Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
Above all, they need supportive rules and regulations, and also public expenditure on health, education, basic minimum needs and services and a stable and growing market. Прежде всего для этого нужны вспомогательные юридические нормы и положения, а также государственные расходы на здравоохранение, образование, основные минимальные потребности и услуги, а также стабильный и растущий рынок.
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды.
One of the functions of this Directorate is the evaluation and supervision of homes and hostels for older people, under Decree No. 3 of 28 January 1999, which sets forth rules and regulations for the establishment and operation of subsidized and private family support institutions. Одной из функций Управления является оценка состояния и надзор за домами престарелых, что было возложено на него Декретом Nº 3 от 28 января 1999 года, в котором установлены нормы и требования, касающиеся открытия и функционирования государственных и частных учреждений по защите семьи.
The Guide to Enactment might then provide further guidance on best practices to ensure compliance with those requirements in the case of electronic communications, which might draw on existing domestic regulations and rules on the matter. В таком случае в Руководстве по принятию можно предусмотреть дополнительные рекомендации об оптимальных видах практики, которые призваны обеспечить соблюдение таких требований в случае электронных сообщений и в которых можно было бы сослаться на существующие внутренние положения и нормы по этому вопросу.
In response to our protests, which include detailed justifications and references to the corresponding regulations, we receive standard "fine confirmed" letters without any explanations, despite the fact that such explanations are expressly provided for in paragraph 10 of the Programme. В ответ на наши опротестования с детальным обоснованием и ссылками на соответствующие нормы законодательства мы получаем стандартную отписку «штраф подтвержден» без каких-либо разъяснений вопреки тому, что предоставление разъяснений прямо предусмотрено 10 Программы.
Amending or repealing laws, regulations, customs and practices which constitute forms of discrimination against persons with disabilities, and enacting legislation to prohibit and punish them; изменить или отменить законы, положения, обычаи и практику, ведущие к какой-либо дискриминации в отношении инвалидов, и разработать юридические нормы, которые запрещают это и предусматривают соответствующие наказания;
Waiting for such regulations through a general legislation, the norms provided for by the Penitentiary Act and by its Regulation of Enforcement concerning the access to penal Institutions of persons not belonging to the Penitentiary Administration, have been enforced. В ожидании их законодательного закрепления в рамках общенационального законодательства применяются нормы, предусмотренные Актом о пенитенциарной системе и постановлением о его введении в действие, относительно доступа в пенитенциарные учреждения лиц, не являющихся сотрудниками пенитенциарной администрации.
The constitutional provisions are enforced by the executive regulations in Law/ on free access to public information and GD 123/2002 approving the methodological norms of applying the Law Соблюдение положений Конституции обеспечивается исполнительными положениями Закона 544/2001 о свободном доступе к публичной информации и Постановлением правительства 123/2002, одобряющим методологические нормы применения Закона 544/2001.
We would like to point out that those investors will be subject to the provisions of the Convention, the Agreement on Part XI and future norms and regulations established by the Authority in conformity with the Convention and the Agreement. Мы хотели бы подчеркнуть, что эти вкладчики должны соблюдать положения Конвенции, Соглашения об осуществлении части XI и будущие нормы и правила, устанавливаемые Органом в соответствии с Конвенцией и Соглашением.
All the necessary rules, regulations and procedures for the internal administration of the Authority are now in place and the Authority has implemented a budget structure which requires the Assembly to adopt a budget only once every two years. Все необходимые нормы, правила и процедуры для внутреннего функционирования Органа сейчас имеются, и Орган ввел в действие такую бюджетную структуру, которая требует утверждения его бюджета Ассамблеей только раз в два года.
The process of legal harmonization covers the complete legal system, including Hungary's internal legal regulations, which protect human rights and fundamental freedoms, as well as each and every component of the legal provisions ranging from the Constitution to implementing decrees. Процесс правовой гармонизации охватывает всю правовую систему, включая внутренние правовые нормы Венгрии по защите прав человека и основных свобод, а также все компоненты системы права, начиная от Конституции и кончая подзаконными актами.
The Convention on the Law of the Sea and other relevant agreements, rules and regulations constitute the legal framework for, and the basic content of, modern international law of the sea. Конвенция по морскому праву и другие соответствующие соглашения, правила и нормы представляют собой юридические рамки, а также основное содержание современного международного морского права.
E. Several provisions have been adapted or inserted in the regulations on aliens in order to improve their status (Act of 15 July 1996) Е. Изменение действующих и включение ряда новых положений в нормы, касающиеся иностранцев, с целью улучшения их статуса (закон от 15 июля 1996 года)
In addition to those bilateral efforts, we continue to actively participate in regional and international efforts such as the Inter-American Drug Abuse Control Commission's Group of Experts, which successfully developed a model arms brokering regulations programme for the countries of the Organization of American States. Помимо таких двусторонних усилий мы продолжаем принимать активное участие в таких региональных и международных усилиях, как деятельность Группы экспертов Межамериканской комиссии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, которая успешно разработала для стран-участниц Организации американских государств программу, именуемую «Типовые нормы посредничества в торговле оружием».
In the area of marks and distinctive signs, it provides regulations protecting so-called well-known marks, a category that had previously not been adequately treated under Guatemalan legislation; что касается товарных и отличительных знаков, то устанавливаются нормы, защищающие общеизвестные товарные знаки, которые до этого не пользовались адекватной охраной в законодательстве Гватемалы;
In that context, we are cognizant of the fact that many Member States have regulations more far-reaching than those contained in the bulletin and that powerful, committed and results-oriented women's organizations in many countries have achieved significant results. В этой связи мы осознаем, что во многих государствах-членах имеются куда более строгие нормы, чем те, которые предусмотрены в бюллетене, и что сильные, самоотверженные и целеустремленные организации женщин во многих странах добились весомых результатов.
Standards and regulation on vehicle efficiency enacted in the 1980s and 1990s in many countries enjoyed widespread public support, such as the corporate average fuel efficiency regulations in the United States. Нормы и положения об экономичности автотранспортных средств, вступившие в силу в 80е и 90е годы во многих странах, пользовались широкой поддержкой общественности, например, нормы для автомобилестроительных компаний в отношении средней экономичности автомобилей в Соединенных Штатах.
With respect to the issue of HIV/AIDS and human rights, Polish law lacks rules and regulations on the issue of HIV/AIDS in the context of human rights. Что касается вопроса ВИЧ/СПИДа и прав человека, в польском праве отсутствуют нормы и положения в отношении ВИЧ/СПИДа в контексте прав человека.
In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции.
Other gender-specific regulations that seek to address constraints on women's employment may jeopardize women's employment chances if they entail costs, particularly if such costs fall on private employers. Другие правила и нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на устранение препятствий для трудоустройства женщин, могут ухудшить перспективы трудоустройства женщин в тех случаях, когда эти нормы и правила предполагают осуществление дополнительных затрат, в частности затрат частных работодателей.
The social services provided to workers in Guatemala are regulated by the Labour Code, the Act organizing the Guatemalan Social Security Institute and its implementing regulations and the State Pensioners Act. Нормы, регулирующие социальное обслуживание трудящихся Гватемалы, изложены в Трудовом кодексе, Органическом законе о Гватемальском институте социального обеспечения и его постановлениях, а также в Законе о пенсиях.
The State must take measures to recognize their existence and establish regulations that allow them to participate as decision makers in their own development, in the control of their culture and in many other aspects central to the dignity and respect these peoples deserve. Государства должны принимать меры, способствующие признанию их существования, и вводить в действие нормы, обеспечивающие их участие в принятии решений по вопросам, касающимся их собственного развития, сохранения их культуры и целого ряда других аспектов, которые имеют ключевое значение для обеспечения уважения достоинства этих народов.
The symposium also concentrated on the three protocols to the Convention, which will introduce modern and effective regulations for illegal migrations, illegal trafficking in firearms and trafficking in women and children. На симпозиуме были также рассмотрены три протокола к Конвенции, которыми вводятся современные эффективные законодательные нормы для борьбы с незаконной миграцией, незаконным оборотом огнестрельного оружия и торговлей женщинами и детьми.
It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels (e.g. fire standards for rolling stock, interoperability standards, training of crews, etc.). Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них (например, нормы пожарной безопасности подвижного состава, нормы функциональной совместимости, профессиональная подготовка поездных бригад и т.д.).
Besides that, there are a lot of other standards and regulations about safety, which not specifically refer to tunnels. Nevertheless they have a strong influence on safety in tunnels (e.g. fire standards for rolling stock, interoperability standards). Кроме того, имеется множество других стандартов и правил в области безопасности, не связанных конкретно с туннелями, которые, однако, в значительной мере влияют на безопасность в туннелях (например, нормы пожарной безопасности для подвижного состава, стандарты эксплуатационной совместимости).