They also make amendments to the main Regulations that are consequential to the addition of Schedule 6. |
Они также вносят поправки в основные нормы, логически вытекающие из добавления к ним Приложения 6. |
The Regulations which came into force in October 2004 included provisions which: |
Нормы, вступившие в силу в октябре 2004 года, включали положения, которые: |
The Regulations that came into force in September 2006 implemented disability provisions of the Directive in respect of higher and further education. |
Нормы, вступившие в силу в сентябре 2006 года, обеспечили выполнение положений Директивы, касающихся инвалидов, в отношении высшего и дальнейшего образования. |
Regulations and policies should be put in place to ensure the rational use of natural resources and to guarantee sustainable practices. |
Необходимо применять нормы и проводить политику, обеспечивающие рациональное использование природных ресурсов и гарантирующие развитие устойчивых практик. |
Regulations are being debated as of 2008 to include income from shares, dividends, trusts and such related. |
Нормы находятся в процессе обсуждения, как предложение 2008-го года включить в облагаемый доход доход от долей участия, дивидендов, трастов и прочих с ними связанных источников. |
(k) Benzene in Gasoline Regulations. |
к) нормы содержания бензола в бензине. |
(m) Federal Mobile PCB Treatment and Destruction Regulations. |
м) федеральные нормы обработки и уничтожения ПХБ из мобильных источников. |
Regulations to amend the Disability Discrimination Act have been approved by Parliament, and are expected to come into force in October 2004. |
Парламент одобрил нормы, вносящие изменения в Закон о дискриминации инвалидов, и предполагается, что они вступят в силу в октябре 2004 года. |
Regulations of Financial Markets on Corporate Governance: Compliance |
Нормы корпоративного управления на финансовых рынках: плюсы и минусы |
Regulations needed to ensure both the solvency and the viability of financial institutions, and the markets in which those institutions traded. |
Необходимо, чтобы эти нормы обеспечивали как платежеспособность, так и жизнеспособность финансовых учреждений и рынков, на которых они осуществляют свои операции. |
Regulations for establishing the aggressivity level on the environment |
Нормы определения вредных для окружающей среды уровней |
Regulations pertaining to working time, annual holidays and public holidays with pay |
Нормы, регулирующие продолжительность рабочего времени, ежегодные отпуска и оплачиваемые национальные праздники |
Regulations should be objective, fair, transparent, non-discriminatory, proportionate and increasingly convergent at the international level. |
Нормы регулирования должны быть объективными, справедливыми, прозрачными, недискриминационными, соразмерными и все более унифицированными на международном уровне. |
Regulations should focus on environmental outcomes and not prescribe a particular technology or process. |
Регламентирующие нормы должны ориентироваться на природоохранные аспекты, а не предписывать применение конкретных технологий или процессов. |
Regulations clearly banning the use of "cage beds" should be introduced. |
Следует принять нормы, содержащие прямой запрет на использование "клеток-коек"32. |
Regulations affecting the competitiveness of dynamic products need to be reformed. |
Необходимо реформировать регулирующие нормы, затрагивающие конкурентоспособность динамичных товаров. |
(a) For governments: Regulations, taxes, awareness and information, infrastructure; |
а) для правительств: нормы регулирования, налоги, повышение осведомленности и информирование, объекты инфраструктуры; |
Status Report on the United States of America's Consideration of Global Technical Regulations for Incorporation into Its Domestic Standards |
Доклад о состоянии работы в Соединенных Штатах Америки по рассмотрению глобальных технических правил в целях их включения в свои внутренние нормы |
On a recommendation by the Inter-Ministerial Standing Committee, the existing provisions of the Emergency Regulations have been amended in order to empower magistrates to visit without prior notice and inspect all places where suspects are being detained under the provisions of the Emergency Regulations. |
По рекомендации Постоянного межведомственного комитета в действующие нормы чрезвычайных положений были внесены изменения, предоставляющие судьям право посещать без предварительного уведомления и инспектировать все места содержания под стражей подозреваемых, задержанных в соответствии с Чрезвычайными положениями. |
Spanish legislation on weapons and explosives is also contained in Royal Decree 230/1998 of 16 February, approving the Explosives Regulations, and in Royal Decree 137/1993 of 29 January approving the Weapons Regulations. |
Действующие в Испании нормы, касающиеся оружия и взрывчатых веществ, также предусмотрены в Королевском указе 230/1998 от 16 февраля, на основании которого был утвержден Регламент взрывчатых веществ; и Королевском указе 137/1993 от 29 января, в соответствии с которым был утвержден Регламент вооружений. |
Women in custody and their children: Regulations for the execution of sentences in the light of international treaties. |
Женщины-заключенные и их дети: нормы по исполнению приговоров в свете международных договоров |
The Hague Convention Regulations of 1907 further provided that"[f]amily honour and rights... must be respected". |
Нормы Гаагской конвенции 1907 года далее предусматривают, что "честь семьи и ее права... должны уважаться" 26/. |
Regulations and processes facilitating the voting for the quota were not elaborated |
не были разъяснены нормы и процедура, способствующие голосованию |
4.1 Legislation, Regulations and Policies - General |
4.1 Законодательство, нормы и стратегии - общие |
Model Regulations for international rail transport could consist of 2 layers: |
Типовые нормы для международного железнодорожного транспорта могут состоять из двух уровней: |