Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
Process standards and regulations in developing countries are often similar to standards in OECD countries, but their enforcement is relatively lower.For example, many of the emission and effluent standards in the Philippines are based on United States standards. Технологические стандарты и нормы в развивающихся странах зачастую аналогичны стандартам, применяемым в странах ОЭСР, однако обеспечение их соблюдения в целом поставлено хуже 45/.
The discriminatory regulations that make it difficult for the South to gain access to international markets and the ever-changing conditions that make the flow of funds to the South almost impossible are, inter alia, factors that make the gap with the North almost unbridgeable. Дискриминационные нормы, затрудняющие Югу доступ на международные рынки и постоянно изменяющиеся условия, которые делают почти невозможным отток финансов на Юг, в числе прочих факторов делают разрыв с Севером почти непреодолимым.
The countries that have agreed to a CRO shall submit that CRO to the process used nationally, in order to adopt the whole or parts of the requirements specified in that CRO into their national regulations. Страны, принявшие для себя ту или иную ОЦР, применяют в отношении этой ОЦР процедуру, используемую на национальном уровне, для полного или частичного включения требований данной ОЦР в свои национальные нормы.
He drafted the rules and regulations and was in charge of the pit area and the technical team, which scrutinised the robots, got them on and off stage and helped the contestants prepare and repair their robots. Он разработал правила и нормы Битв и ему была поручена подготовка арены и руководство технической командой, которая исследовала роботов, работала с ними на арене и за её пределами и помогала участникам подготовить роботов к бою и чинить их.
Although much of the work being carried out by the Authority has universal effect, especially since the rules and regulations being adopted are binding on member States, the participation of member States over the last few years has been less than one half of the membership. Несмотря на то, что большая часть проводимой Органом работы имеет всемирное значение, особенно, поскольку принимаемые им правила и нормы носят обязательный характер для государств-членов, за последние несколько лет в его работе участвовали менее половины государств-членов.
In transport, more than 50 agreements and conventions have been negotiated creating safety and environmental standards, harmonizing national regulations, reducing the complications of border-crossings, and providing for the development of coherent infrastructure networks for road, rail and inland water transport. В сфере транспорта проведены переговоры по более чем 50 соглашениям и конвенциям, благодаря чему сформированы нормы безопасности и охраны окружающей среды, согласованы действующие в странах предписания, упрощен порядок пересечения границ и обеспечено создание рационально организованных инфраструктурных сетей для автодорожного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта.
In the regulatory reform exercise which was conducted in several OECD member States, including Mexico and Spain, it was often stressed that such local regulations impeding interstate trade are indeed submitted to the control of federal competition authorities. При проведении реформы системы регулирования в ряде государств-членов ОЭСР, в том числе в Испании и Мексике, нередко подчеркивали, что подобные местные нормы регулирования, препятствующие межгосударственной торговле, действительно подвергаются экспертизе со стороны федеральных органов по вопросам конкуренции13.
The implementation of constitutional guarantees and laws, policies and regulations lies ultimately with the institutions, both formal and informal, that make, promulgate, enforce, uphold and adjudicate the law, whether criminal, public or private. Обязанность осуществлять конституционные гарантии и законы, правила и постановления в конечном итоге ложится на институты - как официальные, так и неофициальные, которые разрабатывают, промульгируют, применяют и отстаивают нормы права - уголовного, публичного или частного - и выносят на их основании судебные решения.
The Association marocaine des droits humains (Moroccan Human Rights Association) (AMDH) pointed out that the composition and regulations of CNDH showed that it was under the authority of the King and did not fully meet the Paris Principles. Марокканская ассоциация прав человека (МАПЧ) указала, что состав и регламентирующие нормы Национального совета по правам человека свидетельствуют о том, что он подчинен королю и не в полной мере действует в соответствии с Парижскими принципами.
If so, was domestic work regulated through registration, contract of employment or other means, and what was the mechanism for the enforcement of regulations affecting domestic workers? Если такие нормы установлены, то каким образом осуществляется регулирование сферы домашнего труда - с помощью регистрации, заключения договора найма или применения других способов, а также какой используется механизм для обеспечения соблюдения положений, затрагивающих интересы домашних работников?
First, there is a need to realign the norms and rules that set fairer standards for competition and financial and environmental regulations among unequal partners. Во-первых, необходимо скорректировать нормы и правила таким образом, чтобы они устанавливали более справедливые стандарты конкуренции и более справедливые условия сотрудничества в финансовой области и в области охраны окружающей среды между неравными партнерами.
fully responsible to the General Assembly for delivering the programme with the maximum economy and quality, and rules, regulations and accountability standards must be devoted to serving that objective. Самые высокопоставленные должностные лица всех департаментов должны рассматривать себя в качестве лиц, несущих полную ответственность перед Генеральной Ассамблеей за качественное осуществление программ при условии максимальной экономии; правила, положения и нормы подотчетности должны служить достижению этой цели.
(b) Establish rules-based trade administration so that regulations and procedures are clear, understandable, transparent, and are well implemented and communicated Ь) Создание опирающейся на правила торговой администрации, с тем чтобы регламентирующие нормы и процедуры были ясными, понятными, транспарентными, а также чтобы они тщательно соблюдались и доводились до сведения заинтересованных сторон.
Inputs to develop a charter can be: Project Statement of Work Business Case Agreements Assumptions Enterprise standards, industry standards, regulations and norms Organizational process, assets and templates Typically a project manager takes the lead in developing the charter. Вклады для разработки устава могут быть: Заявление о работе проекта Технико-экономическое обоснование Соглашения и договоренности Стандарты предприятия, отраслевые стандарты, правила и нормы Организационный процесс, структуру и шаблоны Как правило, менеджер проекта возглавляет разработку устава на основании своей экспертизы и предыдущего опыта разработки устава.
With a view to improving the quality of day-care services provided to children, regulations setting minimum standards for premises used for child care were revised by Order 217/93 in 1993 and amended by Order 213/94 in 1994. С целью улучшения качества ухода за детьми в дневное время положения, закрепляющие минимальные нормы, касающиеся деятельности учреждений по уходу за детьми, были пересмотрены на основании Указа 217/93 в 1993 году и дополнены на основании Указана 213/94 в 1994 году.
An ISO 14001-certified EMS provides confidence to external parties that an organization has control over the significant environmental aspects of its operational processes, and that it has committed itself to comply with all relevant environmental legislation and regulations and to continually improve its overall environmental performance. Сертификация СЭМ на основе стандарта ИСО 14001 обеспечивает внешним сторонам уверенность в том, что данная организация контролирует значительные экологические аспекты ее производственных процессов и что она обязалась соблюдать все соответствующие экологические законы и нормы и непрерывно улучшать ее общие экологические характеристики.
Environmental regulations and the corresponding compliance and enforcement schemes have often been designed to tackle a single-medium problem, such as solid waste, water or air pollution, and fail to recognize that pollutants move from one medium to another. Природоохранные нормы и соответствующие механизмы контроля за их соблюдением нередко разрабатываются для борьбы с загрязнением какой-либо одной среды, например с загрязнением почвы твердыми отходами, загрязнением водного бассейна или атмосферы, и без учета того обстоятельства, что загрязнители переносятся из одной среды в другую.
BICE called for effective mechanisms and policies to ensure safe migration of women for foreign employment. Jubilee Campaign (JC) called for regulations to provide greater protection to trafficking victims, and for substantially increased law enforcement activity against trafficking of women and children. МКБПД призвало выработать соответствующие эффективные механизмы и политику для обеспечения безопасности женщин, выезжающих на работу в другие страны. "Джубили кампэйн" призвала выработать соответствующие нормы для усиления защиты жертв торговли людьми и серьезно активизировать работу правоохранительных органов по борьбе с торговлей женщинами и детьми.
China will develop supportive regulations and policies, prepare national and local programmes for renewable energy development, identify development objectives, and integrate renewable energy development into assessment indicator systems for the construction of a resource-conserving and environment-friendly society. Китай разработает обеспечительные нормы и политику, подготовит национальные и местные программы по развитию возобновляемых источников энергии, определит цели развития и включит развитие возобновляемых источников энергии в системы оценочных показателей для построения общества, основанного на экономии ресурсов и бережном отношении к окружающей среде.
The German Residence Act also contains regulations on the recognition of refugee status in the sense of the Geneva Refugee Convention and expressly clarifies that the protection afforded under the Geneva Refugee Convention is also extended to non-governmental persecution. В немецком Законе о местожительстве, в котором также содержатся нормы, регулирующие признание статуса беженца по смыслу Женевской конвенции о беженцах, четко говорится, что защитные положения Женевской конвенции о беженцах распространяются и на жертв преследования со стороны неправительственных образований.
Examine and revise, amend or derogate all laws, regulations, policies, customs and practices that discriminate against women and girls, or that have the effect of discriminating against them изучать, пересматривать все законы, нормы, направления политики, практическую деятельность и традиции, дискриминирующие женщин и девочек или имеющие для них дискриминационные последствия, вносить в них изменения и дополнения, либо отказываться от их применения;
Regulations and laws protecting working mothers Нормы и законы, защищающие работающих матерей
All commercial and non-commercial insurance companies, only by observing the rules and regulations of the high council for medical service insurance, are allowed to provide basic and complementary medical insurance services. 254.20.1 право оказания услуг базового и дополнительного медицинского страхования получат только коммерческие и некоммерческие страховые компании, соблюдающие правила и нормы, утвержденные верховным советом по вопросам медицинского страхования;
Regulations on permissible concentrations of sulphur contained in alkanothiols are rare and more differentiated. Нормы, регламентирующие допустимую концентрацию серы в алкантиолах, устанавливаются редко и характеризуются более высокой дифференцированностью.
Resting on this scaffolding of the Constitutions, the various Codes of Criminal Procedure embody - almost unanimously - regulations to implement the constitutional guarantees enumerated, including provisions on certain basic subjects concerning, notably: Будучи построены на этих основных законах, уголовно-процессуальные кодексы провинций почти во всех случаях регламентируют указанные выше конституционные гарантии, включая нормы о некоторых основополагающих вопросах, которые в общем плане касаются следующего: