабная либерализация, предусмотренная в рамках РТС, и правила регулирования финансовых услуг могут ограничить способность национального регулирующего органа вводить нормы макропруденциального регулирования. |
Bermuda has clean air regulations containing emission standards that are on par with those in the United States and the European Union countries. |
На Бермудских островах действуют положения о качестве воздуха, предусматривающие нормы выбросов загрязняющих веществ, аналогичные действующим в Соединенных Штатах и странах Европейского союза. |
Alongside good management practices, clear and simply worded rules, regulations and contract terms were essential to a preventive approach to disputes. |
Наряду с передовыми методами управления просто и ясно сформулированные нормы, правила и условия контракта имеют важное значение для превентивного подхода к спорам. |
(b) Sanitation regulations and standards; |
Ь) Санитарные правила и нормы. |
Sweden issued rules and regulations requesting its schools and pre-schools to contribute to sustainable development and fosters the combination of formal and non-formal climate change education through the Eco-Schools model. |
В Швеции введены нормы и правила, согласно которым школы и дошкольные учреждения страны должны способствовать устойчивому развитию, и налаживается сочетание формальных и неформальных учебных мероприятий в области изменения климата по образцу экологически школ. |