A number of regulations that discriminated against women's appearance in court proceedings were thereby overturned. |
В связи с принятием нового Кодекса отменились различные дискриминационные нормы в отношении женщины, касающиеся ее участия в судебном разбирательстве. |
Mandatory regulations for energy efficiency of buildings and appliances have been extended since the NC2, and are widely used in conjunction with policies of persuasion and information. |
После представления НС2 была расширена сфера применения обязательных норм энергоэффективности для зданий и агрегатов, и эти нормы широко используются в сочетании с пропагандистской и информационной политикой. |
Along with the necessary infrastructure, particularly in communication and energy, policies and regulations also needed to aim to avoid undersupply in rural areas and to the poor. |
Наряду с созданием необходимой инфраструктуры, особенно в сфере коммуникаций и энергетики, меры политики и нормы регулирования должны быть нацелены также на то, чтобы сельские жители и малообеспеченные граждане не сталкивались с дефицитом предложения услуг. |
In other words, products offered to the public in return for payment should comply with the appropriate regulations, including those on consumer protection. |
Другими словами, платные услуги, предназначенные для широкой публики, должны подчиняться соответствующим установлениям, включая нормы, обеспечивающие защиту прав потребителя. |
It can easily be evaded by relying on offshore banking centers, some pointed out, as if not all financial regulations face that very same challenge. |
Его легко избежать с помощью иностранных банковских центров, подчёркивали другие, будто бы с данной проблемой не сталкиваются финансовые нормы всех стран. |
In 1968, United States regulations (FMVSS Standard No. 204) were implemented concerning the acceptable rearward movement of the steering wheel in case of crash. |
В 1968 году в нормы Соединённых штатов («Федеральные стандарты по безопасности автомобилей», Стандарт Nº 204) была внесена поправка о приемлемом смещении рулевого колеса в заднюю сторону автомобиля в случае аварии. |
Lax domestic environmental regulations may also encourage more inward-oriented and uncompetitive industries, which are economically as well as environmentally inefficient.Ibid. |
Невысокие внутренние экологические нормы могут также создавать почву для процветания неконкурентоспособных производств, сориентированных на внутренний рынок и являющихся неэффективными и с экономической, и с экологической точек зрения 46/. |
The regulations relating to convict labour are contained in articles 25 and 28 of the present Criminal Code, as amended and supplemented (for details see comments on art. 10 below). |
Нормы, регулирующие труд заключенных, содержатся в статьях 25 и 28 Уголовного кодекса Грузинской ССР, действующего с изменениями и дополнениями по настоящее время (подробно об этом см. комментарий по статье 10 Пакта, содержащийся в настоящем докладе). |
Both are not only inherently long-term processes but are also a continuous and unending responsibility, since both regulations and institutions have to adjust to changing circumstances. |
И то, и другое не только является долгосрочным процессом в силу объективных причин, но и требует постоянного и неослабного внимания, поскольку как нормы, так и институциональные структуры необходимо корректировать с учетом изменяющихся обстоятельств. |
These acts have common features, and the few variations do not affect the spirit of the regulations. |
В целом, вышеупомянутые нормативно-правовые акты незначительно отличаются друг от друга, при этом существующие различия не влияют на общее толкование данной нормы. |
Only rules, regulations, international agreements and conventions would bring about win-win situations for all, ensuring a prosperous and stable global environment. |
Для того, чтобы создать стабильную глобальную обстановку, способствующую процветанию, и чтобы в выигрыше оказались все стороны, необходимо установить правила, принять нормы и заключить международные соглашения и конвенции. |
No international or indeed European regulations apply, and in fact there are no electoral rolls that include Kosovo Serbs, because they were prevented from registering. |
Ведь здесь невозможно опереться ни на какие международные или даже европейские нормы и правила; по сути, не существует никаких избирательных списков, в которые были бы включены косовские сербы, поскольку им не давали регистрироваться. |
Developing countries' service markets may also be affected by environmental regulations taken pursuant to technical assistance, which favours the donor country's suppliers. |
На состояние рынков услуг развивающихся стран могут также влиять вводимые в связи с оказанием технической помощи нормы в области охраны окружающей среды, которые благоприятствуют поставщикам из стран-доноров. |
In practice, depleted uranium is being used by some arms-manufacturing countries to circumvent international regulations and thereby to reduce their physical inventories of unwanted nuclear material. |
На практике обедненный уран, предназначенный для военных целей, используется некоторыми странами - изготовителями оружия для того, чтобы обойти действующие международные нормы и сократить свои материальные запасы нежелательных ядерных отходов. |
Ship-scrapping is an environmentally unfriendly activity, which, over the years, has shifted to developing regions, where labour, environment and safety regulations are less stringent. |
Разделка судов на металлолом является экологически небезопасной деятельностью, которая с годами переместилась в развивающиеся регионы, где действуют менее жесткие нормы в области трудового законодательства, охраны окружающей среды и обеспечения безопасности на производстве. |
The Working Group also noted that some States were preparing regulations concerning liability issues in service-provider contracts, in particular in connection with global positioning and navigation services. |
Рабочая группа отметила также, что некоторые государства разрабатывают нормы по вопросам гражданско-правовой ответственности для включения в договоры с поставщиками услуг, в частности услуг в области глобального позиционирования и определения местоположения. |
Flights by all airlines, whether national or international, that are found to be violating regulations must be suspended until the airlines comply with operating standards. |
Все компании, которые, как установлено, нарушали внутригосударственные законы и нормы международного права, должны быть лишены возможности совершать полеты до тех пор, пока они не станут соблюдать их. |
The study shows that local regulations on begging are not uniform: municipal laws are heterogeneous - if not "typological" - poorly known and rarely lead to prosecution. |
Результаты расследования указывают на отсутствие единого подхода в плане существующих на местном уровне правил: принимаемые коммунами нормы имеют разнородный характер, но даже в случае "типовых" норм о них мало известно и они редко применяются с целью наказания. |
PwC's work takes into account all current and where appropriate, prospective auditing, accounting, and reporting regulations and guidance. |
В процессе работы РшС учитывает все действующие и - в применимых случаях - возможные будущие нормы, правила и руководства в области аудита, бухгалтерского учета и отчетности. |
New Jersey does not require kegs to be registered, and state ABC regulations prohibit municipal keg registration laws. |
Законодательство Нью-Джерси не требует регистрации кегов (англ.)русск., и нормы Отдела регулирования алкогольных напитков штата запрещают принятие муниципальных постановлений об этом. |
The Enterprise shall be subject to the same rules and regulations as any other deep-seabed mining operator. |
В отношении Предприятия действуют те же нормы и правила, что и в отношении любого другого производителя работ по глубоководной разработке полезных ископаемых морского дня. |
The maintenance problem will, however, not be resolved unless users adhere to regulations related to axle-load limits and motor vehicle dimensions. |
Вместе с тем проблему технического обслуживания не удастся решить, если пользователи не будут соблюдать технические нормы, регулирующие предельную нагрузку на ось и габариты транспортных средств. |
All Final Rules establishing, amending or revoking regulations may be judicially reviewed pursuant to either an agency's enabling legislation, the APA or particular agency-specific statutes. |
Любые окончательные нормы, устанавливающие, изменяющие или отменяющие какие-либо правила, могут быть пересмотрены в судебном порядке на основании либо закона о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства, либо ЗАП, либо конкретных законов, регулирующих его деятельность. |
In July 2003, implementing rules and regulations were approved by the Philippine Congress for the amended AMLA providing for the selective lifting of the Bank Secrecy Law. |
В июле 2003 года конгрессом Филиппин были приняты нормы и правила осуществления закона о борьбе с отмыванием денег с внесенными в него поправками, которыми предусматривается приостановление действия банковской тайны в соответствующих случаях. |
In EU countries there might be perceived a lesser need for UNECE-wide provisions with EU regulations now covering 25 countries, however, protocols had also become very technical. |
В странах ЕС, может быть, в меньшей степени ощущают потребность в реализации положений в общерегиональных масштабах ЕЭК ООН, поскольку нормы и правила ЕС в настоящее время охватывают 25 стран, но вместе с тем протоколы к конвенциям носят весьма технический характер. |