Developing countries have also highlighted the fact that they would prefer to deal with disciplines on domestic regulations multilaterally as provided for in Article VI rather than on a bilateral basis in the request/offer exercise. |
Развивающиеся страны указали также на то, что они предпочли бы рассматривать нормы внутреннего регулирования на многостороннем уровне, как предусматривается в статье VI, а не на двусторонней основе в процессе запросов/предложений. |
It would be interested to learn what measures needed to be taken to align UNIDO's rules and regulations more closely with those of other organizations in the system. |
ЕС заинтересован в инфор-мации о том, какие меры необходимо принять, с тем чтобы привести нормы и положения ЮНИДО в более тесное соответствие с правилами и нормами других организаций системы. |
The imposition of needlessly onerous regulatory requirements on developing countries must cease and there should be effective, credible and enforceable regulations at all levels to ensure the needed transparency and oversight of the financial system. |
Необходимо положить конец практике введения чрезмерно обременительных нормативных требований по отношению к развивающимся странам и установить эффективные, надежные и контролируемые нормы регулирования на всех уровнях для обеспечения необходимой прозрачности финансовой системы и надзора за ее функционированием. |
Changes are needed in its rules, regulations and governance in order to facilitate the effective participation of small economies, which suffer the effects of the crises harder and longer. |
В изменениях нуждаются как ее нормы и правила, так и управление ею, чтобы способствовать участию в ней тех малых экономик, которые тяжелей и дольше страдают от последствий этого кризиса. |
The body of regulations incorporating the rules of conduct established in the international conventions ratified by Spain and the principles of international humanitarian law is comprehensive and completely up to date. |
Свод положений, включающих нормы поведения, установленные в международных конвенциях, ратифицированных Испанией, и принципы международного гуманитарного права носят всеобъемлющий и в полной мере актуальный характер. |
For example, while legal provisions exist in one State to safeguard and preserve sacred places from desecration, the Government has only issued implementing regulations for holy sites of the State religion. |
Например, хотя в одном государстве существуют правовые нормы в отношении обеспечения защиты и охраны святых мест от осквернения, правительство издало исполнительные распоряжения по применению нормативных актов только для защиты святынь государственной религии. |
There is a need to amend constitutions and other legislation, including criminal codes, regulations and rules of criminal procedure, to make them consistent with international law and practice. |
Необходимо вносить поправки в конституции и другие законодательные акты, включая уголовные кодексы, регламенты и уголовно-процессуальные нормы, приводя их в соответствие с международным правом и практикой. |
However, according to the joint database of WTO and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), assistance for this purpose only represents 3 per cent of aid-for-trade flows of the "trade policy and regulations" category. |
Вместе с тем согласно информации, содержащейся в совместной базе данных ВТО и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), помощь на эти цели составляет лишь З% от потоков помощи в интересах торговли в категории "Торговая политика и нормы регулирования". |
The Executive Secretary also committed to responsible stewardship of financial and human resources provided by Member States, implementation of oversight body recommendations, compliance with regulations and rules and ethical standards, and risk management. |
Исполнительный секретарь также заявил, что намерен ответственно управлять финансовыми и людскими ресурсами, предоставляемыми государствами-членами, выполнять рекомендации надзорных органов, соблюдать положения, правила и этические нормы, а также осуществлять управление рисками. |
Regarding protection against dismissal (Art. 278), during pregnancy and for up to 12 months after giving birth women enjoy special rules and regulations protecting against individual dismissal. |
Что касается защиты от увольнения (статья 278), во время беременности и в период до 12 месяцев после родов к женщинам применяются специальные правила и нормы регулирования, защищающие их от неколлективных увольнений. |
In its analysis of each specific case, the Observatory will refer to supplementary regulations specific to each issue where necessary: |
При изучении каждого конкретного случая используются, если необходимо, соответствующие дополнительные нормы по каждой проблеме: |
Locally, however, regulations and specifications of market fuel quality are not always fully aligned with the requirements of vehicle technology necessary to reduce exhaust emissions. |
Однако не все нормы и спецификации, регулирующие качество топлива на местных рынках, полностью соответствуют требованиям технологий, которые применяются для сокращения выбросов при эксплуатации автотранспортных средств. |
However, the treaties and national regulations are flexible enough to address the issue in an effective manner, relying upon best practice and codes and principles to encourage the adoption of space debris mitigation measures. |
Однако договоры и национальные нормы достаточно гибки и позволяют эффективным образом учитывать эту проблему путем использования передовой практики, а также кодексов и принципов, способствующих принятию мер по предупреждению образования космического мусора. |
Our media regulations are not meant to stifle the free flow of information, but to prevent local newspapers from being manipulated to subvert social cohesion. |
Нормы, регулирующие наши органы массовой информации, направлены не на пресечение свободного потока информации, а на предупреждение манипулирования местными газетами с целью подрыва социальной сплоченности. |
These include non-tariff barriers and non-tariff measures, such as over-demanding technical standards and health and sanitary regulations, as well as tariff escalation and developed countries' export subsidies. |
К ним относятся нетарифные барьеры и нетарифные меры, такие как чрезмерно завышенные технические стандарты и медицинские и санитарные нормы, а также тарифная эскалация и экспортные субсидии развитых стран. |
All best practices and policies in administrative efficiency are guided by a core principle: governance must be user-oriented, i.e. existing rules and procedures should be reviewed, and new regulations should be designed, with the need of the customer in mind. |
Все виды передовой практики и политики в деле обеспечения административной эффективности основываются на фундаментальном принципе: управление должно быть ориентировано на пользователя, т.е. следует пересмотреть существующие правила и процедуры и разработать новые нормы с учетом потребностей клиента. |
In that regard, the Convention on the Law of the Sea has established, in particular, general terms of commitment to advocate international rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution from such activities in areas beyond national jurisdiction. |
В этом отношении в Конвенции по морскому праву, в частности, устанавливаются общие положения, касающиеся обязанности пропагандировать международные правила, нормы и процедуры с целью предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения от такой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The law on the amendment of the regulations relating to divorce (1992) and the related rules of procedure |
Закон о внесении поправок в постановления, связанные с разводом (1992 год), и соответствующие процессуальные нормы |
Set general standards and regulations for the protection of natural resources and ecosystems and their sustainable management, which would apply to all service production and delivery; |
а) устанавливать общие нормы и правила, обеспечивающие защиту природных ресурсов и экосистем и их устойчивое регулирование и касающиеся производства и оказания всех видов услуг; |
Set specific standards and regulations in such sensitive sectors as water and sanitation, waste management, energy and transportation; |
Ь) устанавливать конкретные нормы и правила в таких важных секторах, как водоснабжение и санитария, регулирование отходов, энергетика и транспорт; |
(c) Rules and regulation for the data storage, especially taking into account data privacy regulations. |
с) правила и нормы хранения данных, особенно с учетом норм, регулирующих конфиденциальность. |
The dossier contains the relevant rules, regulations and procedures of the Authority, as well as other documents, decisions and material likely to throw light upon the three legal questions on which the advisory opinion of the Chamber was requested. |
В этом досье приводятся соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, а также другие документы, решения и материалы, способные пролить свет на три юридических вопроса, по которым было запрошено консультативное заключение Камеры. |
AIGFP as such was not an insurance company, nor was it regulated by insurance regulations. |
ФПАМГ как таковая не была страховой компанией, и на нее не распространялись нормы регулирования страховых операций. |
Governments need to reform regulatory frameworks, codes, norms and standards and develop and implement enabling policies, regulations and strategies to facilitate access to a wide range of affordable, adequate, safe and environmentally sound housing options for all segments of society. |
Правительствам необходимо реформировать нормативную базу, кодексы, нормы и стандарты и придерживаться благоприятствующей политики, норм и стратегий с целью облегчения доступа к широкому диапазону доступного, достаточного, безопасного и экологически рационального жилья для всех слоев населения. |
Attendance of senior staff at each session is mandatory; this makes it is clear to all that the same regulations and standards apply to all international civil servants. |
Посещение руководителями каждого занятия является обязательным; это дает всем понять, что одни и те же правила и нормы распространяются на всех международных гражданских служащих. |