Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
On 19 February 1999 the Department of Justice published an interim rule prescribing regulations that implement formally, as directed by the Congress, United States obligations under the Convention against Torture. Нормативные акты СИН. 19 февраля 1999 года министерство юстиции опубликовало временное правило, предписывающее нормы по официальному осуществлению, в соответствии с указаниями конгресса, обязательств Соединенных Штатов Америки по Конвенции против пыток.
In that context, she suggested a comparison with the travel regulations of the World Bank, whose standards of staff travel were superior to those of the United Nations. В этой связи она предложила провести сопоставление с положениями, регулирующими проезд, принятыми в Всемирном банке, нормы проезда персонала в котором выше норм, принятых в Организации Объединенных Наций.
In that context, the right to lead a normal family life was currently governed in France by regulations containing numerous restrictions that were incompatible with the principle of equality. В этом контексте г-н Лаллах останавливается на праве вести нормальную семейную жизнь, нормы регулирования которой во Франции в настоящее время содержат многочисленные ограничения, которые несовместимы с принципом равенства.
In order for the guidelines to be successful, however, each country needs to enact adequate national legislation or regulations and to adopt relevant administrative procedures so as to firmly account for and control arms and the export and import of arms. Однако для успешного применения руководящих принципов необходимо, чтобы каждая страна приняла адекватные национальные законодательные нормы или правила и выработала соответствующие административные процедуры, позволяющие ввести жесткий учет и контроль над вооружениями и экспортом и импортом оружия.
There was already a general recommendation on the treatment of non-nationals, but it did not solve the problem of national regulations that treated nationals and non-nationals differently. Уже существует общая рекомендация по вопросу об отношении к негражданам, но она не позволяет решить проблему национальных предписаний, в которых для граждан и неграждан предусмотрены разные нормы.
Labour regulations apply to all workers, and the law empowers the General Labour Inspectorate to examine working conditions in any place where workers are presumed to be employed. Соответствующие нормы действуют в отношении всех трудящихся, и по закону Генеральный инспектор по вопросам труда уполномочен проверять условия работы на любом предприятии, которое может иметь наемных работников.
Regarding the current regulations on maternity protection, the reader is referred to the initial report (paras. 83-90 and 170-173), as there has been no change in the law since 1991. Что касается законодательных норм, действующих в отношении охраны материнства, то здесь следует обратиться к первоначальному докладу (пункты 83-90 и 170-173), поскольку рассмотренные нами в 1991 году правовые нормы не претерпели изменений.
Laws of the three countries were carefully researched, as were the rules, regulations, guidelines, codes and practices governing aid workers. Были тщательно проанализированы законы трех стран, а также нормы, правила, руководящие принципы, кодексы и практические принципы, регулирующие деятельность работников по оказанию помощи.
A very wide interpretation is given to 'discrimination' which encompasses not only Acts of Parliament but also subsidiary legislation by whatever designation including regulations, rules, orders and by-laws. Понятие "дискриминация" имеет весьма широкое толкование, которое включает не только акты парламента, но и подзаконные акты любого характера: положения, правила, постановления и уставные нормы.
These facilities are controlled by FSC, Local Government Authority or individual sporting bodies that make rules and regulations that determine the availability and accessibility of these facilities to the people who play the sport. Спортивные сооружения находятся под контролем ССФ, местных органов самоуправления или отдельных спортивных организаций, которые устанавливают нормы и правила в отношении пользования этими сооружениями желающих заниматься спортом лиц.
The bill included regulations on contracts for foreigners, penalties for employers who violated labour laws, classification of migrant trafficking as an offence and a system of labour categories. Этот законопроект включает нормы, регулирующие заключение контрактов с иностранцами, санкции в отношении нанимателей, нарушающих трудовое законодательство, квалификацию торговли мигрантами в качестве уголовного преступления и систему категорий рабочей силы.
According to the Act, for any fisheries or international agreement entered into by Namibia, the Minister is empowered to make the regulations necessary to give effect to that agreement. Согласно этому закону, в отношении любого рыболовного или иного соглашения, заключенного Намибией, министр уполномочен устанавливать нормы, позволяющие соблюдать этот закон.
In December 2002 the Minister for Overseas Territories stated before the New Caledonian Congress that the request for UNESCO designation of the reef had been premature, as the three provincial governments had yet to establish their own regulations on environmental matters. В декабре 2002 года министр по делам заморских департаментов заявила в конгрессе Новой Каледонии, что просьба о включении рифа в список ЮНЕСКО была преждевременной, поскольку правительствам трех провинций еще только предстоит определить свои собственные нормы охраны окружающей среды.
It is important that an agreement that conforms to the provisions of the Constitution and the rules and regulations of the police be negotiated in mutual respect. Важно, чтобы путем переговоров в обстановке взаимного уважения была достигнута договоренность, подтверждающая положения Конституции и правила и нормы в отношении деятельности полиции.
The Code also criminalizes aiding and abetting in the offences listed above and includes other regulations providing that individuals may be deprived of profits deriving from an offence. В кодексе также предусматривается уголовная ответственность за пособничество и соучастие в совершении вышеупомянутых преступлений и содержатся другие нормы, позволяющие выносить физическим лицам приговоры об изъятии доходов, полученных преступным путем.
It is concerned that restrictive employment legislation in the area of night work and regulations on jobs banned to women reinforce women's difficulties in obtaining paid employment. Он обеспокоен тем, что ограничительное законодательство, регулирующее применение женского труда в ночное время, и нормы, устанавливающие запрещенные для женщин виды работ, ограничивают возможности женщин в плане трудоустройства.
The under-representation of women in management positions in German business and industry would be addressed through the elaboration of effective equal opportunity regulations for the private sector since voluntary action alone was not enough. Для урегулирования проблемы низкой представленности женщин на управленческих должностях в немецких деловых и промышленных кругах будут разработаны эффективные нормы для обеспечения равных возможностей в частном секторе, поскольку одних добровольных мер недостаточно.
These banking regulations are based on our own experience, the recommendations of the Basel Committee on Banking Supervision, and FATF and the international experience of other banking systems. Вышеупомянутые нормы банковской деятельности были разработаны с учетом накопленного нами опыта, рекомендаций Базельского комитета, ФАТФ и международного опыта других банковских систем.
The two regulations on which the Growth and Stability Pact is based define the procedure under which the public economy of a given Member State is deemed to have run into excessive deficit. Две нормы, на которые опирается Пакт роста и стабильности, определяют процедуру, позволяющую сделать вывод о том, что государственный сектор экономики определенного государства-члена находится в положении избыточного дефицита.
General education schools, including those in private ownership, must comply with the regulations on safety and health and on the strength and qualifications of teaching staff. В общеобразовательных учебных заведениях, включая частные заведения, должны соблюдаться нормы безопасности и охраны здоровья, а также требования в отношении численности и уровня квалификации учителей.
Please indicate whether institutional policies, rules and regulations regarding promotion in the security forces consider human rights violations or serious violations of international humanitarian law as grounds for denying promotion. Просьба указать, предусматривают ли политика, правила и институциональные нормы в сфере повышения по службе в органах безопасности оценку нарушений прав человека или грубых нарушений международного гуманитарного права в качестве основания для отказа в таком повышении.
The Czech Republic uses emission standards for motor vehicles with hydrocarbon emission limits that take account of UNECE regulations 49/1982, 83/1990 and 96/1996. В Чешской Республике к механическим транспортным средствам применяются нормы выбросов, указывающие предельные значения выбросов углеводородов, установленные с учетом нормативов ЕЭК ООН 49/1982, 83/1990 и 96/1996.
Following this definition, "governance institutions" include the formal governmental organs such as the legislature, the judiciary and the executive and the constitutions, legislation, regulations, rules and systems under which they operate. Согласно этому определению «учреждения рационального управления» включают официальные правительственные органы, в том числе законодательные, судебные, исполнительные, а также конституции, законы, положения, нормы и системы, в рамках которых они действуют.
According to UNICEF's official data, the country's regulations in the field, which conform to international standards in theory, have not been implemented fully in practice. Согласно официальным данным ЮНИСЕФ, действующие в этой области национальные нормы и правила хотя теоретически и соответствуют международным стандартам, на практике в полной мере не реализуются.
Engagement of personnel and procurement of supplies, services or equipment from the trust fund will be subject to the regulations, rules, policies and procedures of the United Nations Organisation. При найме персонала и приобретении товаров, услуг или оборудования за счет средств целевого фонда будут соблюдаться правила, нормы, политические установки и процедуры Организации Объединенных Наций.