Mr. Eftychiou had stated that, under article 169 of the Constitution, the force of rules of international law applicable to Cyprus was superior to all domestic legislation or regulations. |
Он принимает к сведению, что посол Эфтишиу заявил, что на основании статьи 169 Конституции нормы международного права, применяющиеся к Кипру, преобладают над всеми национальными законодательными положениями и правилами. |
While part of the decline is accounted for by market-driven technological change, the process has been accelerated by government regulations which have progressively tightened emission standards, technical specifications and ambient quality targets. |
Хотя отчасти это сокращение объясняется технологическими изменениями, внедряемыми под влиянием рыночных сил, ускорению этого процесса способствовала регламентационная деятельность правительств, которые постепенно ужесточили нормы выбросов, технические спецификации и стандарты качества окружающей среды. |
Provided, however, that all rules and regulations, whether adversely affecting said communities or not, shall be subjected to notice and hearing to be participated in by members of concerned indigenous community. |
При этом, однако, все нормы и регламентации, независимо от того, неблагоприятны ли они для означенных общин или нет, подлежат уведомлению и заслушанию с участием членов соответствующей коренной общины . |
On the one hand, they must observe the rules contained in the firm's internal health and safety regulations; on the other, they are able to proffer any criticisms which those rules merit. |
С одной стороны, они обязаны соблюдать нормы, содержащиеся во внутренних правилах техники безопасности и гигиены труда предприятия, а с другой - уполномочены выдвигать требования о соблюдении этих правил в их отношении. |
Since the asbestos used as a binding material in vinyl tiles is considered fully encapsulated and non-friable, the rules and regulations do not require removal of such tiles except when they become damaged or a renovation of the affected area is undertaken. |
Поскольку асбест, используемый в качестве связующего материала в виниловых плитках, считается полностью капсулированным и неломким, нормы и правила не требуют удаления таких плиток, за исключением тех моментов, когда они повреждаются или производится ремонт пораженного участка. |
The NASC has reviewed airports standards, procedures and regulations and has influenced changes to adapt to the new security reality. |
НКБА рассмотрел нормы, процедуры и правила обеспечения безопасности в аэропортах, и благодаря его работе были внесены изменения с учетом новых реалий в сфере безопасности. |
Official regulations are a last line of a country's defence against imprudent behaviour in its banking system, in that they specify minimum acceptable safeguards and periodic inspection by regulators. |
Официальные нормы и положения, касающиеся регулирования банковской деятельности, являются последней линией обороны стран от неблагоразумного поведения их банковских структур, поскольку они предусматривают минимальные гарантии и периодический контроль за такими структурами со стороны регулирующих органов. |
The European Union also wished to thank Ambassador Mavroyiannis for his introduction of the Committee report, which dealt with such varied problems as those relating to transportation, immigration and customs procedures, entry visas and travel regulations. |
Европейский союз признателен стране пребывания за ее усилия по удовлетворению интересов и потребностей дипломатического сообщества в Нью-Йорке и благодарит посла Мавроянниса за представление доклада Комитета, в котором затрагиваются такие различные проблемы, как транспорт, иммиграционные и таможенные процедуры, въездные визы и нормы, определяющие передвижение. |
Ms. Yancy Espinoza made reference to the conclusion of a regional comparative statute based on the existing Central American political constitutions, laws, regulations and statutes on weapons control. |
Г-жа Янси Эспиноса сообщила о завершении работы над региональным документом, в котором сопоставляются существующие в Центральной Америке политические конституции, законы, правила и нормы, регулирующие контроль над вооружениями. |
It is difficult to identify a single general measure which combines (a) a high standard law, (b) well-developed implementing regulations and (c) first-class administration of the licensing or permitting process. |
Трудно выделить какое-либо отдельное мероприятие, которое охватывало бы такие аспекты, как а) отвечающее высоким стандартам законодательство, Ь) полноценные нормы исполнительных распоряжений и с) первоклассные административные процедуры выдачи лицензий и разрешений. |
The decision by JP Morgan Chase to close the bank accounts of diplomatic missions created an additional difficulty; the host country should take all necessary measures to ensure that its internal regulations did not give rise to such difficulties. |
Решение банка «Джей-Пи Морган Чейз Бэнк» закрыть банковские счета дипломатических представительств создает дополнительные трудности; стране пребывания следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы ее внутренние нормы не приводили к подобным проблемам. |
Proposals under discussion include, for example, an SDR-based global reserve currency, a global tax on financial transactions to moderate short-term capital flows, and international regulations for the financial sector to curb excessive risk taking. |
К примеру, обсуждаемые предложения включают глобальную резервную валюту на основе СПЗ, глобальный налог на финансовые операции с целью повышения умеренности краткосрочных потоков капиталов, а также международные нормы для финансового сектора, которые позволили бы ограничить принятие в этой сфере чрезмерно рискованных решений. |
Housing conditions are subhuman because it does not have the electrical system it needs to comply with security regulations; there is no sewage system, no drinking water and the infrastructure as a whole is completely dilapidated with walls and windows in a state of partial collapse. |
Эти условия жизни трудно назвать гуманными, поскольку отсутствует надлежащая система электроснабжения, не соблюдаются нормы обеспечения безопасности, нет системы отведения сточных вод, ощущается нехватка питьевой воды и инфраструктура в целом находится в совершенно ветхом состоянии, включая частичное разрушение стен и окон. |
Enforceable zoning and land use regulations that facilitate compact and mixed-use urban development and reduce the ecological footprint of cities; |
с) проводимые в жизнь нормы зонирования и землепользования, облегчающие компактное и многоцелевое градоустройство и сокращение воздействия городов на окружающую среду; |
In 2005 the city of Ningbo and in 2006 the city of Hangzhou promulgated mental health regulations setting out strict requirements for the administration of mandatory psychiatric treatment. |
В 2005 году город Нингбо и в 2006 году город Хангжу приняли касающиеся психического здоровья нормы, предусматривающие строгие требования к обеспечению обязательного психиатрического лечения. |
As a result, their aircraft are neither under the purview of the Civil Aviation Authority nor subject to the licensing and airworthiness regulations of aircraft based at the Entebbe international airport. |
В результате этого юрисдикция Управления гражданской авиации не распространяется на эти летательные аппараты и в отношении их не действуют правила выдачи летных свидетельств и международные нормы летной годности, которые применяются в отношении летательных аппаратов, базирующихся в международном аэропорту Энтеббе. |
The current regulations are regularly consolidated by the Central Bank for review and circulation among the financial institutions, through circulars that are also available on the Central Bank page on the Internet. |
Как правило, Центральный банк закрепляет действующие нормы путем внесения в них изменений и передает информацию о них финансовым учреждениям на основе «циркуляров» и «директивных писем», которые имеются также на странице Центрального банка в Интернете. |
Social, economic and cultural forces often determine people's behaviour more than legal regulations, especially for those whose illiteracy denies them access to legal information - law-illiterates. |
Факторы социального, экономического и культурного характера нередко определяют поведение людей в большей степени, чем правовые нормы, особенно в случае лиц, которые в силу своей неграмотности не имеют доступа к информации по правовым вопросам, т.е. когда речь идет о случаях правовой неграмотности. |
Furthermore, the Act Promoting the Social Equality of Women sets out special regulations to protect women's rights within common-law marriages, through the registration of all real estate allocated to women under social-development programmes. |
Вместе с тем, Закон о содействии социальному равенству женщин содержит специальные нормы защиты прав женщин, состоящих в гражданском браке, передавая ей всю недвижимость, принадлежащую ей по программам социального развития, признавая неблагоприятное положение, в котором оказывают женщины, проживающие совместно с супругом. |
The Act also includes other regulations regarding protective measures related to unhealthy and hazardous work and the maternity of working women. |
В законе имеются также и другие нормы, касающиеся охраны здоровья тех, кто занят на опасных и вредных для здоровья работах, а также охраны материнства работающих женщин. |
The weakness of land-use management and land-zoning regulations, coupled with the inability to apply adequate building and construction standards, places more people at risk, as the poor settle in more hazardous areas and the level of damage created by natural hazards increases. |
Неадекватное землепользование и нормы земельного зонирования в сочетании с неспособностью применять надлежащие нормы строительства создают угрозу для большего числа людей, поскольку малоимущее население размещается в более опасных районах, и повышается объем ущерба, наносимого стихийными бедствиями. |
The Model Regulations do not constitute mandatory law, but a consensus at the international/global level that such regulations should be introduced, step-by-step, into the existing rail conventions, i.e COTIF and SMGS. |
Типовые нормы устанавливают не право обязательного характера, а консенсус на международном/глобальном уровне относительно того, что такие нормы должны быть постепенно введены в существующие железнодорожные конвенции - КОТИФ и СМГС. |
It must also be pointed out that legal instruments of great social importance such as the Family Code and the Children's and Young People's Code base their standards and regulations on equality, a criterion found throughout Cuba's domestic legislation. |
Следует также подчеркнуть, что в законодательстве, имеющем большое социальное значение, например в Семейной кодексе и Кодексе законов о детях и молодежи, соответствующие нормы и положения базируются на принципах равенства, которые лежат в основе всего национального законодательства. |
To achieve the required impetus, the necessary amendments must be made to government rules and regulations to create a more suitable environment to attract private sector resources into such partnerships. |
Чтобы добиться желаемого эффекта, необходимо внести соответствующие изменения и дополнения в действующие в стране нормы и правила, с тем чтобы создать более благоприятные условия для привлечения ресурсов частного сектора в такие партнерства. |
If people, irrespective of their religion, sect or belief, abide by the rules and regulations, no one is allowed to violate their rights. |
Если лица, независимо от их религии, их членства в той или иной секте и их взглядов, соблюдают эти нормы и требования, то нарушать их права никто не вправе. |