Environmental regulations deny market access to products that are not in compliance. |
Экологические нормы отказывают в доступе на рынки продукции, которая им не соответствует. |
By way of illustration, EU member countries usually practise mutual recognition of national standards and regulations. |
Например, страны - члены ЕС обычно на взаимной основе признают национальные стандарты и нормы. |
Among other things, new entrants are given an explanation of the European regulations on the subject. |
Новым сотрудникам пенитенциарных учреждений разъясняют, в частности, европейские нормы в этой области. |
Policies and regulations, or a lack of coordination among donors, can pose constraints. |
Существующие стратегии и административно-правовые нормы или слабая координация между донорами могут порождать сложности. |
This is done by suggesting appropriate amendments to rules, regulations or statutes under which a complaint was made. |
Эта цель достигается путем представления предложений о внесении соответствующих изменений в нормы, предписания или подзаконные акты, в связи с которыми была представлена та или иная жалоба. |
The compendium identifies obligations of States under UNCLOS as well as instruments establishing the international standards, rules, regulations, practices and procedures referred to therein. |
В этом сборнике указываются обязательства государств, вытекающие из ЮНКЛОС и нормативных актов, в которых устанавливаются упоминаемые в Конвенции международные стандарты, нормы, правила, установки и процедуры. |
The majority of organizations do not specify in their rules and regulations a particular standard of accommodation for travel by sea. |
Большинство организаций в своих правилах и положениях не предусматривают конкретные нормы проезда морским транспортом. |
Universal rules and regulations must be applied without discrimination. |
Универсальные нормы и правила должны применяться без какой-либо дискриминации. |
In some instances the necessary rules, regulations and guidance for implementing the legislation have not yet been developed. |
В некоторых случаях до сих пор разработаны не все нормы, положения и инструкции, необходимые для применения законодательства. |
Visits to strong points by air were not possible owing to the risk from mines and unexploded ordnance and air safety regulations. |
Посещение опорных пунктов с применением авиационных средств оказалось невозможным из-за минной угрозы и неразорвавшихся боеприпасов, а также из-за необходимости соблюдать нормы безопасности полетов. |
In many poor countries, burdensome regulations constrained business activity and entrepreneurship, thus inhibiting job creation. |
Во многих бедных странах обременительные регулирующие нормы тормозят развитие деловой активности и предпринимательства, что препятствует созданию рабочих мест. |
The aforementioned principles and rules of IHL have been implemented by means of service regulations for the Austrian Armed Forces. |
Вышеупомянутые принципы и нормы МГП осуществляются за счет служебных предписаний для австрийских ВС. |
The environmental requirements of importers and buyers are often more stringent than regulations. |
Экологические требования импортеров и покупателей зачастую являются более жесткими, чем сами нормы. |
Furthermore, Kosovo was subject to UNMIK regulations, applicable international law and international provisions such as Security Council resolutions. |
Кроме того, в Косово действуют правила МООНК, применимые нормы международного права и другие международные нормативные акты, такие, как резолюции Совета Безопасности. |
It also includes specific regulations for women's work. |
Специальные нормы установлены в отношении женского труда. |
Thus, no amendment to the legal regulations would be needed. |
Таким образом, никаких поправок в действующие законодательные нормы вносить не требуется. |
However, some legal regulations use the concept of a household instead of the basic unit of a nuclear family. |
Однако некоторые правовые нормы используют концепцию хозяйства вместо базового понятия семьи. |
Similar regulations can thus also be found in the legal systems of all other EEA member States. |
Аналогичные нормы могут быть также найдены в рамках правовых систем всех других государств-членов ЕЭЗ. |
The International Convention for the Regulation of Whaling, 1946 sets out international regulations for the effective conservation and management of whales. |
Международная конвенция о регулировании промысла китов 1946 года содержит международные нормы эффективного сохранения запасов китов и управления ими. |
The Austrian media law also contains regulations that serve the purpose of safeguarding human rights and offer protection against discrimination. |
Австрийский закон о средствах массовой информации также содержит нормы, служащие гарантированию прав человека и обеспечивающие защиту от дискриминации. |
As regulations are so diverse, it is difficult to define features of a high-quality regulation. |
Поскольку нормы и правила столь разнообразны, определение характеристик высокого качества сопряжено с трудностями. |
This project direction forms necessary conditions and regulations for reproduction of human vital activity in northern environment. |
Этот проектный слой формирует необходимые условия и нормы для воспроизводства человеческой жизнедеятельности в условиях Севера. |
Until 1806, the regulations became part of the constitutional laws of the Holy Roman Empire. |
До 1806 года нормы Оснабрюкского и Мюнстерского договоров являлись частью конституционного закона Священной Римской империи. |
Li's work incorporates building rules and regulations, accounting information, standards for materials used in construction, and the classification of various crafts. |
Работа Ли включает в себя правила и строительные нормы, финансовую информацию, стандарты для материалов, используемых в строительстве, а также классификацию различных ремесел. |
Rules and regulations determine the kind of economy and society in which people live. |
Правила и нормы определяют вид экономики и общества, в котором живут люди. |