Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
The regulations, policies, procedures and practices of a public service system must therefore be designed to exert a positive influence on the conduct of public service employees and on their abilities and commitment to their work in the manner most appropriate to each situation. Таким образом, нормы, политика, процессы и практические меры в рамках той или иной системы государственной службы призваны оказывать позитивное влияние на поведение государственных служащих, воздействуя в каждом конкретном случае наиболее благоприятным образом на их компетентность и желание трудиться.
Subscriber shall comply with all laws, rules, regulations and legal obligations related to the Service and with all acceptable use policies and procedures established from time to time by MEGASAT. Абонент обязуется соблюдать все законы, правила, нормы и правовые обязательства, связанные с обслуживания и со всеми приемлемой политики использования и процедурами, установленными время от времени MEGASAT.
Although casinos are not under the jurisdiction of the ABC, many of the regulations for casinos and casino vendors are similar to those for ABC class C retailer licensees. Хотя казино находятся вне юрисдикции Отдела регулирования алкогольных напитков, многие нормы для казино и торговцев, работающих в казино, похожи на нормы для держателей лицензий на розничную торговлю алкоголем (Класс С).
These regulations also ensure protection of the citizen from eviction by force, from discrimination in access to housing, etc., whereby they also fulfil those parts of the right to housing which are of an enforceable nature. Эти нормы также обеспечивают защиту граждан от принудительного выселения, от дискриминации в области доступа к жилью и т.д., тем самым обеспечивая те аспекты права на жилье, которые имеют исковую силу.
Under section 18 of the Refugee Act decision granting refugee status means the acquisition by the alien of equal position with a citizen of the Slovak Republic unless provided otherwise in special regulations. В соответствии со статьей 18 Закона о беженцах решение о предоставлении статуса беженца подразумевает приобретение иностранцем равного статуса с гражданином Словацкой Республики, если специальные нормы не предусматривают иного.
2.2 A. B. notes that the regulations on mandatory vaccinations in Italy expose anyone who refuses to have his or her children vaccinated to possible sanctions. 2.2 А.Б. отмечает, что действующие в Италии нормы об обязательной вакцинации предусматривают возможность применения санкций к любому лицу, отказывающемуся подвергнуть своих детей вакцинации.
As part of this initiative, a manual for use by the local police was prepared, based on the contents of the handbook on United Nations standards for peacekeeping police and national police regulations. В рамках этой инициативы было подготовлено предназначенное для использования местными органами полиции пособие, в основу которого было положено содержание справочника стандартов Организации Объединенных Наций для полицейских сил по поддержанию мира и национальные нормы, регулирующие деятельность полиции.
Article 281 of the Labour Code empowers the labour inspectors to take punitive measures, such as the imposition of fines, against persons breaching the regulations on the protection of the employment of juveniles. Статья 281 Трудового кодекса наделяет трудовых инспекторов правом применять санкции, предусматривающие, в частности, наложение штрафов в отношении лиц, нарушающих нормы в области охраны труда несовершеннолетних.
Environmental regulations designed specifically for mining and mineral processing have until recently been uncommon in developing countries, although most countries now have in place basic standards for water quality and, less commonly, air quality. Нормы природопользования, разработанные специально в отношении добычи полезных ископаемых и переработки минеральных ресурсов, до недавнего времени не находили широкого распространения в развивающихся странах, хотя большинство стран в настоящее время располагают основными нормами качества воды и менее распространенными нормами качества воздуха.
Accordingly, on the first point, she recommended that internal regulations in conformity with the principles of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners should be adopted. В связи с первым недостатком она рекомендовала принять внутренние нормы, соответствующие принципам Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Основным принципам обращения с заключенными.
In view of the ever-widening gap between developed and developing countries in space applications and technology, it was necessary to establish legal regulations to strengthen international cooperation and facilitate access of third world countries to the benefits of space activities. З. Ввиду того, что разрыв между развитыми странами и развивающимися странами в области космической технологии и ее применения постоянно увеличивается, необходимо разработать юридические нормы в целях укрепления международного сотрудничества и облегчения доступа стран третьего мира к результатам деятельности в космическом пространстве.
This incident, which was carried out by circles that reject norms and regulations of international law and jeopardize the lives of innocent civilians to achieve their political ends, has rightly caused major concerns within the international community. Этот акт, который был осуществлен кругами, попирающими нормы и правила международного права и подвергшими угрозе жизнь неповинного гражданского населения ради достижения своих политических целей, по праву вызвал серьезную озабоченность у международного сообщества.
The working paper had been prepared by the Secretariat taking into account the mandate of the Authority to adopt appropriate rules, regulations and procedures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment arising from exploration for, and exploitation of the resources of the Area. Рабочий документ был подготовлен Секретариатом с учетом имеющегося у Органа мандата принимать соответствующие нормы, правила и процедуры по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды в результате разведки и разработки ресурсов Района.
Despite regulations to the contrary, typically between one tenth and one quarter of urban dwellings in large cities may have an enterprise on the premises, and these enterprises produce around 4 per cent of metropolitan income. Несмотря на запретительные нормы, обычно в одной десятой части или даже в одной четверти квартир и домов в крупных городах располагаются предприятия такого типа: они приносят в городских хозяйствах до 4% доходов 71/.
In order to achieve this objective, they undertake to implement transport development policies and strategies compatible with the protection of the environment and of health and to adhere to standards and regulations for limiting and, as far as possible, reducing the environmental damage caused by transport. Для достижения этой цели они обязуются осуществлять политику и стратегии в области транспорта, совместимые с требованиями охраны окружающей среды и здоровья, и соблюдать нормы и правила для ограничения и максимально возможного сокращения ущерба, причиняемого транспортом окружающей среде.
In accordance with the Covenant, the Paraguayan constitutional system and civil regulations contain provisions relating to culture, in respect both of its dissemination and of scientific and artistic protection for various inventions and literary works. В соответствии с настоящим Пактом конституционные системы и нормы гражданского права содержат положения, касающиеся культуры, как с точки зрения ее распространения, так и с точки зрения научной и творческой охраны различных изобретений и литературных работ.
Third (and related to points one and two above), BAT standards and environmental regulations of the command-and-control type tend to presume a static technology - a best technology - at any one time. В-третьих (и это связано с первым и вторым соображениями), нормы в отношении НИТ и методы природоохранного регулирования в рамках управления и контроля, как правило, допускают наличие статической технологии, которая является наилучшей в любое время.
To that end there should be a new global treaty, a protocol to the United Nations on the Law of the Sea, and regulations or norms of conduct governing its implementation as soon as it entered into force. В связи с этим они должны включать в себя новый всемирный договор, протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и правила и нормы поведения, связанные с осуществлением этой Конвенции, как только она вступит в силу.
In addition to these three laws there exist other pieces of legislation and regulations which are specifically concerned with health and safety matters in relation to children's employment: В дополнение к указанным трем законам существуют другие законодательные акты и правовые нормы, затрагивающие конкретные аспекты охраны здоровья и жизни применительно к работе детей по найму:
While a reciprocity provision could already be applied under the existing text by way of the procurement regulations, inclusion of the reciprocity rule in the Model Law itself was said to be preferable from the standpoint of transparency. Хотя применение положения о взаимности уже может быть обеспечено на основании существующего текста за счет принятия соответствующих подзаконных актов о закупках, однако с точки зрения обеспечения открытости было высказано предпочтение в отношении включения нормы о взаимности в текст самого типового закона.
He pointed out that a situation of war was different from a situation where normal conditions prevailed and that rules and regulations could not be applied in the same manner as they would in time of peace. Он отметил, что состояние войны весьма далеко от положения, когда существуют нормальные условия, и что при этом нет возможности применять правила и нормы таким же образом, как в мирное время.
The Working Group took note that concerning offshore oil and gas activities, the International Maritime Organization (IMO) had concluded that harmonized environmental regulations had been and were being developed in specific regional programmes, and such discussions were proving productive. Рабочая группа отметила, что в отношении деятельности по морской добыче нефти и газа Международная морская организация (ИМО) сделала вывод о том, что в рамках конкретных региональных программ были разработаны и разрабатываются согласованные экологические нормы и что такие обсуждения носят продуктивный характер.
In our view, an administration should, inter alia, be responsive to the needs of society and of citizens, provide for social goals and market economy regulations, support private initiative and the promotion of the private sector and achieve cost-effectiveness and efficiency. На наш взгляд, система управления должна, среди прочего, внимательно относиться к потребностям общества и граждан, определять социальные цели и нормы рыночной экономики, поддерживать частную инициативу и содействовать развитию частного сектора, а также обеспечить эффективность затрат и продуктивность.
Detailed regulations on education are laid out in the Law on Education and in the Law on Schools of Higher Education, which invests such schools with autonomy. Подробные нормы закреплены в Законе об образовании и в Законе о высших учебных заведениях, который предусматривает автономный характер таких учебных заведений.
7.3 As to a possible arbitrariness of the decision, the State party observes that the regulations referred to in the previous paragraph were issued precisely to prevent arbitrariness and to maintain the necessary stability in this field. 7.3 Что касается возможного произвольного характера этого решения, то государство-участник заявляет, что упомянутые в предыдущем пункте нормы были разработаны как раз для того, чтобы предотвратить произвол и поддерживать необходимую стабильность в этой области.